Gálatas 4

Dios Oca Tuti (MYY) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Mʉcana gaje mʉare goti remoa yʉ. Coriarã ado bajiro yama ĩna macʉ ñasʉogʉre: “Macʉ, mʉ jai tujaroca jeyaro yʉ rʉcorise mʉ yeti ñaro yiroja”, yama coriarã, ĩna macʉ ñasʉogʉre. Macʉacã ñagʉ̃, jai tujabicʉ ĩ jacʉ ye gajeonire rʉco masibiquĩji maji. Ito bajiri ija rʉcorocʉ ñabojagʉti, ĩ rʉcoroto riojʉa ĩ jacʉre moa ĩsiri masʉ bajiro bajiami ĩ maji.
1 Explico-me: enquanto o herdeiro é menor, em nada difere do escravo, ainda que seja senhor de tudo,
2 Macʉacã ĩ ñaroca ĩ jacʉre moa ĩsiri masa ĩre coderã yirãji. Ito yicõri ija ĩ rʉcorotire cʉni coderã yirãji ĩna. “Yʉ macʉ ĩ jai tujaroca jeyaro yʉ rʉcorise ĩre ĩsima”, jacʉ ĩ yiri rʉmʉ ejaroca ĩre ĩsirã yirãji ĩna. Ito bajiri moa ĩsiri masʉ bajiro meje bajigʉ yiguĩji ĩ ĩja.
2 mas está sob tutores e administradores, até o tempo determinado por seu pai.
3 Mani cʉni Jesucristore mani tʉorʉ̃nʉroto riojʉajʉ ito bajiroti bajibojacʉ maji. “Bʉcʉrã rotire yʉ cʉdi jeobeja quenabeto tõbʉjagʉ yigʉja yʉ”, yi tʉoĩabojacʉ mani. Ito bajiri Cristore masibiticõri rʉ̃mʉ́are moa ĩsirã bajiro bajirã ñacʉ mani maji.
3 Assim também nós, quando menores, estávamos escravizados pelos rudimentos do mundo.
4 Ito bajiro mani bajibojarocati, “Masare yiari yʉ Macʉre cõagʉ̃ yigʉja yʉ”, Dios ĩ yiri rʉmʉ ejayija ĩja. Ito bajiri Dios Macʉ ñabojagʉti, romiona rujeañi Jesucristo. Ito yicõri judio masʉ rujeañi ĩ.
4 Mas quando veio a plenitude dos tempos, Deus enviou seu Filho, que nasceu de uma mulher e nasceu submetido a uma lei,
5 “Bʉcʉrã masa ĩna rotire gaye yʉ cʉdibeja, quenabeto tõbʉjagʉ yigʉja yʉ”, yi gʉa masa tʉoĩabojarocati, manire yiari ĩ Macʉre cõañi Dios. Ĩ rĩa mani ñatoni manire masorocʉ ĩ Macʉre cõañi Dios.
5 a fim de remir os que estavam sob a lei, para que recebêssemos a sua adoção.
6 Ito bajiri Jesucristore mani tʉorʉ̃nʉja, Dios rĩa ña mani ĩja. Ĩ rĩa mani ñajare ĩ Macʉ Jesucristona sʉoriti, manire Espíritu Santo queo sãñi Dios. Ito bajiri, “Cʉna, yʉ Jacʉ”, ya mani Diore.
6 A prova de que sois filhos é que Deus enviou aos vossos corações o Espírito de seu Filho, que clama: Aba, Pai!
7 Diore tʉorʉ̃nʉcõri, “Bʉcʉrã rotire gaye yʉ cʉdibeja, quenabeto tõbʉjagʉ yigʉja yʉ”, yi tʉoĩabea mani ĩja. Dios rĩa ña mani ĩja. Ito bajiri, Abraham ñayorʉre, Dios ĩ gotiado bajiroti manire masocõri, manire queno yigʉ yiguĩji Dios.
