Atos 25

Dios Oca Tuti (MYY) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Festo ʉdia rʉmʉti ĩ ʉjʉ sãjaja bero Cesareana ñacõri Jerusalénjʉ wa ucugʉ wayijʉ.
1 Três dias depois de sua chegada à província, Festo subiu de Cesaréia a Jerusalém.
2 Ito ĩ ejaroca paia ʉjarã ito yicõri, judio masa ʉjarã ñasarã, “Pablore seti ña”, yirona ĩre gotirã ejayijarã:
2 Aí os sumos sacerdotes e os judeus mais notáveis foram ter com ele, acusando Paulo, e rogaram-lhe,
3 —Gʉare queno yiya mʉ. Pablo ado Jerusalénjʉ ĩ ejatoni ji ñucaña mʉ, yi josayijarã ĩna Festore.
3 com insistência, como um favor, que o mandasse de volta para Jerusalém. É que queriam armar-lhe uma emboscada para o assassinarem no caminho.
4 Ĩna ito yija Festojʉa ado bajiro yiyijʉ ĩnare:
4 Festo, porém, respondeu que Paulo se achava detido em Cesaréia e que ele mesmo partiria para lá dentro de poucos dias. E acrescentou:
5 Mʉa rãca gãna coriarã ʉjarã ñarã yʉ rãca warʉjama. Seti ĩre ñajama, yʉ rãca wacõri, “Seti ña ĩre”, yirã warʉjama ĩna, yiyijʉ Festo ĩnare.
5 Portanto, os que dentre vós são de prestígio desçam comigo; e se houver algum crime nesse homem, acusem-no.
6 Jʉa dʉjamocõ rʉmʉricõ Jerusalénjʉ ñacõri, Cesareajʉ tʉdi wayijʉ Festo mʉcana. Ĩ eja busuari rʉmʉ ĩna oca gãmeri seniĩari wijʉ wayijʉ Festo. Itojʉ ejacõri Pablore ji ñucayijʉ ĩ.
6 Demorou-se entre eles cerca de oito ou dez dias e desceu a Cesaréia. No dia seguinte, sentou-se no tribunal e citou Paulo.
7 Pablo ĩ sãja ejaroca judio masa Jerusalén wadiana ĩ tʉ eja rʉ̃gʉ̃yijarã. “Seti jaje ña ĩre”, yibojarãti, “Iti ña seti ĩre ñasarise”, yi goti rẽtobu masibisijarã ĩna.
7 Assim que este compareceu, rodearam-no os judeus que tinham descido de Jerusalém e acusaram-no de muitos e graves delitos que não podiam provar.
8 Ito ĩna yija tʉocõri, “Yʉre seti ma”, yirocʉ ado bajiro yiyijʉ Pablo:
8 Paulo alegava em sua defesa: Em nada tenho pecado contra a lei dos judeus, nem contra o templo, nem contra César!
9 Judio masa rãca queno ñarocʉ, Festojʉa ado bajiro seniĩayijʉ Pablore:
9 Mas Festo, querendo agradar aos judeus, disse a Paulo: Queres subir a Jerusalém e ser julgado ali diante de mim?
10 Ito bajiro ĩ yija tʉocõri, ado bajiro cʉdiyijʉ Pablo:
10 Paulo, porém, disse: Estou perante o tribunal de César. É lá que devo ser julgado. Não fiz mal algum aos judeus, como bem sabes.
11 “Ĩre bʉto seti ña”, yicõri yʉre mʉa sĩa ãmoja, no yicõri mañobicʉja yʉ. “Ĩre bʉto seti ña”, yi masibitibojarãti judio masa tʉjʉ sĩgʉ̃jʉa yʉre cũ masibea mʉa. Roma gagʉ ʉjʉmasiti, “Seti ña mʉre, seti ma mʉre”, ĩ yire ãmoa yʉ quenogoroa, yiyijʉ Pablo Festore.
11 Se lhes tenho feito algum mal ou coisa digna de morte, não recuso morrer. Mas, se nada há daquilo de que estes me acusam, ninguém tem o direito de entregar-me a eles. Apelo para César!
12 Pablo ito ĩ yija tʉocõri, ĩre bʉsi ejabʉari masa rãca bʉsiyijʉ Festo. Ito yicõri ado bajiro yiyijʉ Pablore:
12 Então Festo conferenciou com os seus assessores e respondeu: Para César apelaste, a César irás.
13 Ito bajija bero yoa bʉsari ʉjʉ ñasagʉ Agripa wame cʉtigʉ ĩ rĩjoro Berenice wame cʉtigo rãca, Cesareajʉ ejayijarã ĩna. Festo mamʉ ʉjʉ ĩ wasoare ñajare, “Queno bajia mʉ”, yirona wayijarã ĩna.
13 Alguns dias depois, o rei Agripa e Berenice desceram a Cesaréia para saudar Festo.
14 Yoa bʉsari ĩ ñaja bero Pablo gayere bʉsiyijʉ Festo, ʉjʉ Agripare.
14 Como se demorassem ali muitos dias, Festo expôs ao rei o caso de Paulo: Félix deixou preso aqui um certo homem.
15 Jerusalénjʉ yʉ ñaroca paia ʉjarã ito yicõri judio masa bʉcʉrã, “Ĩre seti ña. Ito bajiri ĩre sĩaja quena”, yicã ĩna yʉre.
15 Quando estive em Jerusalém, os sumos sacerdotes e os anciãos dos judeus vieram queixar-se dele comigo pedindo a sua condenação.
16 Ado bajiro ĩnare cʉdicʉ yʉ: “Gʉa romano masa gʉa yisotirise ado bajiro bajia. ‘Ĩre seti ña’, yirã riojo, ‘Ado bajirojʉa bajia, yʉre seti ma’, ĩ yiroto riojʉa sĩare ma gʉare, yicʉ yʉ”, yiyijʉ Festo Agripare.
