Colossenses 4

Dios Oca Tuti (MYY) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 Tʉoya moa ĩsiri masa cʉtirã mʉa, mʉare bʉsigʉ ya yʉ. Mʉa ya moari masare quenoti rotiya. Ito yicõri ĩna moaro bajiroti ĩnare queno yiya. Ado bajiro mʉa tʉoĩaja quena, “Ũmacʉ̃jʉ ñami yʉ Ʉjʉ, yʉre queno yigʉ. Ito bajiri yʉ ya moari masare queno yicʉja yʉ cʉni”, yi tʉoĩaja quena.
1 Senhores, tratem os seus servos com justiça e igualdade, sabendo que também vocês têm um Senhor no céu.
2 Diore bʉsi jidicãbeja. Ĩre mʉa bʉsisotija quena. Ĩ cʉdija ticõri, “Queno ya Dios mʉ”, yi ñaña mʉa.
2 Continuem a orar, vigiando em oração com ação de graças.
3 Diore mʉa bʉsija gʉare yiari seni ĩsisotiya mʉa. Ito bajiro mʉa senija tʉocõri, gʉare queno ejabʉagʉ yiguĩji Dios, gaje masare Cristo oca gʉa riaso ucu masitoni. Cristo oca masa ĩna masibitire yʉ riasojare ado tubia ecorʉ ña yʉ.
3 Ao mesmo tempo, orem também por nós, para que Deus nos abra uma porta à palavra, a fim de falarmos do mistério de Cristo, pelo qual também estou algemado.
4 Yʉre yiari Diore seni ĩsiña, masare yʉ riasoja queno ĩna tʉo masitoni. Ito bajiro ĩna queno tʉo masiroca ĩnare riasorʉja yʉre.
4 Orem para que eu torne esse mistério conhecido, como me cumpre fazer.
5 Jesucristore tʉorʉ̃nʉmena tʉ mʉa waja, rocati ñacõabesa. Ĩ ocare ĩna tʉo ãmoja ĩnare gotiba. “Queno yirã meje ña mʉa”, mʉare ĩna yibe yirona, queno tʉoĩacõri ĩnare ĩ oca goti rẽtobuja quena.
5 Sejam sábios no modo de agir com os que são de fora e aproveitem bem o tempo.
6 Queno tʉoĩacõri ĩnare Cristo oca gotirʉja mʉare. Queno wanʉ quenacõri mʉa bʉsija quena, Cristo ocare ĩna boca ãmitoni. Dios ocare queno riasotiya, gãjerã mʉare ĩna seniĩaja, riojo mʉa cʉditoni.
6 Que a palavra dita por vocês seja sempre agradável, temperada com sal, para que saibam como devem responder a cada um.
7 Adojʉ yʉ rãca mani Ʉjʉre moa ĩsigʉ̃ ñami Tíquico wame cʉtigʉ. Manire bajiroti Jesucristore tʉorʉ̃nʉgʉ̃ ñami ĩ cʉni. Ito bajiri mani rãca gagʉ mani maigʉ̃ ñami ĩ. Mʉa tʉ ejacõri yʉre rẽtare gaye mʉare gotigʉ yiguĩji ĩ.
7 Quanto à minha situação, Tíquico, irmão amado, fiel ministro e conservo no Senhor, lhes dará todas as informações.
8 Mʉa tʉjʉ ĩre wa rotigʉ, ado bajiro ĩre gotia yʉ: “Ĩna ya ʉsijʉ ĩna tʉo oca sẽotoni, ‘Queno ñama Pablo mesa’, yi gotitẽña”, yi gotia yʉ Tíquicore.
8 Eu o estou enviando com o expresso propósito de lhes dar conhecimento da nossa situação e de alentar o coração de vocês.
9 “Tíquicore baba cʉti wasa”, yi gotia yʉ Onésimore. Manire bajiroti Jesucristore queno tʉorʉ̃nʉgʉ̃ ñami Onésimo cʉni. Ĩ ñami mani rãca gagʉ, mani maigʉ̃. Mʉa rãca ñagorʉ ñami Onésimo. Mʉa tʉ ejacõri gʉare rẽtare gaye gotirã yirãji ĩna jʉ̃arã.
9 Com ele estou enviando Onésimo, o fiel e amado irmão, que é da igreja de vocês. Eles contarão a vocês tudo o que está acontecendo aqui.
