João 11
Dios Oca Tuti (MYY) vs ACF
1 Sĩgʉ̃ ñañi ñarise cõgʉ̃. Ĩ wame cʉtiquĩ Lázaro. Ĩ ñarã romia ñacã María, gajeo Marta. Ĩna ñacã Betania gãna.
1 Estava, porém, enfermo um certo Lázaro, de betânia, aldeia de Maria e de sua irmã Marta.
2 Iso María ñacõ Jesús ya gʉbore queno sʉti quenarise jio gugoro. Jiocõri iso ya joana weja carogoro ñacõ iso, Lázaro ocabajio.
2 E Maria era aquela que tinha ungido o Senhor com ungüento, e lhe tinha enxugado os pés com os seus cabelos, cujo irmão Lázaro estava enfermo.
3 Lázaro ĩ cõja ticõri, ĩ ñarã romia Jesure oca cõañi ĩna:
3 Mandaram-lhe, pois, suas irmãs dizer: Senhor, eis que está enfermo aquele que tu amas.
4 Iti oca tʉocõri ado bajiro yiquĩ Jesús gʉare:
4 E Jesus, ouvindo isto, disse: Esta enfermidade não é para morte, mas para glória de Deus, para que o Filho de Deus seja glorificado por ela.
5 Lázaro, ĩ ocabajirã romia María, Martare cʉni tʉo maiñi Jesús.
5 Ora, Jesus amava a Marta, e a sua irmã, e a Lázaro.
6 “Cõ ñami Lázaro”, yire oca tʉobojagʉti wabitiquĩ Jesús maji. Gʉa ñarijʉ jʉa rʉmʉ ñacõacʉ gʉa Jesús rãca maji.
6 Ouvindo, pois, que estava enfermo, ficou ainda dois dias no lugar onde estava.
7 Jʉa rʉmʉ bero gʉa ĩ rãca riasotirãre ado bajiro yiquĩ Jesús:
7 Depois disto, disse aos seus discípulos: Vamos outra vez para a Judéia.
8 Ito ĩ yija tʉocõri:
8 Disseram-lhe os discípulos: Rabi, ainda agora os judeus procuravam apedrejar-te, e tornas para lá?
9 “Yʉre ĩna sĩarotijʉ ejabea maji”, yirocʉ ado bajiro cʉdiquĩ Jesús gʉare:
9 Jesus respondeu: Não há doze horas no dia? Se alguém andar de dia, não tropeça, porque vê a luz deste mundo;
10 Ñami ĩ wa ucuja jʉatagʉ yiguĩji, busurise iti manijare, yiquĩ Jesús gʉare.
10 Mas, se andar de noite, tropeça, porque nele não há luz.
11 Itire goticõri mʉcana gaje gotiquĩ Jesús gʉare:
11 Assim falou; e depois disse-lhes: Lázaro, o nosso amigo, dorme, mas vou despertá-lo do sono.
12 Ito ĩ yija tʉocõri:
12 Disseram, pois, os seus discípulos: Senhor, se dorme, estará salvo.
13 “Canigʉ̃ yiguĩji”, Jesús ĩ yija, “Wʉjore, yiguĩji Jesús”, yire masicʉ gʉa. Ito bajiro gʉa tʉoĩabojarocati, Jesuama, “Godacoami”, yireoni yigʉ yiñi ĩ.
13 Mas Jesus dizia isto da sua morte; eles, porém, cuidavam que falava do repouso do sono.
14 “Yʉre queno tʉo masibeama ĩna”, yi tʉoĩacõri, riojo gʉare gotiquĩ Jesús ĩja:
14 Então Jesus disse-lhes claramente: Lázaro está morto;
15 Queno yigʉti ĩ tʉjʉ ñabisija yʉ. Ito bajicõri yʉre tʉorʉ̃nʉrã yirãji mʉa. “Riti Dios Macʉ ña mʉ”, yʉre yi rʉ̃cʉbʉorã yirãji mʉa. Ĩ tʉ ita ĩja, yiquĩ Jesús gʉare.