16 Respondi-lhes que não era costume dos romanos condenar homem algum, antes de ter confrontado o acusado com os seus acusadores e antes de se lhes dar a liberdade de defender-se dos crimes que lhes são imputados.
17 Ito bajiri judio masa ĩna ejaroca, ʉjʉ yʉ sãjaja bero, “Ĩre seti ma, ĩre seti ña”, ʉjarã ĩna yirojʉ yoari mejeti wacʉ yʉ. Iti wijʉ ejacõri Pablore ãmi roticʉ yʉ.
17 Compareceram aqui. E eu, sem demora, logo no dia seguinte, dei audiência e ordenei que conduzissem esse homem.
18 Yʉ tʉoĩaja, ado ejarã judio masa, “Ĩre bʉto ñeñarise seti ña”, yirã yirãji, yibojacʉ yʉ. Ito yibojarocati, “Itocõ jaje seti ña”, yi masibiticã ĩna.
18 Apresentaram-se os seus acusadores, mas não o acusaram de nenhum dos crimes de que eu suspeitava.
19 “Gʉa rʉ̃cʉbʉosotirisere rʉ̃cʉbʉobeami ĩ. ‘Godabojagʉti mʉcana tʉdi catiami Jesús’, yi rʉomi Pablo. Ĩre seti ña”, yirona iti riti goticã ĩna.
19 Eram só desavenças entre eles a respeito da sua religião, e uma discussão a respeito de um tal Jesus, já morto, e que Paulo afirma estar vivo.
20 Iti oca bajirisere queno masibiticõri, Pablore ado bajiro seniĩacʉ yʉ: “Jerusalénjʉ, ‘Ĩre seti ma, ĩre seti ña’, ĩna yi beserojʉ, ¿wa ãmoati mʉ?” yibojacʉ yʉ Pablore.
20 Vi-me perplexo quanto ao modo de inquirir essas questões e perguntei-lhe se queria ir a Jerusalém e ser ali julgado.
21 “Meje, Roma gagʉ ʉjʉ Augusto wame cʉtigʉ, ‘Ĩre seti ña, ito yicõri ĩre seti ma’, Ĩ yire ãmoa yʉ”, yiquĩ Pablo. Ito ĩ yija tʉocõri, “No yʉ cõa ãmori rʉmʉ Roma gagʉ ʉjʉ tʉjʉ mʉre cõacʉja. Adocãta tubiara wijʉ ñatĩñagʉ̃ ya mʉ maji. No yʉ cõa ãmori rʉmʉ gajero mʉre cõacʉja yʉ”, yicʉ yʉ Pablore, yiyijʉ Festo Agripare.
21 Mas, como Paulo apelou para o julgamento do imperador, mandei que fique detido até que o remeta a César.
22 Ito yija Agripa ado bajiro yiyijʉ Festore:
22 Agripa disse então a Festo: Eu também desejava ouvir esse homem. Ao que ele respondeu: Amanhã o ouvirás.
23 Ito bajiri, busuriti Agripa ĩ rĩjoro Berenice, Pablo ĩ bʉsija tʉorã ejayijarã ĩna. Itojʉ ejacõri sõbajiro ñasagʉ ña yʉ, yi tʉoĩa minijuara wijʉ sãjayijarã ĩna. Surara ʉjarã rãca, ito yicõri iti cʉto ʉjarã ñasarã rãca sãjayijarã ĩna. Ĩna sãjaja ticõri, Pablore ji rotiyijʉ Festo.
23 No dia seguinte, Agripa e Berenice apresentaram-se com grande pompa. E, entrando com os tribunos e as pessoas de mais relevo da cidade na sala de audiência, foi também Paulo introduzido por ordem de Festo.
24 Pablo ĩ ejaja ticõri, itojʉ minijua ñarãre ado bajiro yiyijʉ Festo:
24 Festo tomou a palavra: Ó rei, e todos vós que estais aqui presentes, vedes este homem contra quem os judeus em massa e com grandes gritos vieram reclamar a morte, tanto aqui como em Jerusalém.
25 Yʉ tʉoĩaja, seti ñasarise ma ĩre. Ito bajiri, “Godarʉjami ĩ”, yi masibea yʉ. “Roma gagʉ ʉjʉ riojo, ‘Iti mʉre seti ma, iti mʉre seti ña’, ĩ yicato bajiroti ʉjʉ tʉ cõacʉja”, yi tʉoĩa yʉ.
25 Mas tenho averiguado que ele não fez coisa alguma digna de morte. Entretanto, havendo ele apelado para o imperador, determinei remeter-lho.
26 “Iti ña oca ñasarise Pablore”, yi yʉ ʉjʉre papera uca masibea yʉ. Ito bajiri Pablore ji ñucamʉ yʉ, mʉa riojo, quenogorama yʉ ʉjʉ Agripa mʉ seniĩatoni. Ito bajiro mʉ seniĩaja bero iti oca tʉocõri ucagʉ yigʉja yʉ Augustore.
26 Mas dele não tenho nada de positivo que possa escrever ao imperador, e por isso mandei-o comparecer diante de vós, mormente diante de tua majestade, para que essa audiência apure alguma coisa que eu possa escrever.
27 Rocati, “Iti seti ña ĩre”, yi masibitibojagʉti, yʉ Pablore cõaja, rocati mecʉri masʉre bajiro yigʉja yʉ, yiyijʉ Festo Agripare.
27 Pois não me parece razoável remeter um preso, sem mencionar ao mesmo tempo as acusações formuladas contra ele.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 25, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.