Atos 20
Dios Oca Tuti (MYY) vs NVT
1 Iti oca rẽtaja bero Jesure tʉorʉ̃nʉrãre jiyijʉ Pablo, ĩ waroto riojʉa ĩnare oca gotirocʉ. Iti oca goti tĩocõri ĩnare ware gotigʉ jababayijʉ. Ito yicõri Macedoniajʉ wasʉoyijʉ ĩ.
1 Passado o tumulto, Paulo mandou chamar os discípulos e os encorajou. Então se despediu e partiu para a Macedônia.
2 Macedoniajʉ wacʉ Jesure tʉorʉ̃nʉrãre ti rẽta wayijʉ ĩ. Ĩnare bʉsicõri bʉto Jesure tʉorʉ̃nʉ oca sẽoroca ĩnare yiyijʉ ĩ. Ito bero Greciajʉ ejayijʉ ĩ.
2 Enquanto estava lá, encorajou os discípulos em todas as cidades por onde passou. Em seguida, desceu à Grécia,
3 Itojʉ ʉdiarã ũmacañi ñayijʉ ĩ cumana wasarʉ tʉjayijʉ ĩ, Judio masa sĩa ãmorã ĩna cʉníja tʉo masicõri. Ito bajiri, “Macedonia sita yʉ wadicatoti tʉdi wacʉja yʉ”, yi tʉoĩayijʉ Pablo.
3 onde ficou por três meses. Quando se preparava para navegar de volta à Síria, descobriu que alguns judeus conspiravam contra sua vida e decidiu voltar pela Macedônia.
4 Ĩ rãca baba cʉti wana adocõ ñacʉ gʉa, Sópater Berea gagʉ Pirro macʉ, Segundo, Aristarco, Tesalónica gãna, Gayo Derbe gagʉ, Timoteo ito yicõri Tíquico, Trófimo Asia sita gãna, ito yicõri yʉ Lucas. Itocõ Pablo rãca baba cʉti wacʉ gʉa.
4 Alguns homens viajavam com ele: Sópatro, filho de Pirro, de Bereia; Aristarco e Secundo, de Tessalônica; Gaio, de Derbe; Timóteo; e Tíquico e Trófimo, da província da Ásia.
5 Coriarã gʉa rãca gãna wayuñi Troasjʉ gʉare yurona.
5 Eles foram adiante e esperaram por nós em Trôade.
6 Gʉa naju wadarise ʉco wʉoya mani bare basa bero Filiposna cumana wacʉ gʉa. Co dʉjamocõ rʉmʉri bero Troasjʉ ejacʉ gʉa. Gʉare wayuana itojʉ gʉa baba mesare sʉacʉ gʉa. Ito jʉa ãmojeno rʉmʉri ñacʉ gʉa.
6 Terminada a Festa dos Pães sem Fermento, embarcamos num navio em Filipos e, cinco dias depois, nos reencontramos em Trôade, onde ficamos uma semana.
7 Co semana ñasʉori rʉmʉ minijuacʉ gʉa Jesure masirã rãca. Manire yiari Jesús ĩ goda ĩsire tʉoĩarã ĩ rotiro bajiroti najure bato barona minijuacʉ gʉa. Gʉa baroto riojʉa Dios oca gotiquĩ Pablo gʉare. Gaje rʉmʉ ĩ waroti ñajare yoari bʉsiquĩ ĩ. Ĩ bʉsiroca riti ñami gʉdareco ejacoacʉ.
7 No primeiro dia da semana, nos reunimos com os irmãos de lá para o partir do pão. Paulo começou a falar ao povo e, como pretendia embarcar no dia seguinte, continuou até a meia-noite.
8 Co wi ʉdia tuti ñari wijʉ co sõa minijua ñacʉ gʉa. Iti sõajʉ jaje sĩabusuore busu ñacʉ.
8 A sala no andar superior onde estávamos reunidos era iluminada por muitas lamparinas.
9 Sĩgʉ̃ mamʉ Eutico wame cʉtigʉ iti sõa ũmacʉ̃jʉ ñari soje joe rujiquĩ. Yoari Pablo ĩ bʉsimʉcʉtija wʉjo jujaquĩ ĩ mamʉ. Bʉto cani rẽtocũ wacʉ quedicoaquĩ ĩ mamʉ. Ruji wacõri ĩre tʉ̃a wʉmʉobojacʉ gʉa. Cõcoañi ĩ.
