Atos 25
Dios Oca Tuti (MYY) vs NVT
1 Festo ʉdia rʉmʉti ĩ ʉjʉ sãjaja bero Cesareana ñacõri Jerusalénjʉ wa ucugʉ wayijʉ.
1 Três dias depois que Festo chegou a Cesareia para assumir suas novas responsabilidades no governo da província, partiu para Jerusalém,
2 Ito ĩ ejaroca paia ʉjarã ito yicõri, judio masa ʉjarã ñasarã, “Pablore seti ña”, yirona ĩre gotirã ejayijarã:
2 onde os principais sacerdotes e outros líderes judeus se reuniram com ele e lhe apresentaram as acusações contra Paulo.
3 —Gʉare queno yiya mʉ. Pablo ado Jerusalénjʉ ĩ ejatoni ji ñucaña mʉ, yi josayijarã ĩna Festore.
3 Pediram a Festo, como favor, que transferisse Paulo para Jerusalém, pois planejavam armar uma emboscada para matá-lo no caminho.
4 Ĩna ito yija Festojʉa ado bajiro yiyijʉ ĩnare:
4 Festo respondeu que Paulo estava em Cesareia e que ele próprio voltaria para lá em breve.
5 Mʉa rãca gãna coriarã ʉjarã ñarã yʉ rãca warʉjama. Seti ĩre ñajama, yʉ rãca wacõri, “Seti ña ĩre”, yirã warʉjama ĩna, yiyijʉ Festo ĩnare.
5 “Alguns de vocês que têm autoridade voltem comigo”, disse ele. “Se Paulo tiver feito algo de errado, vocês poderão apresentar suas acusações.”
6 Jʉa dʉjamocõ rʉmʉricõ Jerusalénjʉ ñacõri, Cesareajʉ tʉdi wayijʉ Festo mʉcana. Ĩ eja busuari rʉmʉ ĩna oca gãmeri seniĩari wijʉ wayijʉ Festo. Itojʉ ejacõri Pablore ji ñucayijʉ ĩ.
6 Oito ou dez dias depois, Festo voltou a Cesareia e, no dia seguinte, convocou o tribunal e mandou que trouxessem Paulo.
7 Pablo ĩ sãja ejaroca judio masa Jerusalén wadiana ĩ tʉ eja rʉ̃gʉ̃yijarã. “Seti jaje ña ĩre”, yibojarãti, “Iti ña seti ĩre ñasarise”, yi goti rẽtobu masibisijarã ĩna.
7 Quando Paulo chegou, os líderes judeus vindos de Jerusalém se juntaram ao seu redor e fizeram várias acusações graves que não podiam provar.
8 Ito ĩna yija tʉocõri, “Yʉre seti ma”, yirocʉ ado bajiro yiyijʉ Pablo:
8 Paulo se defendeu: “Não sou culpado de nenhum crime contra as leis judaicas, nem contra o templo, nem contra o governo romano”.
9 Judio masa rãca queno ñarocʉ, Festojʉa ado bajiro seniĩayijʉ Pablore:
9 Então Festo, querendo agradar aos judeus, perguntou: “Você está disposto a ir a Jerusalém e ali ser julgado diante de mim?”.
10 Ito bajiro ĩ yija tʉocõri, ado bajiro cʉdiyijʉ Pablo:
10 Paulo respondeu: “Este é um tribunal oficial romano, portanto devo ser julgado aqui mesmo. O senhor sabe muito bem que não fiz nenhum mal aos judeus.
11 “Ĩre bʉto seti ña”, yicõri yʉre mʉa sĩa ãmoja, no yicõri mañobicʉja yʉ. “Ĩre bʉto seti ña”, yi masibitibojarãti judio masa tʉjʉ sĩgʉ̃jʉa yʉre cũ masibea mʉa. Roma gagʉ ʉjʉmasiti, “Seti ña mʉre, seti ma mʉre”, ĩ yire ãmoa yʉ quenogoroa, yiyijʉ Pablo Festore.
11 Se fiz algo para merecer a pena de morte, não me recuso a morrer. Mas, se sou inocente, ninguém tem o direito de me entregar a estes homens. Eu apelo para César”.
12 Pablo ito ĩ yija tʉocõri, ĩre bʉsi ejabʉari masa rãca bʉsiyijʉ Festo. Ito yicõri ado bajiro yiyijʉ Pablore:
12 Festo consultou seus conselheiros e, por fim, respondeu: “Muito bem, você apelou para César, então irá para César”.
13 Ito bajija bero yoa bʉsari ʉjʉ ñasagʉ Agripa wame cʉtigʉ ĩ rĩjoro Berenice wame cʉtigo rãca, Cesareajʉ ejayijarã ĩna. Festo mamʉ ʉjʉ ĩ wasoare ñajare, “Queno bajia mʉ”, yirona wayijarã ĩna.
13 Alguns dias depois, o rei Agripa chegou com sua irmã, Berenice, para visitar Festo.
14 Yoa bʉsari ĩ ñaja bero Pablo gayere bʉsiyijʉ Festo, ʉjʉ Agripare.
14 Durante a estada deles, que durou vários dias, Festo discutiu o caso de Paulo com o rei. “Tenho aqui um prisioneiro que Félix deixou para mim”, disse ele.
15 Jerusalénjʉ yʉ ñaroca paia ʉjarã ito yicõri judio masa bʉcʉrã, “Ĩre seti ña. Ito bajiri ĩre sĩaja quena”, yicã ĩna yʉre.
15 “Quando estive em Jerusalém, os principais sacerdotes e líderes judeus apresentaram acusações contra ele e pediram que eu o condenasse.
