Atos 20

Dios Oca Tuti (MYY) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Iti oca rẽtaja bero Jesure tʉorʉ̃nʉrãre jiyijʉ Pablo, ĩ waroto riojʉa ĩnare oca gotirocʉ. Iti oca goti tĩocõri ĩnare ware gotigʉ jababayijʉ. Ito yicõri Macedoniajʉ wasʉoyijʉ ĩ.
1 Quando acabou a confusão, Paulo mandou chamar os irmãos e falou com eles para animá-los. Então se despediu deles e foi para a província da Macedônia.
2 Macedoniajʉ wacʉ Jesure tʉorʉ̃nʉrãre ti rẽta wayijʉ ĩ. Ĩnare bʉsicõri bʉto Jesure tʉorʉ̃nʉ oca sẽoroca ĩnare yiyijʉ ĩ. Ito bero Greciajʉ ejayijʉ ĩ.
2 Atravessou aquelas regiões, animando muito com as suas mensagens os cristãos. Aí chegou à província da Acaia,
3 Itojʉ ʉdiarã ũmacañi ñayijʉ ĩ cumana wasarʉ tʉjayijʉ ĩ, Judio masa sĩa ãmorã ĩna cʉníja tʉo masicõri. Ito bajiri, “Macedonia sita yʉ wadicatoti tʉdi wacʉja yʉ”, yi tʉoĩayijʉ Pablo.
3 onde ficou três meses. Quando já estava pronto para ir à província da Síria, soube que os judeus estavam fazendo planos contra ele. Então resolveu voltar pela Macedônia.
4 Ĩ rãca baba cʉti wana adocõ ñacʉ gʉa, Sópater Berea gagʉ Pirro macʉ, Segundo, Aristarco, Tesalónica gãna, Gayo Derbe gagʉ, Timoteo ito yicõri Tíquico, Trófimo Asia sita gãna, ito yicõri yʉ Lucas. Itocõ Pablo rãca baba cʉti wacʉ gʉa.
4 Foram com ele as seguintes pessoas: Sópatro, filho de Pirro, da cidade de Bereia; Aristarco e Segundo, de Tessalônica; Gaio, de Derbe; Timóteo; e também Tíquico e Trófimo, que eram da província da Ásia.
5 Coriarã gʉa rãca gãna wayuñi Troasjʉ gʉare yurona.
5 Eles foram na frente e nos esperaram na cidade de Trôade.
6 Gʉa naju wadarise ʉco wʉoya mani bare basa bero Filiposna cumana wacʉ gʉa. Co dʉjamocõ rʉmʉri bero Troasjʉ ejacʉ gʉa. Gʉare wayuana itojʉ gʉa baba mesare sʉacʉ gʉa. Ito jʉa ãmojeno rʉmʉri ñacʉ gʉa.
6 Depois da Festa dos Pães sem Fermento , nós partimos da cidade de Filipos. Cinco dias depois nos encontramos com eles em Trôade e ficamos ali uma semana.
7 Co semana ñasʉori rʉmʉ minijuacʉ gʉa Jesure masirã rãca. Manire yiari Jesús ĩ goda ĩsire tʉoĩarã ĩ rotiro bajiroti najure bato barona minijuacʉ gʉa. Gʉa baroto riojʉa Dios oca gotiquĩ Pablo gʉare. Gaje rʉmʉ ĩ waroti ñajare yoari bʉsiquĩ ĩ. Ĩ bʉsiroca riti ñami gʉdareco ejacoacʉ.
7 No sábado à noite nós nos reunimos com os irmãos para partir o pão . Paulo falou nessa reunião e continuou falando até a meia-noite, pois ia viajar no dia seguinte.
8 Co wi ʉdia tuti ñari wijʉ co sõa minijua ñacʉ gʉa. Iti sõajʉ jaje sĩabusuore busu ñacʉ.
8 Havia muitas lamparinas acesas na sala onde nós estávamos reunidos, a qual ficava no terceiro andar da casa.
9 Sĩgʉ̃ mamʉ Eutico wame cʉtigʉ iti sõa ũmacʉ̃jʉ ñari soje joe rujiquĩ. Yoari Pablo ĩ bʉsimʉcʉtija wʉjo jujaquĩ ĩ mamʉ. Bʉto cani rẽtocũ wacʉ quedicoaquĩ ĩ mamʉ. Ruji wacõri ĩre tʉ̃a wʉmʉobojacʉ gʉa. Cõcoañi ĩ.
