Filemom 1

Dios Oca Tuti (MYY) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 Ñati gʉa baba Filemón mʉ. Mʉ ña gʉa queno maigʉ̃, ito yicõri mʉ ña gʉa robo bajiro Diore moa ĩsigʉ̃. Yʉ Pablo, mani yagʉ Timoteo rãca adi papera mʉre cõa gʉa. Manire bajiro Jesucristore tʉorʉ̃nʉgʉ̃ ñari mani yagʉ ñami Timoteo. Masare Jesucristo oca yʉ riasojare ado tubiara wijʉ ña yʉ.
1 Paulo, prisioneiro de Cristo Jesus, e o irmão Timóteo, ao amado Filemom, que é também nosso colaborador,
2 “Cristore rʉ̃cʉbʉorona mʉ ya wi minijua ñarã, quenajaro”, ya yʉ. “Mani yago Apia, quenajaro. Arquipo cʉni quenajaro”, ya yʉ. Mani bajiroti Diore queno moa ĩsisotigʉ ñami ĩ cʉni.
2 à igreja que se reúne em sua casa, à irmã Áfia e a Arquipo, nosso companheiro de lutas.
3 Mʉre yiari mani Jacʉ Diore, mani Ʉjʉ Jesucristore cʉni seni ĩsisotia yʉ. “Filemónre queno yiya, ito yicõri ĩ ya ʉsijʉ ñe oca mano ĩ ñaroca yiya”, ya yʉ Diore. Ito bajiroti ya yʉ Jesucristore cʉni, mʉre yiari.
3 Que a graça e a paz de Deus, nosso Pai, e do Senhor Jesus Cristo estejam com vocês.
4 Yʉ baba Filemón mʉre yiari Diore seni ĩsisotia yʉ. Co rʉmʉ rʉyabeto Diore bʉsisotia yʉ. Ĩre bʉsigʉjʉ, “Filemónre queno yiñi Dios”, yi tʉoĩa bʉjacõri, “Queno ya Dios mʉ”, yisotia yʉ ĩre.
4 Dou graças ao meu Deus, lembrando sempre de você nas minhas orações,
5 “Mani Ʉjʉ Jesucristore queno tʉorʉ̃nʉgʉ̃ ñami Filemón. Dios ñarãre bʉto tʉo maigʉ̃ ñami ĩ”, yama masa mʉre. Ito bajiro ĩna yija tʉocõri, wanʉa yʉ. Ito bajiri, “Queno ya Dios mʉ”, ya yʉ.
5 porque tenho ouvido falar da fé que você tem no Senhor Jesus e do seu amor por todos os santos.
6 “Jesucristore mani tʉorʉ̃nʉja quena”, yi masare mʉ riaso masitoni, mʉre yiari Diore senisotia yʉ. Ito yicõri, “Cristore mani tʉorʉ̃nʉja, ĩ ñarãre ĩ queno yiado bajiroti manire cʉni queno yigʉ yiguĩji”, mʉ riasoana ĩna yi masitoni Diore senia yʉ.
6 Oro para que a comunhão da sua fé se torne eficaz no pleno conhecimento de todo o bem que há em nós, para com Cristo.
7 Dios ñarãre bʉto ti maigʉ̃ mʉ ñajare, yʉ ya ʉsijʉ oca sẽocõri wanʉsacoa yʉ. Dios ñarã jeyaro mʉ queno yirise tʉoĩacõri ĩna ya ʉsijʉ oca sẽoama ĩna cʉni. Itire tʉocõri bʉto wanʉa yʉ mʉre.
7 Pois, irmão, o seu amor me trouxe grande alegria e consolo, visto que o coração dos santos tem sido reanimado por você.
8 Ito bajigʉ mʉ ñajare yʉre mʉ queno yitoni mʉre senigʉ̃ ya yʉ. Cristo ĩ cũrʉ ña yʉ. Ito bajiri mʉre yʉ roti ãmoja mʉre roti masia yʉ. Mʉre roti masigʉ̃ ñabojagʉti bʉto mʉre roti ãmobea yʉ.
