Filemom 1
Dios Oca Tuti (MYY) vs ARC
1 Ñati gʉa baba Filemón mʉ. Mʉ ña gʉa queno maigʉ̃, ito yicõri mʉ ña gʉa robo bajiro Diore moa ĩsigʉ̃. Yʉ Pablo, mani yagʉ Timoteo rãca adi papera mʉre cõa gʉa. Manire bajiro Jesucristore tʉorʉ̃nʉgʉ̃ ñari mani yagʉ ñami Timoteo. Masare Jesucristo oca yʉ riasojare ado tubiara wijʉ ña yʉ.
1 Paulo, prisioneiro de Jesus Cristo, e o irmão Timóteo, ao amado Filemom, nosso cooperador,
2 “Cristore rʉ̃cʉbʉorona mʉ ya wi minijua ñarã, quenajaro”, ya yʉ. “Mani yago Apia, quenajaro. Arquipo cʉni quenajaro”, ya yʉ. Mani bajiroti Diore queno moa ĩsisotigʉ ñami ĩ cʉni.
2 e à nossa irmã Áfia, e a Arquipo, nosso companheiro, e à igreja que está em tua casa:
3 Mʉre yiari mani Jacʉ Diore, mani Ʉjʉ Jesucristore cʉni seni ĩsisotia yʉ. “Filemónre queno yiya, ito yicõri ĩ ya ʉsijʉ ñe oca mano ĩ ñaroca yiya”, ya yʉ Diore. Ito bajiroti ya yʉ Jesucristore cʉni, mʉre yiari.
3 graça a vós e paz, da parte de Deus, nosso Pai, e da do Senhor Jesus Cristo.
4 Yʉ baba Filemón mʉre yiari Diore seni ĩsisotia yʉ. Co rʉmʉ rʉyabeto Diore bʉsisotia yʉ. Ĩre bʉsigʉjʉ, “Filemónre queno yiñi Dios”, yi tʉoĩa bʉjacõri, “Queno ya Dios mʉ”, yisotia yʉ ĩre.
4 Graças dou ao meu Deus, lembrando-me sempre de ti nas minhas orações,
5 “Mani Ʉjʉ Jesucristore queno tʉorʉ̃nʉgʉ̃ ñami Filemón. Dios ñarãre bʉto tʉo maigʉ̃ ñami ĩ”, yama masa mʉre. Ito bajiro ĩna yija tʉocõri, wanʉa yʉ. Ito bajiri, “Queno ya Dios mʉ”, ya yʉ.
5 ouvindo o teu amor e a fé que tens para com o Senhor Jesus Cristo e para com todos os santos;
6 “Jesucristore mani tʉorʉ̃nʉja quena”, yi masare mʉ riaso masitoni, mʉre yiari Diore senisotia yʉ. Ito yicõri, “Cristore mani tʉorʉ̃nʉja, ĩ ñarãre ĩ queno yiado bajiroti manire cʉni queno yigʉ yiguĩji”, mʉ riasoana ĩna yi masitoni Diore senia yʉ.
6 para que a comunicação da tua fé seja eficaz, no conhecimento de todo o bem que em vós há, por Cristo Jesus.
7 Dios ñarãre bʉto ti maigʉ̃ mʉ ñajare, yʉ ya ʉsijʉ oca sẽocõri wanʉsacoa yʉ. Dios ñarã jeyaro mʉ queno yirise tʉoĩacõri ĩna ya ʉsijʉ oca sẽoama ĩna cʉni. Itire tʉocõri bʉto wanʉa yʉ mʉre.
7 Tive grande gozo e consolação do teu amor, porque por ti, ó irmão, o coração dos santos foi reanimado.
8 Ito bajigʉ mʉ ñajare yʉre mʉ queno yitoni mʉre senigʉ̃ ya yʉ. Cristo ĩ cũrʉ ña yʉ. Ito bajiri mʉre yʉ roti ãmoja mʉre roti masia yʉ. Mʉre roti masigʉ̃ ñabojagʉti bʉto mʉre roti ãmobea yʉ.