9 Um moço chamado Êutico estava sentado numa janela. E, como Paulo continuasse falando durante muito tempo, o sono do moço foi aumentando. De repente, ele dormiu e caiu da janela. Quando o levantaram, estava morto.
10 Ito yija Pablo ruji wacõri ĩ joe jesacõri ĩre wana cʉníquĩ ĩ. Ito yicõri ado bajiro yiquĩ ĩ gʉare:
10 Então Paulo desceu, abaixou-se, abraçou o moço e disse: — Não se assustem, pois ele está vivo.
11 Ito yija bero Pablo rãca mʉcana mʉja wacʉ gʉa. Iti sõa mʉja ejacõri naju batoquĩ ĩ. Iti gʉa baja bero bʉsigʉ riti busuacoaquĩ Pablo. Ito bero Aso wame cʉtiri cʉtojʉ mana waquĩ ĩ.
11 Em seguida Paulo subiu de novo, partiu o pão e comeu. Falou ainda muito tempo, até de manhã, e depois foi embora.
12 Mamʉ ado bajiro bajiquĩ. Queno cati quenacõri ĩ ya wijʉ tʉdi waquĩ. Ito yicõri gãjerã cʉni ĩna ya wijʉ tʉdi wacã. Ito ĩ bajija ticõri, queno wanʉ quenaro tujacʉ gʉa.
12 Aí levaram o moço, vivo, para a casa dele, e isso os deixou muito animados.
13 Pablo ĩ roticato bajiroti cumana Aso wame cʉtiri cʉtojʉ wacʉ gʉa. Itona ĩre cumana sã bocarona ĩre bocaticʉ gʉa, mana ĩ wacati ñajare.
13 Nós fomos na frente e embarcamos no navio que nos levou até o porto de Assôs, onde devíamos esperar Paulo. Ele mandou que fizéssemos isso porque queria ir por terra até lá.
14 Asojʉ ĩ ejaroca ĩre cumana sãcʉ gʉa. Ĩre sãcõri Mitilene wame cʉtiri cʉtojʉ wacʉ gʉa ĩja.
14 Quando ele se encontrou conosco em Assôs, nós o recebemos no navio e seguimos viagem até a cidade de Mitilene.
15 Itona wacõri gaje rʉmʉ Quío wame cʉtiri yoga rẽtacʉ gʉa. Gaje rʉmʉ Samos wame cʉtiri yoga ejacʉ gʉa. Itona wacõri gaje rʉmʉ Mileto cʉtojʉ ejacʉ gʉa.
15 Então partimos dali e, no dia seguinte, passamos perto da ilha de Quios. No outro dia já estávamos na ilha de Samos e um dia depois chegamos ao porto de Mileto.
16 “Asia sitajʉ Jesure tʉorʉ̃nʉrã tʉ yʉ waja yoari sejabogʉja yʉ”, Pablo ĩ yija tʉocõri, Efeso cʉtore riojo rẽta wacʉ gʉa. “Jerusalén cʉtojʉ Pentecostés basa tiana mani”, yi tʉoĩacõri, “Ejori wana mani”, yi ʉsirio waquĩ Pablo.
16 Paulo tinha resolvido não parar na cidade de Éfeso para não ficar muito tempo na província da Ásia. Ele estava com pressa, pois queria chegar a Jerusalém, se possível, antes do dia de Pentecostes .
17 Mileto ñacõri Jesure tʉorʉ̃nʉrãre ũmatã ñarãre oca cõaquĩ Pablo: “Mʉajʉa ado waya. Efesojʉ wado ma”, yʉ yiquĩ Pablo ĩnare oca cõagʉ̃.
17 Em Mileto Paulo mandou chamar os presbíteros da igreja de Éfeso para se encontrarem com ele.
18 Ito bajiri gʉa tʉ ĩna ejaroca ado bajiro yiquĩ Pablo:
18 Quando eles chegaram, Paulo disse: — Vocês sabem como foi que passei todo o tempo que estivemos juntos, desde o primeiro dia em que cheguei à
19 Mʉa rãca ñagʉ̃ mani Ʉjʉre moa ĩsicõri, “Mʉa rẽtoro masigʉ̃ ña yʉ”, yibiticʉ yʉ. Masa ĩna Jesure tʉorʉ̃nʉbeja ticõri ruje oticʉ yʉ. Ito yicõri judio masa yʉre ĩna ñeñaro yi ãmoja, quenabeto tõbʉjacʉ yʉ.
