Colossenses 4

Dios Oca Tuti (MYY) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 Tʉoya moa ĩsiri masa cʉtirã mʉa, mʉare bʉsigʉ ya yʉ. Mʉa ya moari masare quenoti rotiya. Ito yicõri ĩna moaro bajiroti ĩnare queno yiya. Ado bajiro mʉa tʉoĩaja quena, “Ũmacʉ̃jʉ ñami yʉ Ʉjʉ, yʉre queno yigʉ. Ito bajiri yʉ ya moari masare queno yicʉja yʉ cʉni”, yi tʉoĩaja quena.
1 Senhores, tratai os servos com justiça e com equidade, certos de que também vós tendes Senhor no céu.
2 Diore bʉsi jidicãbeja. Ĩre mʉa bʉsisotija quena. Ĩ cʉdija ticõri, “Queno ya Dios mʉ”, yi ñaña mʉa.
2 Perseverai na oração, vigiando com ações de graças.
3 Diore mʉa bʉsija gʉare yiari seni ĩsisotiya mʉa. Ito bajiro mʉa senija tʉocõri, gʉare queno ejabʉagʉ yiguĩji Dios, gaje masare Cristo oca gʉa riaso ucu masitoni. Cristo oca masa ĩna masibitire yʉ riasojare ado tubia ecorʉ ña yʉ.
3 Suplicai, ao mesmo tempo, também por nós, para que Deus nos abra porta à palavra, a fim de falarmos do mistério de Cristo, pelo qual também estou algemado;
4 Yʉre yiari Diore seni ĩsiña, masare yʉ riasoja queno ĩna tʉo masitoni. Ito bajiro ĩna queno tʉo masiroca ĩnare riasorʉja yʉre.
4 para que eu o manifeste, como devo fazer.
5 Jesucristore tʉorʉ̃nʉmena tʉ mʉa waja, rocati ñacõabesa. Ĩ ocare ĩna tʉo ãmoja ĩnare gotiba. “Queno yirã meje ña mʉa”, mʉare ĩna yibe yirona, queno tʉoĩacõri ĩnare ĩ oca goti rẽtobuja quena.
5 Portai-vos com sabedoria para com os que são de fora; aproveitai as oportunidades.
6 Queno tʉoĩacõri ĩnare Cristo oca gotirʉja mʉare. Queno wanʉ quenacõri mʉa bʉsija quena, Cristo ocare ĩna boca ãmitoni. Dios ocare queno riasotiya, gãjerã mʉare ĩna seniĩaja, riojo mʉa cʉditoni.
6 A vossa palavra seja sempre agradável, temperada com sal, para saberdes como deveis responder a cada um.
7 Adojʉ yʉ rãca mani Ʉjʉre moa ĩsigʉ̃ ñami Tíquico wame cʉtigʉ. Manire bajiroti Jesucristore tʉorʉ̃nʉgʉ̃ ñami ĩ cʉni. Ito bajiri mani rãca gagʉ mani maigʉ̃ ñami ĩ. Mʉa tʉ ejacõri yʉre rẽtare gaye mʉare gotigʉ yiguĩji ĩ.
7 Quanto à minha situação, Tíquico, irmão amado, e fiel ministro, e conservo no Senhor, de tudo vos informará.
8 Mʉa tʉjʉ ĩre wa rotigʉ, ado bajiro ĩre gotia yʉ: “Ĩna ya ʉsijʉ ĩna tʉo oca sẽotoni, ‘Queno ñama Pablo mesa’, yi gotitẽña”, yi gotia yʉ Tíquicore.
8 Eu vo-lo envio com o expresso propósito de vos dar conhecimento da nossa situação e de alentar o vosso coração.
9 “Tíquicore baba cʉti wasa”, yi gotia yʉ Onésimore. Manire bajiroti Jesucristore queno tʉorʉ̃nʉgʉ̃ ñami Onésimo cʉni. Ĩ ñami mani rãca gagʉ, mani maigʉ̃. Mʉa rãca ñagorʉ ñami Onésimo. Mʉa tʉ ejacõri gʉare rẽtare gaye gotirã yirãji ĩna jʉ̃arã.
9 Em sua companhia, vos envio Onésimo, o fiel e amado irmão, que é do vosso meio. Eles vos farão saber tudo o que por aqui ocorre.
