Atos 27
Dios Oca Tuti (MYY) vs VC
1 Ito yija, “Pablo ito yicõri ĩ rãca tubiara wijʉ ñarãre cʉni Italia sitajʉ cõarʉja mani”, yiri seyoñi ʉjarã. Ito bajiro yicõri sĩgʉ̃ Julio wame cʉtigʉre gʉare Italiajʉ ãmi wa roticã ĩna. Roma gagʉ ʉjʉ ĩ ya surara coderi masʉ ñaquĩ Julio.
1 Logo que foi determinado que embarcássemos para a Itália, Paulo foi entregue com outros presos a um centurião da coorte Augusta, chamado Júlio.
2 Ito bajiri Adramitio wame cʉtiri cʉto gaga cumana wasʉocʉ gʉa mʉcana. Asia sita cʉtori majadori ti ucuro warica ñacʉ itiga cuma. Sĩgʉ̃ Aristarco wame cʉtigʉ waquĩ gʉa rãca. Macedonia sita Tesalónica wame cʉtiri cʉto gagʉ ñaquĩ ĩ.
2 Embarcamos num navio de Adramito que devia costear as terras da Ásia, e levantamos âncora. Em nossa companhia estava Aristarco, macedônio de Tessalônica.
3 Cesareana wasʉocʉ gʉa. Ito bajiri gaje rʉmʉ Sidónjʉ ejacʉ gʉa. Itojʉ ejacõri Pablore queno ti maicõri ĩre queno yiquĩ Julio. Iti cʉto gãnare ĩ baba mesare ĩ ti ucu ãmoja ĩre rẽobitiquĩ Julio. Ito yicõri ĩ baba mesa ĩre bare eca ãmoja, ĩre ĩna ejabʉa ãmoja cʉni rẽobitiquĩ Julio.
3 No dia seguinte, fazendo escala em Sidônia, Júlio, usando de bondade com Paulo, permitiu-lhe ir ver os seus amigos e prover-se do que havia de necessário.
4 Ito Sidónre wacoacʉ gʉa. Ito gʉa waroca bʉto mino wẽatucʉ gʉare. Ito bajiri riojo wa masibiticʉ gʉa. Chipre wame cʉtiri yoga gaje dʉjare wacʉ gʉa. Ito bajiri gãcodʉjajʉare ñacʉ iti yoga. Itojʉa mino bʉto wasabiticʉ.
4 Dali, fazendo-nos ao mar, fomos navegando perto das costas de Chipre, por nos serem contrários os ventos.
5 Cilicia sita, Panfilia sita, riojo rẽtacʉ gʉa. Ito rẽtacõri Licia sita Mira wame cʉtiri cʉto ejacʉ gʉa.
5 Tendo atravessado o mar da Cilícia e da Panfília, chegamos a Mira, cidade da Lícia.
6 Ito ejacõri surara ʉjʉ Julio Italiajʉ warica coga cuma ti bʉjañi ĩ. Itiga cuma Alejandría gaga ñayijʉ. Itiga ĩ bʉjaja bero warona itigajʉ sãjacʉ gʉa mʉcana.
6 O centurião encontrou ali um navio de Alexandria, que rumava para a Itália, e fez-nos passar para ele.
7 Mino bʉto iti wẽajare, co rʉmʉ meje ñacõri, josari Gnido wame cʉtiri cʉto ejacʉ gʉa. Riojo rẽtacʉ gʉa itore. Gʉa waro riojo bʉto mino iti wẽajare, riojo wa masibiticʉ gʉa. Jẽa wacõri Salomón wame cʉtiri cʉto rẽtacʉ gʉa. Ito yicõri Creta wame cʉtiri yoga rʉ̃ja wacʉ gʉa.
7 Por muitos dias navegamos lentamente e com dificuldade até diante de Cnido, onde o vento não nos permitiu aportar.
8 Ito gãni rʉ̃ja wacõri, josari Lasea wame cʉtiri cʉto tʉ, “Quenari Jetacari”, wame cʉtiro ejacʉ gʉa.
8 Fomos então costeando ao sul da ilha de Creta, junto ao cabo Salmona. Navegando com dificuldade ao longo da costa, chegamos afinal a um lugar, a que chamam Bons Portos, perto do qual está a cidade de Lasaia.
9 Gʉa waroca jaje rʉmʉri godacʉ gʉare. Juebʉcʉ iti cõñajare waroto guijo ñacʉ riaca jajosa ĩja. Ito bajiri: “Ado bajiro mʉa yija quena”, yiquĩ Pablo ĩnare.