19 Fiz o meu trabalho como servo do Senhor, com toda a humildade e com lágrimas. E isso apesar dos tempos difíceis que tive, por causa dos judeus que se juntavam contra mim.
20 Ito bajiro judio masa yʉre ĩna cʉníbojarocati Jesús oca mʉare goti tarojobiticʉ yʉ. “Dios oca tʉocõri queno ñarã yirãji”, yirocʉ iti oca mʉare goticʉ yʉ. Ito bajiri jeyaro mʉare gotisoticʉ yʉ. Mʉa minijua ñarojʉ ito yicõri mʉa ya wirijʉ cʉni mʉare gotisoticʉ yʉ.
20 Vocês também sabem que fiz tudo para ajudar vocês, anunciando o evangelho e ensinando publicamente e nas casas.
21 “Mʉa ñeñaro yirise tʉoĩa bojori bʉjacõri itire jidicãña mʉa. Ito yicõri Diore cʉdi ãmorã mani Ʉjʉ Jesucristore tʉorʉ̃nʉña mʉa”, yiari gotisoticʉ yʉ mʉare. Judio masa, ito yicõri judio masa meje ñarãre cʉni ito bajiroti gotisoticʉ yʉ.
21 Eu disse com firmeza aos judeus e aos não judeus que eles deviam se arrepender dos seus pecados, voltar para Deus e crer no nosso Senhor Jesus.
22 Espíritu Santo yʉre ĩ rotiado bajiroti adocãta Jerusalénjʉ wacʉ ya yʉ. Itojʉ yʉ ñaroca yʉre rẽtaroti gayere masibea yʉ.
22 Agora eu vou para Jerusalém, obedecendo ao Espírito Santo, sem saber o que vai me acontecer lá.
23 Adi riti mʉare goti masia yʉ. Espíritu Santo yʉre ĩ gotija, “Jeyaro cʉtori mʉ riaso ucurojʉ mʉre tubiarã yirãji ĩna. Ito yicõri quenabeto tõbʉjagʉ yigʉja mʉ”, yami yʉre.
23 Sei somente que em todas as cidades o Espírito Santo tem me avisado que prisões e sofrimentos estão me esperando.
24 Ito bajiro yʉre ĩna yi ãmobojarocati bʉto itire tʉoĩa ʉsirio yibea yʉ. Yʉ catiriseama ñasarise meje ña. Mani Ʉjʉ yʉre moare ĩ cũre queno wanʉ quenacõri ñaro bajiroti itire cʉdi jeo ãmoa yʉ. Ĩ oca quenarise gotitoni yʉre cũñi Jesús. “Masare ti maicõri ĩ Macʉre goda ĩsi rotiyijʉ Dios”, yʉ yi gotitoni yʉre cũñi mani Ʉjʉ Jesús, yiquĩ Pablo.
24 Mas eu não dou valor à minha própria vida. O importante é que eu complete a minha missão e termine o trabalho que o Senhor Jesus me deu para fazer. E a missão é esta: anunciar a boa notícia da graça de Deus.
25 ’“Ĩre tʉorʉ̃nʉrãre miojugʉ yiguĩji Dios”, yire oca mʉa ñajedirore goticʉ yʉ. “Jʉaji yʉre tibabo yimenaji” yi masia yʉ.
25 — Eu tenho estado entre vocês, anunciando o Reino de Deus , e agora sei que vocês não vão me ver mais.
26 — ausente —
26 Por isso, com toda a certeza eu afirmo hoje que, se algum de vocês se perder, eu não sou o responsável.
27 — ausente —
27 Pois não deixei de lhes anunciar todo o plano de Deus.
28 Ito bajiri mʉamasiti queno tʉo masiña. Ito Efesojʉ tʉdi ejacõri Jesure tʉorʉ̃nʉrãre queno tirʉ̃nʉma. Espíritu Santo ĩ cũado bajiroti yiba mʉa. Mani Ʉjʉ Jesús manire yiari ĩ goda ĩsirajʉna sʉoriti, Dios ñarã ña mani. Ito bajiroti bajirãji ĩna cʉni. Ito bajiri queno tirʉ̃nʉma ĩnare, oveja coderi masʉ ĩ tirʉ̃nʉro bajiro.
28 Cuidem de vocês mesmos e de todo o rebanho que o Espírito Santo entregou aos seus cuidados, como pastores da Igreja de Deus, que ele comprou por meio do sangue do seu próprio Filho.
