João 10

Dios Oca Tuti (MYY) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 Mʉcana masare riasosʉogʉ ado bajiro yiquĩ Jesús:
1 "Eu lhes asseguro que aquele que não entra no aprisco das ovelhas pela porta, mas sobe por outro lugar, é ladrão e assaltante.
2 Ĩna ya soje sãjagʉ̃ama, ĩnare tirʉ̃nʉcõri codegʉ ñami.
2 Aquele que entra pela porta é o pastor das ovelhas.
3 Ovejare tirʉ̃nʉri masʉ ĩ sãjatoni ĩre soje jana ĩsigʉ̃ yiguĩji soje coderi masʉ. Ĩ sãjaroca ĩ ya ocare tʉo masirã yirãji ĩ ya oveja. Ĩ ya ovejajʉare ti masicõri, wamena ĩnare ji bucõagʉ̃ yiguĩji ĩ.
3 O porteiro abre-lhe a porta, e as ovelhas ouvem a sua voz. Ele chama as suas ovelhas pelo nome e as leva para fora.
4 Ĩnare bucõa jeocõri, ĩna riojʉa ĩnare tʉ̃a ũmatãgʉ̃ yiguĩji ĩ. Ĩ ya ocare tʉo masicõri, ĩre sʉyarã yirãji ĩna. |src="HK005E.tif" size="span" copy="Horace Knowles ©The British & Foreign Bible Society, 1954, 1967, 1972, 1995." ref="San Juan 10.2-4"
4 Depois de conduzir para fora todas as suas ovelhas, vai adiante delas, e estas o seguem, porque conhecem a sua voz.
5 Ĩ oca ĩna tʉo godo weobejama ĩre sʉyamena yirãji ĩna. Ĩ ya ocare tʉo masibiticõri, ĩre rudirã yirãji ĩna, yiquĩ Jesús masare.
5 Mas nunca seguirão um estranho; na verdade, fugirão dele, porque não reconhecem a voz de estranhos".
6 Riasore oca ĩnare goti masioquĩ Jesús. Ito bajibojarocati itire tʉo masibiticã ĩna.
6 Jesus usou essa comparação, mas eles não compreenderam o que lhes estava falando.
7 Ito yija mʉcana tʉdi gotiquĩ Jesús ĩnare:
7 Então Jesus afirmou de novo: "Digo-lhes a verdade: Eu sou a porta das ovelhas.
8 Yʉ riojʉa wadiana ñarocõti, rʉori masa ito yicõri riniri masa cʉni ñañi ĩna. Ito bajiri yʉ ya oveja mesare tʉorʉ̃nʉbisijarã.
8 Todos os que vieram antes de mim eram ladrões e assaltantes, mas as ovelhas não os ouviram.
9 Yʉ ña soje bajiro bajigʉ. No yʉna sʉoriti sãjagʉ̃, ĩre masogʉ̃ yigʉja yʉ. Ado bajiro bajigʉ yiguĩji ĩocʉ̃: Oveja ĩna ñari sãnimʉjʉ sãjacõri, mʉcana tʉdi, budi, yi ñagʉ̃, ñagʉ̃ yiguĩji ĩocʉ̃. Queno wanʉ quenagʉ̃ yiguĩji ĩ. Ito yicõri, quenari wese ĩ baroti bʉjagʉ yiguĩji ĩ. Ito bajiro bajirã ñarã yirãji yʉre boca ãmirã. Ĩnare tirʉ̃nʉgʉ̃ yigʉja yʉ.
9 Eu sou a porta; quem entra por mim será salvo. Entrará e sairá, e encontrará pastagem.
10 ’Riniri masʉ ĩ ejaja, rinicõri sĩagʉ̃ti ejagʉ yiguĩji ĩ. Ito yicõri, ruyuriogʉti ejagʉ yiguĩji ĩocʉ̃. Yʉama masa ĩna catitĩñaroca yigʉ wadirʉ ña yʉ. Ito yicõri, ñe rʉyabeto queno ĩna ñaroca yigʉ wadirʉ ña yʉ.
10 O ladrão vem apenas para furtar, matar e destruir; eu vim para que tenham vida, e a tenham plenamente.
11 Yʉ ña ovejare queno coderi masʉ. Yʉre tʉorʉ̃nʉrãma yʉ ya oveja bajiro bajirã ñarã yirãji. Yʉ ya oveja bajiro bajirãre goda ĩsirocʉ ñacã yʉ.
11 "Eu sou o bom pastor. O bom pastor dá a sua vida pelas ovelhas.
12 Sĩgʉ̃ waja bʉjarocʉ ĩ moaja, queno oveja coderi masʉ meje ñaguĩji ĩocʉ̃. Buyairo ĩ ejaja ticõri, ovejare wagogʉ yiguĩji ĩ. Ĩ ya oveja meje ĩna ñajare, ĩnare wagogʉ yiguĩji ĩ. Ito bajiri buyairo ejacõri, ovejare ñiagʉ̃ yiguĩji, ito yicõri ĩnare ĩo bategʉ yiguĩji ĩ.