9 Passara o tempo - já havia passado a época do jejum - e a navegação se tornava perigosa. Paulo advertiu-os:
10 —Yʉ ñarã yʉ tija adi mani warise, guijoro rẽtaro yiroja manire. Mani ya cuma rujacoaro yiroja. Ito yicõri gajeoni cʉni rujacoaro yiroja. Mani cʉni godacoarã yirãji gajea. Yʉ tʉoĩaja adoti tujarʉja mani maji, yibojaquĩ Pablo ĩnare.
10 Amigos, vejo que a navegação não se fará sem perigo e sem graves danos, não somente ao navio e à sua carga, mas ainda às nossas vidas.
11 Ito bajiro ĩ yibojarocati Pablore tʉorʉ̃nʉbitiquĩ surara ʉjʉ. Iti cuma ʉjʉ, ito yicõri iti cuma weatugʉre ĩnare riti queno tʉorʉ̃nʉquĩ surara ʉjʉ.
11 O centurião, porém, dava mais crédito ao piloto e ao mestre do que ao que Paulo dizia.
12 “Guijoro ñaroja”, yi masicõri, iti jetacajʉ juebʉcʉ rẽta ãmobiticã gãjerã, gʉa rãca warã. Ito bajiri ado bajiro tʉoĩacã ĩna: “Iti yoga rʉ̃ja wacõri Fenice cʉtojʉ juebʉcʉ rẽtorʉja manire. Rujasõa bʉsa ñajare bʉto mino wãbetoja itojʉ”, yi tʉoĩacã ĩna.
12 O porto era impróprio para passar o inverno, pelo que a maior parte deles foi de parecer que se retornasse ao mar, na esperança de chegar a Fenice, para passar ali o inverno, por ser esse um porto de Creta, abrigado dos ventos do sudeste e do nordeste.
13 Iti bʉto mino wẽabeja ticõri, “Fenicejʉ ejarã yirãji mani”, yi tʉoĩacã ĩna. Ito bajiro tʉoĩacõri wasʉorãti iti yoga tʉ rʉ̃ja wacʉ gʉa mʉcana.
13 Soprava então brandamente o vento sul. Julgavam poder executar os seus planos. Levantaram a âncora e foram costeando de perto a ilha de Creta.
14 Ito bero nocõ mejeti cumajʉ bʉto mino wãcʉ. Ũmacañi ĩ joejea wadiro gaje dʉjare gãcodʉjare wadicʉ iti mino.
14 Mas, não muito depois, veio do lado da ilha um tufão chamado Euroaquilão.
15 Iti cumare bʉto wẽacoacʉ mino. Ito bajiri riojo wa masibiticʉ gʉa. Ito bajiri mino iti ãmi waroti ticõacʉ gʉa ĩja.
15 Sem poder resistir à ventania, o navio foi arrebatado e deixamo-nos arrastar.
16 Ruja yoga jaibiti yoga Cauda wame cʉtiri yoga totojʉ wẽasabitijʉjʉ wacʉ gʉa. Ito bajiri josari cuma mʉtacã gʉa sia yocatire ãmicʉ gʉa.
16 Impelidos rapidamente para uma pequena ilha chamada Cauda, conseguimos, com muito esforço, recolher o batel.
17 Gʉa mʉojeoja bero jajoca cuma gʉa wacatigare, jũgʉbona siari cũcã moari masa, mino iti wẽaja wadirujabe yirona. Ito bero, “Sirte wame cʉtirijʉ jajʉ mino iti wẽacoaja queditua rujaboroja”, yi tʉoĩarã, mino iti wẽaturise saya rujiocã ĩna ĩja. Ito bajiri mino iti wẽacoaro bajiroti wacʉ gʉa ĩja.
17 Içaram-no e, depois, como meio de segurança, cingiram o navio com cabos. Então, temendo encalhar em Sirte, arriaram as velas e entregaram-se à mercê dos ventos.
18 Ito bajiri gaje rʉmʉ bʉto iti mino wẽa rẽtocũjare, cuma bʉcʉa gaye gajeoni cõaroasʉocã ĩna.
18 No dia seguinte, sendo a tempestade ainda mais violenta, atiraram fora a carga.
19 Mʉcana gaje rʉmʉ ĩnamasiti cuma bʉcʉa ñarise gajeoni cõaroacã ĩna.
19 No terceiro dia, atiramos para fora com as nossas próprias mãos os acessórios do navio.
20 Co rʉmʉ meje ide bueri iti bue rẽtocũjare ñocõa cʉni ruyubiti, ũmacañi cʉni ruyubiti bajicã. Ito yicõri bʉto mino wãcʉ gʉare. Ito bajiri ito bajijare, “Catiado ma mani, catire ma manire”, yi tʉoĩacʉ gʉa.