7 Portanto já não és escravo, mas filho. E, se és filho, então também herdeiro por Deus.
8 Tʉoya mʉa. Iti rʉmʉjʉ Diore masibisija mʉa maji. Diore masibiticõri, bʉcʉrã masare rʉ̃cʉbʉoyija mʉa. Dios meje ĩna ñabojarocati bʉcʉrã ñayoanare rʉ̃cʉbʉobojayija mʉa. “Ĩna rotirise mani cʉdibeja, quenabeto tõbʉjarã yirãji mani”, yi tʉoĩa güiyija mʉa maji.
8 Outrora, é certo, desconhecendo a Deus, servíeis aos que na realidade não são deuses.
9 Adi rʉmʉriama Diore masirã ña mʉa cʉni ĩja. Ito bajijare Dios ĩmasiti mʉare ti masiami ĩja. Diore tʉorʉ̃nʉcõri bʉcʉrã rotire gaye jidicãcʉ mʉa. Ito bajibojarocati yʉ tʉoja, bʉcʉrã ĩna rotire gaye rʉ̃cʉbʉoyija mʉa mʉcana. “Bʉcʉrã rotire gaye mani cʉdibeja, quenabeto tõbʉjarã yirãji mani”, ¿yi tʉoĩa güi ãmoati mʉa mʉcana?
9 Agora, porém, conhecendo a Deus, ou melhor, sendo conhecidos por Deus, como é que tornais aos rudimentos fracos e miseráveis, querendo de novo escravizar-vos a eles?
10 Ado bajiro tʉoĩabojarãji mʉa mʉcana: “Judio masa ĩna rotirere mani rʉ̃cʉbʉoja, manire masogʉ̃ yiguĩji Dios”, yi tʉoĩabojarãji mʉa. Ito bajiro tʉoĩabojacõri, “Adi rʉmʉ rʉ̃cʉbʉora rʉmʉ ña, adocõ ñami gagʉ ĩ tʉjaroca adocõ jue iti tʉjaroca, ito yicõri adocõ cʉma iti tʉjaroca rʉ̃cʉbʉoroti ña”, yi tʉoĩabojarãji mʉa.
10 Observais dias, meses, estações e anos!
11 “Mʉare riasobojacʉ yʉ”, yiadoti bajia yʉre ĩja. Ito bajiro mʉa bajija tʉocõri, bojori bʉja yʉ.
11 Temo que os meus esforços entre vós tenham sido em vão. Voltemos à nossa confiança cordial
12 Yʉ mairã, mʉare queno gotia ãmoa yʉ. Jesucristore tʉorʉ̃nʉcõri, gʉa judio masa bʉcʉrã tʉoĩare gaye jidicãcʉ yʉ. Yʉ robo yiya mʉa cʉni. Jesucristore riti tʉorʉ̃nʉña mʉa. Ito yicõri bʉcʉrã tʉoĩare gaye jidicãña mʉa. Iti rʉmʉjʉ ito bajiro mʉare yʉ riasoja, queno yʉre boca ãmicʉ mʉa maji.
12 Irmãos, sede como eu, pois também eu me tornei como vós. Não tenho nenhum motivo de queixa contra vós.
13 Mʉa masia, cajero Jesucristo oca mʉare yʉ riasoja cõ ñacʉ yʉ.
13 Estais lembrados de como eu estava doente quando, pela primeira vez, vos preguei o Evangelho
14 Cõgʉ̃, yʉ ñabojarocati, yʉre ti tebiticʉ mʉa. “Cõgʉ̃ wadiami”, yibojarãti, queno yʉre boca ãmicʉ mʉa. Ado bajiro yicʉ mʉa. Dios ñaro gagʉ ángelre boca ãmirã robo bajiro, queno yʉre boca ãmicʉ mʉa. Ito yicõri Jesucristore boca ãmirã robo bajiro queno yʉre boca ãmicʉ mʉa.
14 e fui para vós uma provação por causa do meu corpo. Mas nem por isto me desprezastes nem rejeitastes, antes me acolhestes como um enviado de Deus, como Cristo Jesus.