9 O discurso de Paulo se estendeu por horas, e um jovem chamado Êutico, que estava sentado no parapeito da janela, ficou muito sonolento. Por fim, adormeceu profundamente, caiu de uma altura de três andares e morreu.
10 Ito yija Pablo ruji wacõri ĩ joe jesacõri ĩre wana cʉníquĩ ĩ. Ito yicõri ado bajiro yiquĩ ĩ gʉare:
10 Paulo desceu, inclinou-se sobre o jovem e o abraçou. “Não se desesperem”, disse ele. “O rapaz está vivo!”
11 Ito yija bero Pablo rãca mʉcana mʉja wacʉ gʉa. Iti sõa mʉja ejacõri naju batoquĩ ĩ. Iti gʉa baja bero bʉsigʉ riti busuacoaquĩ Pablo. Ito bero Aso wame cʉtiri cʉtojʉ mana waquĩ ĩ.
11 Então todos subiram novamente, partiram o pão e comeram juntos. Paulo continuou a lhes falar até o amanhecer e depois partiu.
12 Mamʉ ado bajiro bajiquĩ. Queno cati quenacõri ĩ ya wijʉ tʉdi waquĩ. Ito yicõri gãjerã cʉni ĩna ya wijʉ tʉdi wacã. Ito ĩ bajija ticõri, queno wanʉ quenaro tujacʉ gʉa.
12 Enquanto isso, o jovem foi levado para casa vivo, e todos sentiram grande alívio.
13 Pablo ĩ roticato bajiroti cumana Aso wame cʉtiri cʉtojʉ wacʉ gʉa. Itona ĩre cumana sã bocarona ĩre bocaticʉ gʉa, mana ĩ wacati ñajare.
13 Paulo foi por terra até Assôs, onde havia definido que devíamos esperar por ele, enquanto nós fomos de navio.
14 Asojʉ ĩ ejaroca ĩre cumana sãcʉ gʉa. Ĩre sãcõri Mitilene wame cʉtiri cʉtojʉ wacʉ gʉa ĩja.
14 Encontrou-se conosco em Assôs e navegamos juntos até Mitilene.
15 Itona wacõri gaje rʉmʉ Quío wame cʉtiri yoga rẽtacʉ gʉa. Gaje rʉmʉ Samos wame cʉtiri yoga ejacʉ gʉa. Itona wacõri gaje rʉmʉ Mileto cʉtojʉ ejacʉ gʉa.
15 No dia seguinte, passamos em frente à ilha de Quios. No outro dia, atravessamos para a ilha de Samos e, um dia depois, chegamos a Mileto.
16 “Asia sitajʉ Jesure tʉorʉ̃nʉrã tʉ yʉ waja yoari sejabogʉja yʉ”, Pablo ĩ yija tʉocõri, Efeso cʉtore riojo rẽta wacʉ gʉa. “Jerusalén cʉtojʉ Pentecostés basa tiana mani”, yi tʉoĩacõri, “Ejori wana mani”, yi ʉsirio waquĩ Pablo.
16 Paulo havia decidido não aportar em Éfeso, pois não queria passar mais tempo na província da Ásia. Tinha pressa de chegar a Jerusalém, se possível, para a Festa de Pentecostes.
17 Mileto ñacõri Jesure tʉorʉ̃nʉrãre ũmatã ñarãre oca cõaquĩ Pablo: “Mʉajʉa ado waya. Efesojʉ wado ma”, yʉ yiquĩ Pablo ĩnare oca cõagʉ̃.
17 Por isso, em Mileto, mandou chamar os presbíteros da igreja de Éfeso.
18 Ito bajiri gʉa tʉ ĩna ejaroca ado bajiro yiquĩ Pablo:
18 Quando chegaram, ele lhes disse: “Vocês sabem que, desde o dia em que pisei na província da Ásia até agora,
19 Mʉa rãca ñagʉ̃ mani Ʉjʉre moa ĩsicõri, “Mʉa rẽtoro masigʉ̃ ña yʉ”, yibiticʉ yʉ. Masa ĩna Jesure tʉorʉ̃nʉbeja ticõri ruje oticʉ yʉ. Ito yicõri judio masa yʉre ĩna ñeñaro yi ãmoja, quenabeto tõbʉjacʉ yʉ.