12 O assalariado não é o pastor a quem as ovelhas pertencem. Assim, quando vê que o lobo vem, abandona as ovelhas e foge. Então o lobo ataca o rebanho e o dispersa.
13 Waja bʉjarocʉ riti sĩgʉ̃ ĩ moaja, ovejare wagogʉ yiguĩji ĩ, ĩ ñarã meje ĩna ñajare. Ĩnare maigʉ̃ meje ñari ĩnare ĩ wagoja no yimenaji ĩre, yi riasoquĩ Jesús masare.
13 Ele foge porque é assalariado e não se importa com as ovelhas.
14 — ausente —
14 "Eu sou o bom pastor; conheço as minhas ovelhas; e elas me conhecem;
15 — ausente —
15 assim como o Pai me conhece e eu conheço o Pai; e dou a minha vida pelas ovelhas.
16 Adi sãnimʉ gãna meje ñama gãjerã yʉ ya oveja. Ĩna ñama gãjerã masa. Ĩnare cʉni ãmigʉ̃ yigʉja yʉ. Ĩna cʉni yʉre cʉdirã ñama ĩna. Co rʉmʉ co sãnimʉti ñarã yirãji ĩna. Ito yicõri, yʉ sĩgʉ̃ti ñagʉ̃ yigʉja ĩnare coderi masʉ, yiquĩ Jesús masare.
16 Tenho outras ovelhas que não são deste aprisco. É necessário que eu as conduza também. Elas ouvirão a minha voz, e haverá um só rebanho e um só pastor.
17 ’Godagʉ yigʉja yʉ, mʉcana tʉdi catirocʉ. Ito bajiro yʉ yijare yʉ ñarã catitĩñarã yirãji Dios rãca. Ito bajiri yʉ Jacʉ bʉto yʉre maiami.
17 Por isso é que meu Pai me ama, porque eu dou a minha vida para retomá-la.
18 Masama yʉre sĩamena yirãji. Yʉmasiti yʉ ãmoro bajiroti masare yiari goda ĩsigʉ̃ yigʉja yʉ. Masare yiari yʉ goda ĩsi ãmoja, iti ña yʉ ãmoro bajiro yʉ yiroti. Ito yicõri, mʉcana tʉdi yʉ cati ãmoja cati masigʉ̃ ña yʉ. Ito bajiro yʉ yi masitoni yʉre cũquĩ yʉ Jacʉ, yiquĩ Jesús masare.
18 Ninguém a tira de mim, mas eu a dou por minha espontânea vontade. Tenho autoridade para dá-la e para retomá-la. Esta ordem recebi de meu Pai".
19 Ito bajiro ĩ yija tʉocõri, judio masa ʉjarã ricati riti tʉoĩacã ĩna ĩja.
19 Diante dessas palavras, os judeus ficaram outra vez divididos.
20 Coriarã jãjarã ado bajiro yicã:
20 Muitos deles diziam: "Ele está endemoninhado e enlouqueceu. Por que ouvi-lo? "
21 Gãjerãma ado bajiro yicã ĩna:
21 Mas outros diziam: "Essas palavras não são de um endemoninhado. Pode um demônio abrir os olhos dos cegos? "
22 Iti rʉmʉri juebʉcʉ ñacʉ. Jerusalénjʉ Dios ya wi cajero ĩna cʉdabiare basa, mʉcana tʉdi tʉoĩarã basa menicã ĩna.
22 Celebrava-se a festa da Dedicação, em Jerusalém. Era inverno,
23 Ide ñurajʉ roca, Salomón wame cʉtiri dʉjajʉare Dios ya wijʉ sãja wacʉ gʉa Jesús rãca.
23 e Jesus estava no templo, caminhando pelo Pórtico de Salomão.
24 Ito bajiro gʉa baji ñaroca Jesure gãni biacõri, ĩre seniĩacã judio masa:
24 Os judeus reuniram-se ao redor dele e perguntaram: "Até quando nos deixará em suspense? Se é você o Cristo, diga-nos abertamente".
25 Ĩna ito yija tʉocõri, ado bajiro cʉdiquĩ Jesús:
25 Jesus respondeu: "Eu já lhes disse, mas vocês não crêem. As obras que eu realizo em nome de meu Pai falam por mim,
26 Yʉ ya oveja meje ñari, yʉre tʉorʉ̃nʉbea mʉa. Canʉ mʉare yʉ goticato bajiroti bajia. Yʉ ñarã meje ñari, yʉre tʉorʉ̃nʉbea mʉa, ya yʉ mʉare.
26 mas vocês não crêem, porque não são minhas ovelhas.