15 Mʉa tʉjʉ yʉ ñaroca queno wanʉ quenacʉ mani maji. “Queno wanʉmenaji ĩna”, yi tʉoĩa yʉ mʉare. Iti rʉmʉjʉ yʉre ti maicõri, queno yʉre ejabʉa ãmocʉ mʉa maji. “Mʉa ya cajea mʉa rua masija, yʉre ĩsibocʉ mʉa”, yi tʉoĩa yʉ mʉare.
15 Onde está agora aquele vosso entusiasmo? Asseguro-vos que, se possível fora, teríeis arrancado os vossos olhos para mos dar!
16 Oca quenarise riti riojo mʉare goticʉ yʉ. Iti yʉ gotijare ¿yʉre ti teati mʉa ĩja?
16 Tornei-me, acaso, vosso inimigo, porque vos disse a verdade?
17 Judio masa rotire gaye oca mʉare riasoana, mʉare queno yi ãmorã meje ñarã yirãji ĩna. Mʉare queno yirona meje baba cʉtirãji ĩna. Ito bajiro mʉare rʉorãji ĩna, yʉre mʉa jidicãtoni. Ito yicõri ĩnare riti mʉa tʉorʉ̃nʉre ãmorãji ĩna.
17 Eles vos testemunham amizade com má intenção, e querem separar-vos de mim, para captar a vossa amizade.
18 Riti, mʉare queno yi ãmorã ĩna ñajama, mʉare baba cʉtirona wanʉre oca rãca ĩna bʉsija, quena ñaroja. Ito bajirojʉa yirʉja ĩnare. Mʉa tʉjʉ yʉ ñaja, mʉa tʉjʉ meje yʉ ñaja cʉni, ito bajiro riti yirʉja ĩnare.
18 É maravilhoso receber demonstrações de boa amizade, mas que seja em todas as circunstâncias, e não somente quando estou convosco.
19 Yʉ mairã, yʉ rĩa robo bajirã ña mʉa. Mʉare bʉto tʉoĩa ña yʉ. Romia ĩna rʉcoroto riojʉa bʉto tʉoĩa bʉjatomenaji ĩna. Ito bajiroti mʉare tʉoĩacõri, bʉjato bajia yʉ cʉni. Gaje mʉa tʉoĩasʉore jidicãcõri, Jesucristore riti mʉa tʉorʉ̃nʉroto riojʉa, mʉare tʉoĩa ñagʉ̃ yigʉja yʉ.
19 Filhinhos meus, por quem de novo sinto dores de parto, até que Cristo seja formado em vós,
20 Mʉa tʉjʉ oca quenorocʉ mʉa rãca ña ãmoboja yʉ. Mʉare bʉto tʉoĩa ʉsirioa yʉ. Ito bajibojarocati sõjʉ ñacõri ñe gaje mʉare goti ejabʉa masibea yʉ ĩja.
20 quem me dera estar agora convosco, para descobrir o tom que convém à minha linguagem, visto que eu me encontro extremamente perplexo a vosso respeito.
21 Tʉoya yʉ ñarã mʉa. “Moisés ñayorʉ ĩ rotire mani cʉdija, manire masogʉ̃ yiguĩji Dios”, yi tʉoĩabojarãji mʉa. Ĩ rotiyorere queno tʉo masibea mʉa.
21 Dizei-me, vós que quereis estar sujeitos a uma lei: não ouvis a lei?
22 Ado bajiro yi ucare ña: “Ʉ̃mʉa jʉ̃arã rĩa cʉtiyijʉ Abraham ñayorʉ. Ĩ manojore moa ĩsiri maso, Agar wame cʉtigo, sĩgʉ̃ macʉ cʉtiyijo iso. Ĩ manojo ñasago cʉni sĩgʉ̃ macʉ cʉtiyijo iso”, yi ucare ña iti gaye.
22 A Escritura diz que Abraão teve dois filhos, um da escrava e outro da livre.
23 Romia gãjerã ĩna macʉ rʉcoro bajiroti macʉ cʉtiyijo Agar cʉni. Sara bʉcojʉama, Dios ĩ gotiado bajiroti, rĩa mani waro ñabojagoti, sĩgʉ̃ macʉ cʉtiyijo iso cʉni ĩja.