16 Ado bajiro ĩnare cʉdicʉ yʉ: “Gʉa romano masa gʉa yisotirise ado bajiro bajia. ‘Ĩre seti ña’, yirã riojo, ‘Ado bajirojʉa bajia, yʉre seti ma’, ĩ yiroto riojʉa sĩare ma gʉare, yicʉ yʉ”, yiyijʉ Festo Agripare.
16 Eu lhes disse que a lei romana não condena ninguém sem julgamento. O acusado deve ter a oportunidade de confrontar seus acusadores e se defender.
17 Ito bajiri judio masa ĩna ejaroca, ʉjʉ yʉ sãjaja bero, “Ĩre seti ma, ĩre seti ña”, ʉjarã ĩna yirojʉ yoari mejeti wacʉ yʉ. Iti wijʉ ejacõri Pablore ãmi roticʉ yʉ.
17 “Quando eles vieram aqui para o julgamento, não me demorei. Convoquei o tribunal logo no dia seguinte e mandei chamar Paulo.
18 Yʉ tʉoĩaja, ado ejarã judio masa, “Ĩre bʉto ñeñarise seti ña”, yirã yirãji, yibojacʉ yʉ. Ito yibojarocati, “Itocõ jaje seti ña”, yi masibiticã ĩna.
18 Os judeus, porém, não o acusaram de nenhum dos crimes que eu esperava.
19 “Gʉa rʉ̃cʉbʉosotirisere rʉ̃cʉbʉobeami ĩ. ‘Godabojagʉti mʉcana tʉdi catiami Jesús’, yi rʉomi Pablo. Ĩre seti ña”, yirona iti riti goticã ĩna.
19 Ao contrário, era algo relacionado à sua religião e a um morto chamado Jesus, que Paulo insiste que está vivo.
20 Iti oca bajirisere queno masibiticõri, Pablore ado bajiro seniĩacʉ yʉ: “Jerusalénjʉ, ‘Ĩre seti ma, ĩre seti ña’, ĩna yi beserojʉ, ¿wa ãmoati mʉ?” yibojacʉ yʉ Pablore.
20 Sem saber como investigar essas questões, perguntei a Paulo se estava disposto a ir a Jerusalém e ali ser julgado por essas acusações,
21 “Meje, Roma gagʉ ʉjʉ Augusto wame cʉtigʉ, ‘Ĩre seti ña, ito yicõri ĩre seti ma’, Ĩ yire ãmoa yʉ”, yiquĩ Pablo. Ito ĩ yija tʉocõri, “No yʉ cõa ãmori rʉmʉ Roma gagʉ ʉjʉ tʉjʉ mʉre cõacʉja. Adocãta tubiara wijʉ ñatĩñagʉ̃ ya mʉ maji. No yʉ cõa ãmori rʉmʉ gajero mʉre cõacʉja yʉ”, yicʉ yʉ Pablore, yiyijʉ Festo Agripare.
21 mas ele apelou ao imperador para que julgue seu caso. Por isso, ordenei que fosse mantido sob custódia até eu tomar as providências necessárias para enviá-lo a César.”
22 Ito yija Agripa ado bajiro yiyijʉ Festore:
22 Então Agripa disse a Festo: “Gostaria de ouvir esse homem pessoalmente”. E Festo respondeu: “Amanhã poderá ouvi-lo!”.
23 Ito bajiri, busuriti Agripa ĩ rĩjoro Berenice, Pablo ĩ bʉsija tʉorã ejayijarã ĩna. Itojʉ ejacõri sõbajiro ñasagʉ ña yʉ, yi tʉoĩa minijuara wijʉ sãjayijarã ĩna. Surara ʉjarã rãca, ito yicõri iti cʉto ʉjarã ñasarã rãca sãjayijarã ĩna. Ĩna sãjaja ticõri, Pablore ji rotiyijʉ Festo.
23 No dia seguinte, Agripa e Berenice chegaram à sala de audiência com grande pompa, acompanhados de oficiais militares e homens importantes da cidade. Festo mandou trazer Paulo e,
24 Pablo ĩ ejaja ticõri, itojʉ minijua ñarãre ado bajiro yiyijʉ Festo:
24 em seguida, disse: “Rei Agripa e demais presentes, este é o homem cuja morte é exigida pelos judeus tanto daqui como de Jerusalém.
25 Yʉ tʉoĩaja, seti ñasarise ma ĩre. Ito bajiri, “Godarʉjami ĩ”, yi masibea yʉ. “Roma gagʉ ʉjʉ riojo, ‘Iti mʉre seti ma, iti mʉre seti ña’, ĩ yicato bajiroti ʉjʉ tʉ cõacʉja”, yi tʉoĩa yʉ.
25 Em minha opinião, ele não fez coisa alguma para merecer a morte. Contudo, uma vez que apelou ao imperador para que julgue seu caso, decidi enviá-lo a Roma.
26 “Iti ña oca ñasarise Pablore”, yi yʉ ʉjʉre papera uca masibea yʉ. Ito bajiri Pablore ji ñucamʉ yʉ, mʉa riojo, quenogorama yʉ ʉjʉ Agripa mʉ seniĩatoni. Ito bajiro mʉ seniĩaja bero iti oca tʉocõri ucagʉ yigʉja yʉ Augustore.
26 “Não sei, porém, o que escrever ao imperador, pois não há nenhuma acusação clara contra ele. Por isso eu o trouxe hoje diante dos senhores, especialmente do rei Agripa, para que, depois de o interrogarmos, eu tenha algo para escrever.
27 Rocati, “Iti seti ña ĩre”, yi masibitibojagʉti, yʉ Pablore cõaja, rocati mecʉri masʉre bajiro yigʉja yʉ, yiyijʉ Festo Agripare.
27 Pois não faz sentido enviar um prisioneiro ao imperador sem especificar as acusações contra ele”.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 25, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.