10 Adojʉ yʉ rãca tubia ecorʉ ñami Aristarco wame cʉtigʉ. “Quenajaro”, yami mʉare. “Quenajaro”, yami Marcos cʉni. Ĩ ñami Bernabé teñʉ. “Mʉa tʉ Marcos ĩ ejaja, wanʉre rãca ĩre boca ãmiña”, mʉare oca goti ñucacãcʉ yʉ.
10 Saúda-vos Aristarco, prisioneiro comigo, e Marcos, primo de Barnabé (sobre quem recebestes instruções; se ele for ter convosco, acolhei-o),
11 Jesús Justo wame cʉtigʉ cʉni, “Quenajaro”, yami. Ĩna ʉdiarãti ñama judio masa yʉ rãca Diore moa ĩsirã. Jesucristore boca ãmicõri Diore moa ĩsirã ñama ĩna cʉni. Ĩna yʉre ejabʉajare, queno wanʉ quenacõri oca sẽoa yʉ ĩja.
11 e Jesus, conhecido por Justo, os quais são os únicos da circuncisão que cooperam pessoalmente comigo pelo reino de Deus. Eles têm sido o meu lenitivo.
12 Mʉa yagʉ Epafras wame cʉtigʉ, “Quenajaro”, yami. Jesucristore moa ĩsigʉ̃ ñami ĩ cʉni. Co rʉmʉ rʉyabeto mʉare yiari Diore seni ĩsisotiami ĩ. Queno Diore tʉorʉ̃nʉrã ĩre mʉa cʉdi ñatoni mʉare yiari Diore seni ĩsisotiami ĩ. Ito yicõri ĩ ãmoro bajiro mʉa cʉdi jeotoni mʉare yiari Diore seni ĩsisotiami ĩ.
12 Saúda-vos Epafras, que é dentre vós, servo de Cristo Jesus, o qual se esforça sobremaneira, continuamente, por vós nas orações, para que vos conserveis perfeitos e plenamente convictos em toda a vontade de Deus.
13 “Riti mʉare yiari Diore senisotiami Epafras”, ya yʉ, ĩre tisotigʉ ñari. Laodicea cʉto gãnare, Hierápolis cʉto gãnare yiari cʉni Diore senisotiami ĩ.
13 E dele dou testemunho de que muito se preocupa por vós, pelos de Laodiceia e pelos de Hierápolis.
14 Lucas ʉco yiri masʉ mani maigʉ̃, “Quenajaro”, yami. Demas wame cʉtigʉ, “Quenajaro”, yami ĩ cʉni.
14 Saúda-vos Lucas, o médico amado, e também Demas.
15 “Quenajaro Laodicea cʉto gãna”, ya yʉ. “Quenajaro Ninfa. Quenajaro Cristore tʉorʉ̃nʉcõri iso ya wijʉ minijuasotirã cʉni”, ya yʉ.
15 Saudai os irmãos de Laodiceia, e Ninfa, e à igreja que ela hospeda em sua casa.
16 Adi papera mʉare yʉ cõare mʉa ti jeoja bero Laodicea cʉto gãna Jesure tʉorʉ̃nʉrãre wasoaba, ĩna titoni. Ito yicõri ĩnare yʉ papera cõacatijʉare wasoacõri tiba mʉa cʉni.
16 E, uma vez lida esta epístola perante vós, providenciai por que seja também lida na igreja dos laodicenses; e a dos de Laodiceia, lede-a igualmente perante vós.
17 Ado bajiro Arquipore mʉa gotire ãmoa yʉ: “Mani Ʉjʉ Jesucristo mʉre ĩ rotiado bajiroti queno gajanoaña”, yiya Arquipore.
17 Também dizei a Arquipo: atenta para o ministério que recebeste no Senhor, para o cumprires.
18 “Quenajaro”, yi uca yʉ, yʉmasiti. Adojʉ tubia ecorʉ ña yʉ. Yʉre ãcabojabesa. Yʉre yiari Diore seni ĩsisotiya mʉa. Mʉare yiari Dios ĩ queno yitoni ĩre seni ĩsisotia yʉ cʉni. Itocõ ña.
18 A saudação é de próprio punho: Paulo. Lembrai-vos das minhas algemas. A graça seja convosco.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Colossenses 4, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.