8 Pois bem, ainda que eu sinta plena liberdade em Cristo para ordenar a você o que convém ser feito,
9 Mʉre tʉo maicõri mʉre senia yʉ, yʉre mʉ queno yitoni. Bʉcʉgʉ ña yʉ ĩja. Ito yicõri masare Jesucristo oca yʉ riasojare ado tubiara wijʉ ña yʉ.
9 prefiro, no entanto, pedir em nome do amor, sendo o que sou, Paulo, o velho, e agora também prisioneiro de Cristo Jesus.
10 Ado bajiro mʉre senia yʉ. Queno tʉoya Filemón mʉ. Onésimo mʉ moa ĩsiri masʉ ñabojarʉre tʉdi mʉ ãmire ãmoa yʉ mʉcana. Adojʉ tubiara wi ñagʉ̃re Dios oca goticʉ yʉ ĩre. Dios oca tʉorʉ̃nʉcõri Jesucristore boca ãmiquĩ ĩ ya ʉsijʉ. Ito bajiri yʉ macʉ bajiro bajigʉ ñami ĩ ĩja.
10 Faço um pedido em favor de meu filho Onésimo, que gerei entre algemas.
11 Iti rʉmʉjʉ mʉre moa ĩsiri masʉ ñabojagʉti mʉre queno moa ĩsibisĩ ĩ. Adi rʉmʉriama mani jʉ̃arãre queno ejabʉagʉ yiguĩji ĩ. |src="CN02089B.TIF" size="col" copy="© 1978 David C. Cook Publishing Co." ref="Filemón 1.11"
11 Antes, ele era inútil para você; atualmente, porém, é útil, para você e para mim.
12 Mʉ tʉ ĩre tʉdi wa rotia yʉ. Ĩ ñami bʉto yʉ maigʉ̃. Mʉ tʉ ĩ waja bero, ĩre tʉoĩagʉ̃ yigʉja yʉ. Yʉre mʉ boca ãmiro bajiroti ĩre boca ãmiña mʉ.
12 Eu o estou mandando de volta a você — ele, quero dizer, o meu próprio coração.
13 Masare Dios oca riasocõri tubiara wijʉ tʉoĩa bʉjatobea yʉ. Yʉre Onésimo ĩ ejabʉatoni ado yʉ tʉ ĩ tujare ãmoboja yʉ. Mʉ tʉ ĩre yʉ cõabeja adojʉ yʉre ejabʉaboguĩji. Sõjʉ ñacõri yʉre ejabʉa masibea mʉ. Onésimore mʉ tʉ yʉ cõabeja ĩjʉa yʉre ejabʉaboguĩji.
13 Eu queria conservá-lo comigo, para que ele me servisse em seu lugar nas algemas que carrego por causa do evangelho.
14 Ito bajibojarocati, “Quena ña. Mʉ tʉ ĩ tujare ãmoa yʉ cʉni”, mʉ yiroto riojʉa, “Adojʉ tujaya Onésimo mʉ”, yi masibea yʉ. Ito bajiri ĩre ãmogʉ̃ ñabojagʉti, mʉ tʉ ĩre tʉdi wa rotia yʉ. Mʉ tʉ ĩ tʉdi ejaroca, “Pablore ejabʉatẽña”, mʉ yi tʉoĩaja, quena ñaro yiroja yʉre.
14 Mas não quis fazer nada sem o seu consentimento, para que a sua bondade não venha a ser como que uma obrigação, mas algo que é feito de livre vontade.
15 Iti rʉmʉjʉ Onésimo mʉre ĩ rudire ñabojarocati, quenarise rẽtacʉ. Tite mʉ. Ado bajiro bajia: Adocãta Jesucristore tʉorʉ̃nʉgʉ̃ ñari tʉdi mʉre rudibiquĩji. Mʉre ejabʉatĩñagʉ̃ yiguĩji ĩ.