23 O da escrava, filho da natureza; e o da livre, filho da promessa.
24 — ausente —
24 Nestes fatos há uma alegoria, visto que aquelas mulheres representam as duas alianças: uma, a do monte Sinai, que gera para a escravidão, é Agar.
25 — ausente —
25 {O monte Sinai está na Arábia.} Corresponde à Jerusalém atual, que é escrava com seus filhos.
26 Maniama Sara janerãbatia ñayoana robo bajirã ña mani. Gãjerãre moa ĩsiri maso meje ñayoyijo Sara. Jesucristore tʉorʉ̃nʉcõri, rʉ̃mʉ́are moa ĩsirã meje ñarãji mani ĩja. “Judio masa bʉcʉrã rotire gaye yʉ cʉdi jeobeja, yʉre masobiquĩji Dios”, yi tʉoĩa güirã meje ña mani ĩja. “Jesucristore yʉ tʉorʉ̃nʉja, yʉre masogʉ̃ yiguĩji Dios”, yi tʉoĩa wanʉrã ña maniama ĩja.
26 Mas a Jerusalém lá do alto é livre e esta é a nossa mãe,
27 Sarare tʉoĩa yugʉ ado bajiro ucañi Diore goti ĩsiri masʉ:
27 porque está escrito: Alegra-te, ó estéril, que não davas à luz; rejubila e canta, tu que não tinhas dores de parto, pois são mais numerosos os filhos da abandonada do que daquela que tem marido {Is 54,1}.
28 Yʉ ñarã, Dios ĩ gotiado bajiroti macʉ cʉtiyijo Sara, Abraham manojo. Isaac wame cʉtigʉ ñayijʉ iso macʉ. Mani cʉni Jesucristore tʉorʉ̃nʉcõri, Dios rĩa ña mani ĩja. Abrahamre Dios ĩ gotiado bajiroti ĩ rĩa ña mani cʉni ĩja.
28 Como Isaac, irmãos, vós sois filhos da promessa.
29 “Espíritu Santona sʉoriti macʉ cʉtigo yigõji Sara”, Dios ĩ gotiado bajiroti Isaac wame cʉtigʉ macʉ cʉtiyijo iso. Isore moa ĩsiri maso macʉ bʉto ti tudiyijʉ Isaacre. Adi rʉmʉri ito bajiroti bajia manire cʉni. Jesucristore mani tʉorʉ̃nʉja ticõri, manire ti tudirã yirãji Moisés rotiyore rʉ̃cʉbʉorã.
29 Como naquele tempo o filho da natureza perseguia o filho da promessa, o mesmo se dá hoje.
30 Abrahamre Dios ĩ bʉsiyore gotia Dios oca tuti. Abrahamre ado bajiro yiyijʉ Dios: “Mʉ manojore moa ĩsiri masona mʉ macʉ cʉtirʉ mʉ ya gajeonire rʉcobicʉ yiguĩji ĩ. Mʉ manojona mʉ macʉ cʉtirʉjʉa ĩ ñagʉ̃ yiguĩji mʉ ya gajeoni rʉcorocʉ. Ito bajiri mʉ manojore moa ĩsiri maso, iso macʉre cʉni bucõaña mʉ”, yi gotiyijʉ Dios Abrahamre.
30 Que diz, porém, a Escritura? Lança fora a escrava e seu filho, porque o filho da escrava não será herdeiro com o filho da livre {Gn 21,10}.
31 Yʉ ñarã, moa ĩsiri maso janerãbatia meje ña mani. “Judio masa bʉcʉrã rotire gaye yʉ cʉdi jeobeja, yʉre masobiquĩji Dios”, yi tʉoĩa güirã meje ña mani ĩja. “Jesucristore yʉ tʉorʉ̃nʉja, yʉre masogʉ̃ yiguĩji Dios”, yi tʉoĩa masirã ña mani ĩja. Ito bajiri Sara ñayoro janerãbatia robo bajirã ña mani cʉni.
31 Pelo que, irmãos, não somos filhos da escrava, mas sim da que é livre.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Gálatas 4, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.