15 E folgo, por amor de vós, de que eu lá não estivesse, para que acrediteis; mas vamos ter com ele.
16 Sĩgʉ̃ Jesús rãca riasotigʉ, gʉa rãca gagʉ Tomás wame cʉtiquĩ. “Sʉ̃rʉ̃arʉ”, yicʉ gʉa ĩre. Ado bajiro yiquĩ ĩ, gʉajʉare:
16 Disse, pois, Tomé, chamado Dídimo, aos condiscípulos: Vamos nós também, para morrermos com ele.
17 Betaniajʉ gʉa ejaroca, “Jʉaria rʉmʉri tʉja Lázarore ĩna yujeja bero”, yicã masa, gʉare gotirã.
17 Chegando, pois, Jesus, achou que já havia quatro dias que estava na sepultura.
18 Jerusalén rocajʉa bʉsa ñacʉ Betania. Coji cõre gʉdarecocõ ñacʉ Betania.
18 (Ora Betânia distava de Jerusalém quase quinze estádios. )
19 Ito bajiri jãjarã Jerusalén gãna judio masa ejacã Lázaro ĩ godaja otirã. “Bʉjato bajia, mʉa rĩjorʉ ĩ godaja”, yi María, Martare cʉni guañagõ otirã ejacã ĩna.
19 E muitos dos judeus tinham ido consolar a Marta e a Maria, acerca de seu irmão.
20 “Wadiami Jesús”, yire oca tʉocõri, ĩre bocago ejacõ Marta. Maríama ejabiticõ. Wijʉ ñacõañi iso.
20 Ouvindo, pois, Marta que Jesus vinha, saiu-lhe ao encontro; Maria, porém, ficou assentada em casa.
21 Jesús tʉjʉ ejacõri ado bajiro yicõ Marta:
21 Disse, pois, Marta a Jesus: Senhor, se tu estivesses aqui, meu irmão não teria morrido.
22 “Ĩ godaja bero ñabojarocati, no Diore mʉ senija, ito bajiroti mʉre ĩsigʉ̃ yiguĩji Dios”, yi tʉoĩa yʉ, yicõ Marta Jesure.
22 Mas também agora sei que tudo quanto pedires a Deus, Deus to concederá.
23 Iso ito yija tʉocõri:
23 Disse-lhe Jesus: Teu irmão há de ressuscitar.
24 Ito ĩ yija:
24 Disse-lhe Marta: Eu sei que há de ressuscitar na ressurreição do último dia.
25 Iso ito yija tʉocõri, ado bajiro yiquĩ Jesús:
25 Disse-lhe Jesus: Eu sou a ressurreição e a vida; quem crê em mim, ainda que esteja morto, viverá;
26 Mʉcana tʉdi yʉ ejari rʉmʉ, yʉre tʉorʉ̃nʉ ña yucãrã catitĩñarã yirãji ĩna. Godamenaji ĩna. ¿Itire tʉorʉ̃nʉati mʉ cʉni? yi seniĩaquĩ Jesús Martare.
26 E todo aquele que vive, e crê em mim, nunca morrerá. Crês tu isto?
27 Ito ĩ yija tʉocõri:
27 Disse-lhe ela: Sim, Senhor, creio que tu és o Cristo, o Filho de Deus, que havia de vir ao mundo.
28 Iso ito yija bero iso rĩjoro Maríare jigo wacõ Marta. Iso tʉ ejacõri, ado bajiro Maríare goti rudiyijo iso:
28 E, dito isto, partiu, e chamou em segredo a Maria, sua irmã, dizendo: O Mestre está cá, e chama-te.
29 Iso ito yiroca riti wʉmʉcõri, Jesure tigo wadiñi María.
29 Ela, ouvindo isto, levantou-se logo, e foi ter com ele.
30 Cʉtojʉ ejabiticʉ gʉa Jesús rãca maji. Marta iso bocacatojʉti ñacʉ gʉa maji.
30 (Pois, Jesus ainda não tinha chegado à aldeia, mas estava no lugar onde Marta o encontrara.)
31 María rãca ñañi judio masa, iso yagʉ godajare otirã. Ejori iso wʉmʉ waja ticõri, isore sʉya wadiñi ĩna cʉni. “Masari cumajʉ otigo wagõji”, yi tʉoĩari seyoñi ĩna.
31 Vendo, pois, os judeus, que estavam com ela em casa e a consolavam, que Maria apressadamente se levantara e saíra, seguiram-na, dizendo: Vai ao sepulcro para chorar ali.
32 Gʉa tʉ ejacõri Jesús riojo rijomunigãna ñini rũjũcõ María. Ito yicõri ado bajiro ĩre bʉsicõ iso:
32 Tendo, pois, Maria chegado aonde Jesus estava, e vendo-o, lançou-se aos seus pés, dizendo-lhe: Senhor, se tu estivesses aqui, meu irmão não teria morrido.