8 Pelo que, ainda que tenha em Cristo grande confiança para te mandar o que te convém,
9 Mʉre tʉo maicõri mʉre senia yʉ, yʉre mʉ queno yitoni. Bʉcʉgʉ ña yʉ ĩja. Ito yicõri masare Jesucristo oca yʉ riasojare ado tubiara wijʉ ña yʉ.
9 todavia, peço- te, antes, por amor, sendo eu tal como sou, Paulo, o velho e também agora prisioneiro de Jesus Cristo.
10 Ado bajiro mʉre senia yʉ. Queno tʉoya Filemón mʉ. Onésimo mʉ moa ĩsiri masʉ ñabojarʉre tʉdi mʉ ãmire ãmoa yʉ mʉcana. Adojʉ tubiara wi ñagʉ̃re Dios oca goticʉ yʉ ĩre. Dios oca tʉorʉ̃nʉcõri Jesucristore boca ãmiquĩ ĩ ya ʉsijʉ. Ito bajiri yʉ macʉ bajiro bajigʉ ñami ĩ ĩja.
10 Peço-te por meu filho Onésimo, que gerei nas minhas prisões,
11 Iti rʉmʉjʉ mʉre moa ĩsiri masʉ ñabojagʉti mʉre queno moa ĩsibisĩ ĩ. Adi rʉmʉriama mani jʉ̃arãre queno ejabʉagʉ yiguĩji ĩ. |src="CN02089B.TIF" size="col" copy="© 1978 David C. Cook Publishing Co." ref="Filemón 1.11"
11 o qual, noutro tempo, te foi inútil, mas, agora, a ti e a mim, muito útil; eu to tornei a enviar.
12 Mʉ tʉ ĩre tʉdi wa rotia yʉ. Ĩ ñami bʉto yʉ maigʉ̃. Mʉ tʉ ĩ waja bero, ĩre tʉoĩagʉ̃ yigʉja yʉ. Yʉre mʉ boca ãmiro bajiroti ĩre boca ãmiña mʉ.
12 E tu torna a recebê-lo como ao meu coração.
13 Masare Dios oca riasocõri tubiara wijʉ tʉoĩa bʉjatobea yʉ. Yʉre Onésimo ĩ ejabʉatoni ado yʉ tʉ ĩ tujare ãmoboja yʉ. Mʉ tʉ ĩre yʉ cõabeja adojʉ yʉre ejabʉaboguĩji. Sõjʉ ñacõri yʉre ejabʉa masibea mʉ. Onésimore mʉ tʉ yʉ cõabeja ĩjʉa yʉre ejabʉaboguĩji.
13 Eu bem o quisera conservar comigo, para que, por ti, me servisse nas prisões do evangelho;
14 Ito bajibojarocati, “Quena ña. Mʉ tʉ ĩ tujare ãmoa yʉ cʉni”, mʉ yiroto riojʉa, “Adojʉ tujaya Onésimo mʉ”, yi masibea yʉ. Ito bajiri ĩre ãmogʉ̃ ñabojagʉti, mʉ tʉ ĩre tʉdi wa rotia yʉ. Mʉ tʉ ĩ tʉdi ejaroca, “Pablore ejabʉatẽña”, mʉ yi tʉoĩaja, quena ñaro yiroja yʉre.
14 mas nada quis fazer sem o teu parecer, para que o teu benefício não fosse como por força, mas voluntário.
15 Iti rʉmʉjʉ Onésimo mʉre ĩ rudire ñabojarocati, quenarise rẽtacʉ. Tite mʉ. Ado bajiro bajia: Adocãta Jesucristore tʉorʉ̃nʉgʉ̃ ñari tʉdi mʉre rudibiquĩji. Mʉre ejabʉatĩñagʉ̃ yiguĩji ĩ.