10 Adojʉ yʉ rãca tubia ecorʉ ñami Aristarco wame cʉtigʉ. “Quenajaro”, yami mʉare. “Quenajaro”, yami Marcos cʉni. Ĩ ñami Bernabé teñʉ. “Mʉa tʉ Marcos ĩ ejaja, wanʉre rãca ĩre boca ãmiña”, mʉare oca goti ñucacãcʉ yʉ.
10 Aristarco, que está preso comigo, manda saudações; e também Marcos, primo de Barnabé. A respeito dele vocês já receberam instruções; se ele for até aí, recebam-no bem.
11 Jesús Justo wame cʉtigʉ cʉni, “Quenajaro”, yami. Ĩna ʉdiarãti ñama judio masa yʉ rãca Diore moa ĩsirã. Jesucristore boca ãmicõri Diore moa ĩsirã ñama ĩna cʉni. Ĩna yʉre ejabʉajare, queno wanʉ quenacõri oca sẽoa yʉ ĩja.
11 Também Jesus, conhecido por Justo, manda saudações. Estes são os únicos da circuncisão que cooperam pessoalmente comigo pelo Reino de Deus. Eles têm sido o meu consolo.
12 Mʉa yagʉ Epafras wame cʉtigʉ, “Quenajaro”, yami. Jesucristore moa ĩsigʉ̃ ñami ĩ cʉni. Co rʉmʉ rʉyabeto mʉare yiari Diore seni ĩsisotiami ĩ. Queno Diore tʉorʉ̃nʉrã ĩre mʉa cʉdi ñatoni mʉare yiari Diore seni ĩsisotiami ĩ. Ito yicõri ĩ ãmoro bajiro mʉa cʉdi jeotoni mʉare yiari Diore seni ĩsisotiami ĩ.
12 Epafras, que é da igreja de vocês, manda saudações. Ele é um servo de Cristo Jesus que está sempre lutando por vocês em oração, para que vocês se conservem maduros e plenamente convictos em toda a vontade de Deus.
13 “Riti mʉare yiari Diore senisotiami Epafras”, ya yʉ, ĩre tisotigʉ ñari. Laodicea cʉto gãnare, Hierápolis cʉto gãnare yiari cʉni Diore senisotiami ĩ.
13 E posso testemunhar a respeito de Epafras de que muito se empenha por vocês, pelos de Laodiceia e pelos de Hierápolis.
14 Lucas ʉco yiri masʉ mani maigʉ̃, “Quenajaro”, yami. Demas wame cʉtigʉ, “Quenajaro”, yami ĩ cʉni.
14 Lucas, o médico amado, e também Demas mandam saudações.
15 “Quenajaro Laodicea cʉto gãna”, ya yʉ. “Quenajaro Ninfa. Quenajaro Cristore tʉorʉ̃nʉcõri iso ya wijʉ minijuasotirã cʉni”, ya yʉ.
15 Saúdem os irmãos de Laodiceia, bem como Ninfa e a igreja que se reúne na casa dela.
16 Adi papera mʉare yʉ cõare mʉa ti jeoja bero Laodicea cʉto gãna Jesure tʉorʉ̃nʉrãre wasoaba, ĩna titoni. Ito yicõri ĩnare yʉ papera cõacatijʉare wasoacõri tiba mʉa cʉni.
16 E, depois que esta carta tiver sido lida entre vocês, façam com que seja lida também na igreja dos laodicenses. E vocês, leiam também a carta que vier de Laodiceia.
17 Ado bajiro Arquipore mʉa gotire ãmoa yʉ: “Mani Ʉjʉ Jesucristo mʉre ĩ rotiado bajiroti queno gajanoaña”, yiya Arquipore.
17 E digam a Arquipo: “Atente para o ministério que você recebeu no Senhor, cumprindo bem a sua tarefa.”
18 “Quenajaro”, yi uca yʉ, yʉmasiti. Adojʉ tubia ecorʉ ña yʉ. Yʉre ãcabojabesa. Yʉre yiari Diore seni ĩsisotiya mʉa. Mʉare yiari Dios ĩ queno yitoni ĩre seni ĩsisotia yʉ cʉni. Itocõ ña.
18 A saudação é de próprio punho: Paulo. Lembrem-se das minhas algemas. A graça esteja com vocês.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Colossenses 4, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.