33 María iso otija ticõri, iso rãca wadiana judio masa ĩna otija ticõri, bojori bʉjaquĩ Jesús cʉni. Ito bajiri ĩ ya ʉsijʉ bʉto bojori bʉja ñaquĩ Jesús.
33 Jesus pois, quando a viu chorar, e também chorando os judeus que com ela vinham, moveu-se muito em espírito, e perturbou-se.
34 Ado bajiro ĩnare seniĩaquĩ Jesús:
34 E disse: Onde o pusestes? Disseram-lhe: Senhor, vem, e vê.
35 Ĩna ito yija tʉocõri, otiquĩ Jesús ĩja.
35 Jesus chorou.
36 Jesús ĩ otija ticõri, ado bajiro yicã judio masa:
36 Disseram, pois, os judeus: Vede como o amava.
37 Gãjerã coriarãma ado bajiro yicã ĩna:
37 E alguns deles disseram: Não podia ele, que abriu os olhos ao cego, fazer também com que este não morresse?
38 Mʉcana Jesús bojori bʉjagʉti eja rʉ̃gʉ̃quĩ, masari cuma tʉjʉ. Gʉ̃ta toti ñacʉ godarʉre ĩna cũrajʉ. Iti soje gʉ̃tana biare cʉticʉ.
38 Jesus, pois, movendo-se outra vez muito em si mesmo, veio ao sepulcro; e era uma caverna, e tinha uma pedra posta sobre ela.
39 Ito yija ado bajiro rotiquĩ Jesús:
39 Disse Jesus: Tirai a pedra. Marta, irmã do defunto, disse-lhe: Senhor, já cheira mal, porque é já de quatro dias.
40 Iso ito yibojarocati:
40 Disse-lhe Jesus: Não te hei dito que, se creres, verás a glória de Deus?
41 “Gʉ̃tagã ãmicãña”, Jesús ĩ yija tʉocõri, gʉ̃tagãre ãmigocã masa. Ito yija macãrʉcʉ̃rojʉare ti mʉocõri, ado bajiro yiquĩ Jesús:
41 Tiraram, pois, a pedra de onde o defunto jazia. E Jesus, levantando os olhos para cima, disse: Pai, graças te dou, por me haveres ouvido.
42 Yʉ masia, coji rʉyabeto yʉre tʉosotia mʉ. Ito bajibojarocati adi sita gãna mʉre ĩna tʉorʉ̃nʉtoni, ĩna tiro riojo mʉ rãca bʉsia yʉ. “Dios ĩ cõarʉ ñami ãni”, ĩna yitoni, mʉ rãca bʉsia yʉ, yiquĩ Jesús, Diore bʉsigʉ.
42 Eu bem sei que sempre me ouves, mas eu disse isto por causa da multidão que está em redor, para que creiam que tu me enviaste.
43 Iti goti tĩogʉ̃ti awasãquĩ Jesús ĩja:
43 E, tendo dito isto, clamou com grande voz: Lázaro, sai para fora.
44 Ĩna yujebojarʉti budiquĩ Lázaro ĩja. Ĩ ya ricari, ito yicõri ĩ ya rujʉre cʉni sayana dʉrea biarʉ ñaquĩ ĩ. Gʉbori cʉni, ĩ ya rijoga cʉni saya werona biarʉ ñaquĩ. Ruyubicʉ ñaquĩ ĩ. Ito bajiri ado bajiro masare rotiquĩ Jesús:
44 E o defunto saiu, tendo as mãos e os pés ligados com faixas, e o seu rosto envolto num lenço. Disse-lhes Jesus: Desligai-o, e deixai-o ir.
45 Ito bajiro Jesús ĩ yija ticõri, jãjarã judio masa Maríare baba cʉtiana Jesure tʉorʉ̃nʉcã ĩna ĩja. “Riti Dios ĩ cõarʉ ñami ãni”, yi tʉorʉ̃nʉcã ĩna ĩja.
45 Muitos, pois, dentre os judeus que tinham vindo a Maria, e que tinham visto o que Jesus fizera, creram nele.
46 Gãjerãma fariseo gaye tʉoĩarãre tirã wacã ĩna. Ĩna tʉjʉ ejacõri, Jesús ĩ ĩogore ĩnare gotiyijarã ĩna.
46 Mas alguns deles foram ter com os fariseus, e disseram-lhes o que Jesus tinha feito.
47 Ĩna ito yijare, fariseo gaye tʉoĩarã, paia ʉjarã rãca, ʉjarã ñasarã rãca minijuayijarã. Ito yicõri ado bajiro bʉsiyijarã ĩna:
47 Depois os principais dos sacerdotes e os fariseus formaram conselho, e diziam: Que faremos? porquanto este homem faz muitos sinais.