27 Oveja ĩna ʉjʉ ocare ĩna tʉo masiro robo bajiro, yʉ ñarã yʉre tʉo masiama ĩna. Yʉ cʉni ĩnare ti masia. Ito yicõri yʉre sʉyarã yirãji ĩna.
27 As minhas ovelhas ouvem a minha voz; eu as conheço, e elas me seguem.
28 Ĩna catitĩñaroca ya yʉ. Ito bajiri coji godacoa yimenaji ĩna. Sĩgʉ̃jʉa yʉ rʉcorãre ẽmabicʉ yiguĩji.
28 Eu lhes dou a vida eterna, e elas jamais perecerão; ninguém as poderá arrancar da minha mão.
29 Ĩnare yʉ rʉcotoni yʉre cũquĩ Cʉna. Nijʉa ĩ rẽtoro sẽogʉ̃ maquĩji. Ito bajiri sĩgʉ̃jʉa yʉ rʉcorãre ẽma masigʉ̃ maquĩji ĩja.
29 Meu Pai, que as deu para mim, é maior do que todos; ninguém as pode arrancar da mão de meu Pai.
30 Yʉ, ito yicõri yʉ Jacʉ rãca riti ña gʉa, yiquĩ Jesús judio masare.
30 Eu e o Pai somos um".
31 Ito yija mʉcana ĩre rearona gʉ̃ta ãmicã ĩna.
31 Novamente os judeus pegaram pedras para apedrejá-lo,
32 Ĩna ito yija ticõri, ado bajiro yiquĩ Jesús ĩnare:
32 mas Jesus lhes disse: "Eu lhes mostrei muitas boas obras da parte do Pai. Por qual delas vocês querem me apedrejar? "
33 Ĩ ito yijare ado bajiro cʉdicã judio masa:
33 Responderam os judeus: "Não vamos apedrejá-lo por nenhuma boa obra, mas pela blasfêmia, porque você é um simples homem e se apresenta como Deus".
34 Ĩna ito yijare Jesús ado bajiro yiquĩ:
34 Jesus lhes respondeu: "Não está escrito na Lei de vocês: ‘Eu disse: Vocês são deuses’?
35 “Dios oca riojo ñasarise ña”, yi tʉoĩa mani. Ĩ oca tʉorʉ̃nʉanare, “Yʉ bajiroti bajirã ña mʉa cʉni”, yiñi Dios ĩ oca tutina.
35 Se ele chamou ‘deuses’ àqueles a quem veio a palavra de Deus ( e a Escritura não pode ser anulada )
36 Yʉre besecõri adi sitajʉ yʉre cõaquĩ Dios. Ito bajiri, “Dios Macʉ ña yʉ”, yʉ yijare, ¿no yija, “Diore bʉsitua mʉ”, yati mʉa yʉre?
36 que dizer a respeito daquele a quem o Pai santificou e enviou ao mundo? Então, por que vocês me acusam de blasfêmia porque eu disse: ‘Sou Filho de Deus’?
37 Yʉ Jacʉ ĩ yiro bajiro yʉ yibeja, yʉre tʉobesa.
37 Se eu não realizo as obras do meu Pai, não creiam em mim.
38 Yʉ Jacʉ ĩ yiro bajiro yʉ yija, yʉre tʉorʉ̃nʉbitibojarãti, yʉ yigore ticõri, “Riti gotiami”, yi tʉoĩarʉja mʉare. Ito bajiri, “Yʉre bajiroti ʉsi cʉtigʉ ñami yʉ Jacʉ. Yʉ cʉni ĩre bajiroti ʉsi cʉtia”, yʉ yija, “Riti gotiami”, yi masirʉja mʉare coji bʉsati, yiquĩ Jesús ĩnare.
38 Mas se as realizo, mesmo que não creiam em mim, creiam nas obras, para que possam saber e entender que o Pai está em mim, e eu no Pai".
39 Ito ĩ yija tʉocõri, mʉcana ĩre ñia ãmobojacã ĩna. Jesujʉama rudicoaquĩ.
39 Outra vez tentaram prendê-lo, mas ele se livrou das mãos deles.
40 Rudi wacõri, Jordán wame cʉtirisa sidʉja waquĩ Jesús mʉcana. Ĩre baba cʉti wacʉ gʉa cʉni. Itojʉ ejacõri, Juan ĩ idé gu ñacatijʉ tujaquĩ Jesús.
40 Então Jesus atravessou novamente o Jordão e foi para o lugar onde João batizava nos primeiros dias do seu ministério. Ali ficou,
41 Jãjarã masa ĩre tirã ejacã. Ĩre ticõri, ado bajiro yicã ĩna:
41 e muita gente foi até onde ele estava, dizendo: "Embora João nunca tenha realizado um sinal miraculoso, tudo o que ele disse a respeito deste homem era verdade".
42 Itojʉ Jesús ñaroca jãjarã ĩre tʉorʉ̃nʉcã masa.
42 E ali muitos creram em Jesus.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 10, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.