19 fiz o trabalho do Senhor humildemente e com muitas lágrimas. Suportei as provações decorrentes das intrigas dos judeus
20 Ito bajiro judio masa yʉre ĩna cʉníbojarocati Jesús oca mʉare goti tarojobiticʉ yʉ. “Dios oca tʉocõri queno ñarã yirãji”, yirocʉ iti oca mʉare goticʉ yʉ. Ito bajiri jeyaro mʉare gotisoticʉ yʉ. Mʉa minijua ñarojʉ ito yicõri mʉa ya wirijʉ cʉni mʉare gotisoticʉ yʉ.
20 e jamais deixei de dizer a vocês o que precisavam ouvir, seja publicamente, seja em seus lares.
21 “Mʉa ñeñaro yirise tʉoĩa bojori bʉjacõri itire jidicãña mʉa. Ito yicõri Diore cʉdi ãmorã mani Ʉjʉ Jesucristore tʉorʉ̃nʉña mʉa”, yiari gotisoticʉ yʉ mʉare. Judio masa, ito yicõri judio masa meje ñarãre cʉni ito bajiroti gotisoticʉ yʉ.
21 Anunciei uma única mensagem tanto para judeus como para gregos: é necessário que se arrependam, se voltem para Deus e tenham fé em nosso Senhor Jesus.
22 Espíritu Santo yʉre ĩ rotiado bajiroti adocãta Jerusalénjʉ wacʉ ya yʉ. Itojʉ yʉ ñaroca yʉre rẽtaroti gayere masibea yʉ.
22 “Agora, impelido pelo Espírito, vou a Jerusalém. Não sei o que me espera ali,
23 Adi riti mʉare goti masia yʉ. Espíritu Santo yʉre ĩ gotija, “Jeyaro cʉtori mʉ riaso ucurojʉ mʉre tubiarã yirãji ĩna. Ito yicõri quenabeto tõbʉjagʉ yigʉja mʉ”, yami yʉre.
23 senão que o Espírito Santo me diz, em todas as cidades, que tenho pela frente prisão e sofrimento.
24 Ito bajiro yʉre ĩna yi ãmobojarocati bʉto itire tʉoĩa ʉsirio yibea yʉ. Yʉ catiriseama ñasarise meje ña. Mani Ʉjʉ yʉre moare ĩ cũre queno wanʉ quenacõri ñaro bajiroti itire cʉdi jeo ãmoa yʉ. Ĩ oca quenarise gotitoni yʉre cũñi Jesús. “Masare ti maicõri ĩ Macʉre goda ĩsi rotiyijʉ Dios”, yʉ yi gotitoni yʉre cũñi mani Ʉjʉ Jesús, yiquĩ Pablo.
24 Mas minha vida não vale coisa alguma para mim, a menos que eu a use para completar minha carreira e a missão que me foi confiada pelo Senhor Jesus: dar testemunho das boas-novas da graça de Deus.
25 ’“Ĩre tʉorʉ̃nʉrãre miojugʉ yiguĩji Dios”, yire oca mʉa ñajedirore goticʉ yʉ. “Jʉaji yʉre tibabo yimenaji” yi masia yʉ.
25 “Agora sei que nenhum de vocês, a quem anunciei o reino, me verá outra vez.
26 — ausente —
26 Por isso, declaro hoje que, se alguém se perder, não será por minha culpa,
27 — ausente —
27 pois não deixei de anunciar tudo que Deus quer que vocês saibam.
28 Ito bajiri mʉamasiti queno tʉo masiña. Ito Efesojʉ tʉdi ejacõri Jesure tʉorʉ̃nʉrãre queno tirʉ̃nʉma. Espíritu Santo ĩ cũado bajiroti yiba mʉa. Mani Ʉjʉ Jesús manire yiari ĩ goda ĩsirajʉna sʉoriti, Dios ñarã ña mani. Ito bajiroti bajirãji ĩna cʉni. Ito bajiri queno tirʉ̃nʉma ĩnare, oveja coderi masʉ ĩ tirʉ̃nʉro bajiro.
28 “Portanto, cuidem de si mesmos e do rebanho sobre o qual o Espírito Santo os colocou como bispos, a fim de pastorearem sua igreja, comprada com seu próprio sangue.