48 Ĩre mani camotabeja, masa jeyaro ĩre tʉorʉ̃nʉrã yirãji. Ĩna ito yija ticõri, mani ya minijuara wire ruyuriorã wadirã yirãji romano masa. Ito yicõri manire cʉni ruyuriorã wadirã yirãji ĩna, yi gãmeri bʉsiyijarã ĩna.
48 Se o deixamos assim, todos crerão nele, e virão os romanos, e tirar-nos-ão o nosso lugar e a nação.
49 Iti rodore paia ʉjʉ Caifás wame cʉtigʉ ñaquĩ. Ĩnare ado bajiro gotiyijʉ ĩ:
49 E Caifás, um deles que era sumo sacerdote naquele ano, lhes disse: Vós nada sabeis,
50 Sĩgʉ̃ mani jeyarore yiari ĩ goda ĩsija quena. Mani jeyarore ĩna ruyurioja quenabetoja, yiyijʉ Caifás.
50 Nem considerais que nos convém que um homem morra pelo povo, e que não pereça toda a nação.
51 Paia ʉjʉ ñari, ĩmasirio tʉoĩacõri meje yiyijʉ Caifás. Ĩ masia mani ito bajiro ĩ bʉsiroca yiyijʉ Dios ĩre. Ito bajiro ĩ bʉsija, ijajʉ bajiroti gaye bʉsiyijʉ ĩ. “Judio masa ñajedirore goda ĩsigʉ̃ yiguĩji Jesús.
51 Ora ele não disse isto de si mesmo, mas, sendo o sumo sacerdote naquele ano, profetizou que Jesus devia morrer pela nação.
52 Ĩnare riti meje goda ĩsigʉ̃ yiguĩji ĩ. Dios ĩ beseana di sita gãna rʉyabeto manire goda ĩsigʉ̃ yiguĩji ĩ. Sĩgʉ̃ rĩare bajiro mani ñatoni manire goda ĩsigʉ̃ yiguĩji Jesús”, yigʉ bajiro yiyijʉ ĩ Caifás.
52 E não somente pela nação, mas também para reunir em um corpo os filhos de Deus que andavam dispersos.
53 Iti rʉmʉrinati, “¿No bajiro Jesure sĩarʉjati mani?” yi bʉsi ñayijarã judio masa ʉjarã.
53 Desde aquele dia, pois, consultavam-se para o matarem.
54 Ito bajiri masa ĩna tiro riojo wa ucubitiquĩ Jesús ĩja. Judea sita Jesús ĩ wagoja, ĩre sʉya wacʉ gʉa cʉni. Efraín wame cʉtiri cʉto wacʉ gʉa. Yucʉ mano tʉjʉ ñacʉ iti cʉto. Itojʉ tujacʉ gʉa Jesús rãca.
54 Jesus, pois, já não andava manifestamente entre os judeus, mas retirou-se dali para a terra junto do deserto, para uma cidade chamada Efraim; e ali ficou com os seus discípulos.
55 Yʉ ñarã judio masa pascua basa ĩna meniroto jabeto rʉyayijʉ. Ito bajiri masa jãjarã wayijarã Jerusalénjʉ. Pascua basa riojʉa ĩna ñeñaro yirise coe rotirã ejayijarã ĩna.
55 E estava próxima a páscoa dos judeus, e muitos daquela região subiram a Jerusalém antes da páscoa para se purificarem.
56 Itojʉ ejacõri, Jesure ãmabojayijarã ĩna. Dios ya wijʉ ejacõri ado bajiro gãmeri seniĩayijarã ĩna:
56 Buscavam, pois, a Jesus, e diziam uns aos outros, estando no templo: Que vos parece? Não virá à festa?
57 Fariseo gaye tʉoĩarã, paia ʉjarã cʉni, “Jesure mʉa ti bʉjaja, gʉare gotiba. Ĩre ñiarona ya gʉa”, yi gotiyijarã ĩna masare.
57 Ora, os principais dos sacerdotes e os fariseus tinham dado ordem para que, se alguém soubesse onde ele estava, o denunciasse, para o prenderem.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 11, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.