15 Talvez ele tenha sido afastado de você temporariamente, a fim de que você o receba para sempre,
16 “Yʉre moa ĩsigorʉ ñami ĩ”, yi tʉoĩabesa mʉ Onésimore ĩja. “Yʉ ocabaji robo bajiro bajiami ĩ”, mʉ yi tʉoĩaja quena. Ĩre bʉto maia yʉ. Mʉre moa ĩsigorʉ ñabojagʉti Jesucristore ĩ tʉorʉ̃nʉjare sĩgʉ̃ rĩa robo bajirã ña mʉa ĩja. Ito bajiri bʉto bʉsa ĩre mʉ maija quena.
16 não como escravo, mas, muito mais do que escravo, como irmão caríssimo, especialmente de mim e, com maior razão, de você, quer como ser humano, quer como irmão no Senhor.
17 Ĩre mʉ tʉdi boca ãmire ãmoa yʉ. “Yʉ baba ñami Pablo”, mʉ yi tʉoĩaja, yʉre mʉ boca ãmiro bajiroti ĩre boca ãmiña.
17 Portanto, se você me considera companheiro, receba-o como receberia a mim.
18 Iti rʉmʉ mʉre ñeñaro ĩ yija, ito yicõri mʉre ĩ waja ruyurioja cʉni, yʉjʉare waja seniña.
18 E, se ele causou algum dano a você ou lhe deve alguma coisa, ponha tudo na minha conta.
19 Yʉmasiti adi uca yʉ. “Yʉ Pablo, mʉre waja yicʉja yʉ”, ya yʉ. Yʉ ña, “Jesucristore mʉ tʉorʉ̃nʉja, mʉre masogʉ̃ yiguĩji Dios”, mʉre yi gotigorʉ. Mʉre Dios oca riasorʉ ñari, yʉre cʉni waja ruyurioa mʉ. “Itire ãcabojabesa mʉ”, yi josabea yʉ mʉre.
19 Eu, Paulo, de próprio punho, escrevo isto: Eu pagarei. É claro que não preciso dizer que você me deve a própria vida.
20 Jesucristore tʉorʉ̃nʉrã ñari sĩgʉ̃ rĩa robo bajirã ña mani. Ĩre mʉ tʉorʉ̃nʉjare yʉ ocabaji robo bajigʉ ña mʉ. Mʉ cʉni Cristore cʉdi ãmogʉ̃ ñari yʉre queno yiya mʉ. Wanʉre rãca Onésimore boca ãmiña. Ito bajiro mʉ yija tʉocõri, yʉ ya ʉsijʉ oca sẽo wanʉgʉ̃ yigʉja yʉ.
20 Sim, irmão, que eu receba de você, no Senhor, este benefício. Reanime o meu coração em Cristo.
21 “Yʉ seniro bajiroti cʉdigʉ yiguĩji Filemón”, yi tʉoĩacõri adi papera mʉre cõa yʉ. “Yʉ seniro rẽto bʉsaro yʉre queno yigʉ yiguĩji Filemón”, yi tʉoĩa masia yʉ mʉre.
21 Certo, como estou, da sua obediência, eu escrevo a você, sabendo que fará mais do que estou pedindo.
22 Mʉ tʉ warocʉ tʉoĩasotia yʉ. Yʉre yiari Diore mʉ senija mʉ tʉ ejagʉ yigʉja yʉ. Ito bajiri yʉ caniroti sõa queno yuya.
22 E, ao mesmo tempo, prepare-me também pousada, pois espero que, por meio das orações de vocês, eu lhes seja restituído.
23 Mani yagʉ Epafras cʉni ado tubiara wijʉ ñami. Masare Jesucristo oca ĩ riasore waja tubia ecorʉ ñami ĩ cʉni. “Quenajaro”, yami mʉre.
23 Epafras, prisioneiro comigo, em Cristo Jesus,
24 Yʉ rãca masare riasorã adocõ jãjarã ñama, Marcos, Aristarco, Demas, ito yicõri Lucas. “Quenajaro”, yama ĩna cʉni.
24 Marcos, Aristarco, Demas e Lucas, meus colaboradores, mandam saudações a você.
25 Mʉre yiari mani Ʉjʉ Jesucristore seni ĩsisotia yʉ, mʉre ĩ queno yitoni. Itocõ ña.
25 A graça do Senhor Jesus Cristo esteja com o espírito de todos vocês.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Filemom 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.