20 Ora, não aparecendo por muitos dias nem sol nem estrelas e sendo batidos por forte tempestade, tínhamos por fim perdido toda a esperança de sermos salvos.
21 Yoari co rʉmʉ meje babiticʉ gʉa. Ito bajiri iti ticõri wʉmʉ rʉ̃gʉ̃cõri bʉsiquĩ Pablo:
21 Desde muito tempo ninguém havia comido nada. Paulo levantou-se no meio deles e disse: Amigos, deveras devíeis ter-me atendido e não ter saído de Creta, e assim evitar esse perigo e essas perdas.
22 Adocãta tʉoĩa oca quedi yibesa. Adi cuma, cuma iti godabojarocati, sĩgʉ̃jʉa goda yimenaji mani.
22 Agora, porém, vos admoesto a que tenhais coragem, pois não perecerá nenhum de vós, mas somente o navio.
23 Dios ñami yʉ Ʉjʉ. Ito yicõri ĩre rʉ̃cʉbʉoa yʉ. Jĩjʉ ñami Dios ñaro gagʉ ángel ĩ cõarʉ, yʉre goami.
23 Esta noite apareceu-me um anjo de Deus, a quem pertenço e a quem sirvo, o qual me disse:
24 Ĩ ángel ado bajiro gotimi yʉre: “Güibesa. Roma gagʉ ʉjʉre, ‘Seti ma yʉre’, yigʉ yigʉja mʉ. Diore mʉ senija tʉoñi Dios mʉre. Ito bajiri mʉ rãca gãna cuma wãrã ñarocõti cati jedicõrã yirãji”, yimi ángel yʉre.
24 Não temas, Paulo. É necessário que compareças diante de César. Deus deu-te todos os que navegam contigo.
25 Ito bajiri oca sẽoña yʉ ñarã mʉa. Diore tʉorʉ̃nʉa yʉ. Ito bajiri, “Ángel ĩ gotiro bajiroti rẽtaro yiroja”, yi tʉoĩa yʉ.
25 Por isso, amigos, coragem! Eu confio em Deus que há de acontecer como me foi dito.
26 Gʉdareco yogajʉ queditua rujabojarãti godamenaji mani, yiquĩ Pablo gʉare.
26 Vamos dar a uma ilha.
27 Ito bero jʉaji semana bero Adiático wame cʉtirita itajurajʉ ñacʉ gʉa, mino gʉare iti wẽacõajare. Ñami gʉdareco iti cuma moari masa, “Sitajʉ ejarã ya mani”, yicã ĩna.
27 Já estávamos na décima quarta noite, pelo mar Adriático, quando, pela meia-noite, os marinheiros pressentiram que estavam perto de alguma terra.
28 Ito yicõri gʉ̃tagã yutamana cano yicõri ide ʉcãrisere cõĩacã ĩna. Treinta y seis metros ʉcãro ñacʉ ito. Yoa bʉsari mʉcana ĩna cõĩaja veintisiete metros ʉcãro ñacʉ.
28 Então, atirando a sonda, perceberam que a profundidade era de vinte braças. Depois, um pouco mais adiante, viram que era de quinze braças.
29 Gʉ̃ta quedituare güirã, jʉariagari come guji cʉtirise come mana cano yicõri cõaroacã ĩna, cuma iti waja tʉ̃atujaro yirona. Cuma ʉsitutujʉre ito bajiro yicã ĩna. Ito bajiri ejori iti busure ãmorã Diore senicã ĩna.
29 Temendo que déssemos em algum recife, lançaram quatro âncoras da popa, esperando ansiosos que amanhecesse o dia.
30 Ito bajiroca riti rudire tʉoĩacã iti cuma moari masa. Ito bajiri cuma ĩguẽajʉa, cuma bʉcʉa ñiarotire come cõaroarã yama yiado bajiro cuma jaibitigacã rujiocã ĩna.
30 Imediatamente, os marinheiros procuraram fugir e, sob o pretexto de largar as âncoras da proa, lançaram o bote ao mar.
31 Ito bajija ti masicõri, surarare ito yicõri ĩna ʉjʉre ado bajiro gotiquĩ Pablo:
31 Paulo disse ao centurião e aos soldados: Se estes homens não permanecerem no navio, não podereis salvar-vos.
32 Ito ĩ yija tʉocõri, cuma jaibitiga siara mare yije tacõcã ĩna, “Iti ãmoroti wajaro”, yirona.
32 Os soldados cortaram, então, os cabos do bote e deixaram-no cair.
33 Busuri jĩjʉ jabeto ba rotiquĩ Pablo gʉare:
33 Enquanto ia amanhecendo, Paulo encorajou a todos que comessem alguma coisa, e disse: Já faz hoje catorze dias que estais em jejum, sem comer nada.