15 Porque bem pode ser que ele se tenha separado de ti por algum tempo, para que o retivesses para sempre,
16 “Yʉre moa ĩsigorʉ ñami ĩ”, yi tʉoĩabesa mʉ Onésimore ĩja. “Yʉ ocabaji robo bajiro bajiami ĩ”, mʉ yi tʉoĩaja quena. Ĩre bʉto maia yʉ. Mʉre moa ĩsigorʉ ñabojagʉti Jesucristore ĩ tʉorʉ̃nʉjare sĩgʉ̃ rĩa robo bajirã ña mʉa ĩja. Ito bajiri bʉto bʉsa ĩre mʉ maija quena.
16 não já como servo; antes, mais do que servo, como irmão amado, particularmente de mim e quanto mais de ti, assim na carne como no Senhor.
17 Ĩre mʉ tʉdi boca ãmire ãmoa yʉ. “Yʉ baba ñami Pablo”, mʉ yi tʉoĩaja, yʉre mʉ boca ãmiro bajiroti ĩre boca ãmiña.
17 Assim, pois, se me tens por companheiro, recebe-o como a mim mesmo.
18 Iti rʉmʉ mʉre ñeñaro ĩ yija, ito yicõri mʉre ĩ waja ruyurioja cʉni, yʉjʉare waja seniña.
18 E, se te fez algum dano ou te deve alguma coisa, põe isso na minha conta.
19 Yʉmasiti adi uca yʉ. “Yʉ Pablo, mʉre waja yicʉja yʉ”, ya yʉ. Yʉ ña, “Jesucristore mʉ tʉorʉ̃nʉja, mʉre masogʉ̃ yiguĩji Dios”, mʉre yi gotigorʉ. Mʉre Dios oca riasorʉ ñari, yʉre cʉni waja ruyurioa mʉ. “Itire ãcabojabesa mʉ”, yi josabea yʉ mʉre.
19 Eu, Paulo, de minha própria mão o escrevi: Eu o pagarei, para te não dizer que ainda mesmo a ti próprio a mim te deves.
20 Jesucristore tʉorʉ̃nʉrã ñari sĩgʉ̃ rĩa robo bajirã ña mani. Ĩre mʉ tʉorʉ̃nʉjare yʉ ocabaji robo bajigʉ ña mʉ. Mʉ cʉni Cristore cʉdi ãmogʉ̃ ñari yʉre queno yiya mʉ. Wanʉre rãca Onésimore boca ãmiña. Ito bajiro mʉ yija tʉocõri, yʉ ya ʉsijʉ oca sẽo wanʉgʉ̃ yigʉja yʉ.
20 Sim, irmão, eu me regozijarei de ti no Senhor; reanima o meu coração, no Senhor.
21 “Yʉ seniro bajiroti cʉdigʉ yiguĩji Filemón”, yi tʉoĩacõri adi papera mʉre cõa yʉ. “Yʉ seniro rẽto bʉsaro yʉre queno yigʉ yiguĩji Filemón”, yi tʉoĩa masia yʉ mʉre.
21 Escrevi-te confiado na tua obediência, sabendo que ainda farás mais do que digo.
22 Mʉ tʉ warocʉ tʉoĩasotia yʉ. Yʉre yiari Diore mʉ senija mʉ tʉ ejagʉ yigʉja yʉ. Ito bajiri yʉ caniroti sõa queno yuya.
22 E juntamente prepara-me também pousada, porque espero que, pelas vossas orações, vos hei de ser concedido.
23 Mani yagʉ Epafras cʉni ado tubiara wijʉ ñami. Masare Jesucristo oca ĩ riasore waja tubia ecorʉ ñami ĩ cʉni. “Quenajaro”, yami mʉre.
23 Saúdam-te Epafras, meu companheiro de prisão por Cristo Jesus,
24 Yʉ rãca masare riasorã adocõ jãjarã ñama, Marcos, Aristarco, Demas, ito yicõri Lucas. “Quenajaro”, yama ĩna cʉni.
24 Marcos, Aristarco, Demas e Lucas, meus cooperadores.
25 Mʉre yiari mani Ʉjʉ Jesucristore seni ĩsisotia yʉ, mʉre ĩ queno yitoni. Itocõ ña.
25 A graça de nosso Senhor Jesus Cristo seja com o vosso espírito. Amém!
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Filemom 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.