29 Yʉ masia, yʉ wagoja bero gãjerã rʉori oca riasori masa ejarã yirãji. Yaia ĩna ovejare ba ruyurioro bajiro Jesure tʉorʉ̃nʉrãre ruyurio ãmorã rʉori oca riasorã yirãji ĩna. Jesure tʉorʉ̃nʉ jidicãjaro ĩna yirona, rʉori oca riasorã yirãji ĩna.
29 Sei que depois de minha partida surgirão em seu meio falsos mestres, lobos ferozes que não pouparão o rebanho.
30 Mʉa rãca gãna coriarã rʉori oca riasorã yirãji. Gʉa robo bajiro tʉoĩajaro ĩna cʉni yirona, riasorã yirãji ĩna. Jesure tʉorʉ̃nʉrã jidicãjaro ĩna yirona, ito bajiro riasorã yirãji ĩna.
30 Até mesmo entre vocês se levantarão homens que distorcerão a verdade a fim de conquistar seguidores.
31 Ito bajiri queno tʉoĩaña rʉore oca mʉa tʉorʉ̃nʉme yirona. Ʉdia rodo ñami ʉ̃mʉa cʉni yʉ mʉare riasocati ãcabojabeja mʉa. Coji meje mʉare tʉoĩacõri oticʉ yʉ.
31 Portanto, vigiem! Lembrem-se dos três anos que estive com vocês, de como dia e noite nunca deixei de aconselhar com lágrimas cada um de vocês.
32 ’Yʉ ñarã, mʉare yiari Diore bʉsi ĩsigʉ̃ ya yʉ, mʉare ĩ tirʉ̃nʉtoni. “Manire ti maicõri mani ñeñaro yirise waja, waja yi ĩsiñi Dios”, yi mʉa tʉoĩaja, bʉto bʉsa ĩre mʉa tʉorʉ̃nʉroca yigʉ yiguĩji Dios. “Yʉ beseanare queno yigʉ yigʉja yʉ”, ĩ yiado bajiroti queno mʉare yigʉ yiguĩji Dios.
32 “E, agora, eu os entrego a Deus e à mensagem de sua graça que pode edificá-los e dar-lhes uma herança junto com todos que ele separou para si.
33 Gãjerã ye niyeru ĩna ya yutabujuri cʉni ʉobiticʉ yʉ itire.
33 “Jamais cobicei a prata, o ouro ou as roupas de alguém.
34 Ado robojʉa bajia. Yʉmasiti moacõri bare bʉjacʉ, yutabujuri bʉjacʉ. Ito yicõri yʉ rãca gãnare cʉni bʉja ĩsicʉ yʉ. Itire masia mʉa.
34 Vocês sabem que estas minhas mãos trabalharam para prover as minhas necessidades e as dos que estavam comigo.
35 Ito bajiri coji rʉyabeto mʉare moare riasocʉ yʉ. Ito yicõri bojoro bʉjarãre ejabʉare gaye cʉni mʉare gotisoticʉ yʉ. Mani Ʉjʉ Jesús ĩ goticatire ãcabojabeja mʉa. “Boca ãmigʉ̃ rẽto bʉsaro wanʉ quenami ĩsigʉ̃jʉa”, yiyijʉ Jesús, yiquĩ Pablo Jesure tʉorʉ̃nʉrãre ũmatã ñarãre.
35 Fui exemplo constante de como podemos, com trabalho árduo, ajudar os necessitados, lembrando as palavras do Senhor Jesus: ‘Há bênção maior em dar que em receber’”.
36 Ito ĩ yija bero rijomunigãna ñini rũjũcʉ gʉa. Ito bajiro gʉa baji ñaroca Diore bʉsiquĩ Pablo.
36 Quando Paulo terminou de falar, ajoelhou-se e orou com eles.
37 Diore ĩ bʉsi tĩoja bero yago rãcati ĩre jababacõri ware goticã ĩna.
37 Todos choraram muito enquanto se despediam dele com abraços e beijos.
38 “Jʉaji yʉre timenaji mʉa”, Pablo ĩ yija bero ñajare, bʉto bojori bʉjacã ĩna. Ito yija bero jetacajʉ gʉare cũ tʉdicã ĩna.
38 O que mais os entristeceu foi ele ter dito que nunca mais o veriam. Então eles o acompanharam até o navio.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 20, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.