34 Mʉa jabeto bare ãmoa yʉ. “Catiba”, yirocʉ mʉare ba rotia yʉ. Ñejʉa rẽtabetoja mʉare. Catirã yirãji mʉa ñarocõti, yiquĩ Pablo gʉare.
34 Rogo-vos que comais alguma coisa, no interesse de vossa vida, porque nem um cabelo da cabeça de alguém de vós perecerá.
35 Ito yi tĩocõri ĩ ya ãmona naju ãmi rʉcocõri, “Queno ya mʉ”, yiquĩ Diore gʉa tiro riojo. Ito yicõri jabetacã igata ãmicõri baquĩ ĩ.
35 Tendo dito isso, tomou do pão, pronunciou uma bênção na presença de todos e, depois de parti-lo, começou a comer.
36 Ito ĩ yija ti wanʉcõri, oca sẽocʉ gʉa. Ito bajiri gʉa ñarocõti bacʉ itire.
36 Com isso, todos cobraram ânimo e puseram-se igualmente a comer.
37 Doscientos setenta y seis masa ñarã ñacʉ gʉa iti cuma warã.
37 No navio éramos ao todo duzentas e setenta e seis pessoas.
38 No gʉa ba ãmorocõ bacʉ gʉa. Ba tĩocõri trigo bujuri cõaroacʉ gʉa, cuma bʉcʉa bʉto bʉsa jayajaro yirona.
38 Depois de terem comido à vontade, aliviaram o navio, atirando o trigo ao mar.
39 Iti busuroca iti cuma moari masa ruja yogajʉ jajʉ iti ruyuja ticã ĩna. “Ito bajiro wame cʉtia”, yi masibisĩ ĩna iti yogare. Iti sita wame masibitibojarãti, “Cuma majado iti quenaja tito maji”, yicã ĩna.
39 Afinal, clareou o dia. Os marinheiros não reconheceram a terra, mas viram uma enseada com uma praia, na qual tencionavam encalhar o navio, caso o pudessem.
40 Ito bajiri come gujiro ñiaroti ĩna siarere yije tacã ĩna. Ito bajiri ide watojʉti tujacoari seyocʉ iti. Ito bajiri cuma bʉcʉa weatura jãire sã rʉ̃gõcã ĩna mʉcana. Ito yicõri mino tuaroto ũmatʉ̃adojʉ saya wero mʉocã ĩna. Ito bajiri jajʉ tʉjʉare jãja wacʉ cuma ĩja.
40 Levantaram as âncoras e largaram ao mesmo tempo as amarras dos lemes. Desfraldaram ao vento a vela mestra e rumaram para a praia.
41 Ito wasʉoroti ũma gãnioro jajʉjʉ sʉa queacʉ cuma bʉcʉa. Ĩguẽajʉa jajʉjʉ jua rũjũcoacʉ. No yicõri wa masia mano cuma ʉsitutujʉa bʉto iti jacũjare wadisʉocʉ.
41 Mas deram numa língua de terra, e o navio encalhou aí. A proa, encalhada, permanecia imóvel, ao mesmo tempo que a popa se abria com a força do mar.
42 Ito bajija ticõri, surara tubiarona ĩna ãmi wanare, “Sĩacõrʉja mani, ĩna bati rudi wabe yirona”, yi tʉoĩacã ĩna.
42 Os soldados tencionavam matar os presos, por temerem que algum deles fugisse a nado.
43 Ito bajiro ĩna yibojarocati surara ʉjʉama Pablo ĩ catire ãmoquĩ. Ito bajiri ĩ ya surarare sĩa rotibitiquĩ ĩ: “Mʉa bati masirã cojiti bati jãjã wasa jajʉjʉ ejasʉoba”, yiquĩ surara ʉjʉ.
43 O centurião, porém, querendo salvar Paulo, impediu que o fizessem e ordenou que aqueles que pudessem nadar fossem os primeiros a lançar-se ao mar e alcançar a terra.
44 Ito yicõri gãjerãre bati masimenare, “Cumu jãiri cuma ñagorena wasa mʉa”, yiquĩ. Ito bajiri sĩgʉ̃ godabeto ñarocõti jãja ejacʉ gʉa jajʉjʉ.
44 Os demais, uns atingiram a terra em tábuas, outros em cima dos destroços do navio. Desse modo, todos conseguiram chegar à terra, sãos e salvos.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 27, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.