29 Yʉ masia, yʉ wagoja bero gãjerã rʉori oca riasori masa ejarã yirãji. Yaia ĩna ovejare ba ruyurioro bajiro Jesure tʉorʉ̃nʉrãre ruyurio ãmorã rʉori oca riasorã yirãji ĩna. Jesure tʉorʉ̃nʉ jidicãjaro ĩna yirona, rʉori oca riasorã yirãji ĩna.
29 Pois eu sei que, depois que eu for, aparecerão lobos ferozes no meio de vocês e eles não terão pena do rebanho.
30 Mʉa rãca gãna coriarã rʉori oca riasorã yirãji. Gʉa robo bajiro tʉoĩajaro ĩna cʉni yirona, riasorã yirãji ĩna. Jesure tʉorʉ̃nʉrã jidicãjaro ĩna yirona, ito bajiro riasorã yirãji ĩna.
30 E chegará o tempo em que alguns de vocês contarão mentiras, procurando levar os irmãos para o seu lado.
31 Ito bajiri queno tʉoĩaña rʉore oca mʉa tʉorʉ̃nʉme yirona. Ʉdia rodo ñami ʉ̃mʉa cʉni yʉ mʉare riasocati ãcabojabeja mʉa. Coji meje mʉare tʉoĩacõri oticʉ yʉ.
31 Portanto, fiquem vigiando e lembrem que durante três anos, de dia e de noite, eu, chorando, não parei de ensinar cada um de vocês.
32 ’Yʉ ñarã, mʉare yiari Diore bʉsi ĩsigʉ̃ ya yʉ, mʉare ĩ tirʉ̃nʉtoni. “Manire ti maicõri mani ñeñaro yirise waja, waja yi ĩsiñi Dios”, yi mʉa tʉoĩaja, bʉto bʉsa ĩre mʉa tʉorʉ̃nʉroca yigʉ yiguĩji Dios. “Yʉ beseanare queno yigʉ yigʉja yʉ”, ĩ yiado bajiroti queno mʉare yigʉ yiguĩji Dios.
32 — E agora eu os entrego aos cuidados de Deus e da palavra da sua graça. Pois ele pode ajudá-los a progredir espiritualmente e pode dar-lhes as bênçãos que guarda para todo o seu povo.
33 Gãjerã ye niyeru ĩna ya yutabujuri cʉni ʉobiticʉ yʉ itire.
33 Não cobicei nem a prata, nem o ouro, nem as roupas de ninguém.
34 Ado robojʉa bajia. Yʉmasiti moacõri bare bʉjacʉ, yutabujuri bʉjacʉ. Ito yicõri yʉ rãca gãnare cʉni bʉja ĩsicʉ yʉ. Itire masia mʉa.
34 Pelo contrário, vocês sabem que eu trabalhei com as minhas próprias mãos e consegui tudo o que eu e os meus companheiros de trabalho precisávamos.
35 Ito bajiri coji rʉyabeto mʉare moare riasocʉ yʉ. Ito yicõri bojoro bʉjarãre ejabʉare gaye cʉni mʉare gotisoticʉ yʉ. Mani Ʉjʉ Jesús ĩ goticatire ãcabojabeja mʉa. “Boca ãmigʉ̃ rẽto bʉsaro wanʉ quenami ĩsigʉ̃jʉa”, yiyijʉ Jesús, yiquĩ Pablo Jesure tʉorʉ̃nʉrãre ũmatã ñarãre.
35 Em tudo tenho mostrado a vocês que é trabalhando assim que podemos ajudar os necessitados. Lembrem das palavras do Senhor Jesus: “É mais feliz quem dá do que quem recebe.”
36 Ito ĩ yija bero rijomunigãna ñini rũjũcʉ gʉa. Ito bajiro gʉa baji ñaroca Diore bʉsiquĩ Pablo.
36 Quando Paulo acabou de falar, ajoelhou-se com os irmãos e orou.
37 Diore ĩ bʉsi tĩoja bero yago rãcati ĩre jababacõri ware goticã ĩna.
37 Então todos choraram muito e abraçaram e beijaram Paulo.
38 “Jʉaji yʉre timenaji mʉa”, Pablo ĩ yija bero ñajare, bʉto bojori bʉjacã ĩna. Ito yija bero jetacajʉ gʉare cũ tʉdicã ĩna.
38 Estavam tristes, especialmente porque ele lhes tinha dito que nunca mais iam vê-lo. Então eles o acompanharam até o navio.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 20, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.