2 João 1
Dios Oca Tuti (MYY) vs NAA
1 Yʉ ña bʉcʉgʉ Juan. Õmi, adi papera mʉre meni ĩsia yʉ. Mʉ ña Dios ĩ besero, ito yicõri Diore masigõ ña mʉ. Adi papera mʉ rĩare cʉni cõa yʉ. Mʉare maisacõa yʉ. Yʉ sĩgʉ̃ meje mʉare maia. Gãjerã Jesure masirã cʉni mʉare maiama.
1 O presbítero à senhora eleita e aos seus filhos, a quem eu amo na verdade — e não somente eu, mas também todos os que conhecem a verdade —,
2 Riojo gotigʉ, gʉa ya ʉsijʉ ĩ ñajare mʉare maisacõa gʉa. Mani rãca ñatĩñagʉ̃ yiguĩji ĩ.
2 por causa da verdade que permanece em nós e conosco estará para sempre.
3 Mani Jacʉ Dios, ito yicõri ĩ Macʉ Jesucristo, queno yirã yirãji manire. Manire ti mairã yirãji ĩna. Mani ya ʉsijʉ queno mani tʉoĩaroca yirã yirãji ĩna. Ito bajiri manire bʉto mairã ñama ĩna.
3 Que a graça, a misericórdia e a paz, da parte de Deus Pai e de Jesus Cristo, o Filho do Pai, estejam conosco em verdade e amor.
4 Mʉa rĩa coriarãre tisotia yʉ adojʉ. Queno eja yʉre, Jesure ĩna tʉoja, mani Jacʉ Dios ĩ rotiado bajiroti.
4 Fiquei muito alegre por ter encontrado alguns de seus filhos que andam na verdade, de acordo com o mandamento que recebemos do Pai.
5 Gãjerãre cʉni ti mairʉja manire. Õmi, adi papera mʉre yʉ cõarise, oca mame rotire meje ña. Jane mejejʉti ñasʉoyijʉ iti. Iti oca mʉ ãcabojabititoni mʉre gotia yʉ.
5 E agora, senhora, peço-lhe, não como se escrevesse mandamento novo, mas o mesmo que temos tido desde o princípio: que nos amemos uns aos outros.
6 Diore mani maija ĩ rotiro bajiroti yirãji mani. Gãjerãre cʉni ti maitĩñaja quena. Ito bajiro rotiñi Dios. Jesure mʉa masisʉorajʉti itire tʉosʉocʉ mʉa.
6 E o amor é este: que andemos segundo os mandamentos de Deus. Este mandamento, como vocês ouviram desde o princípio, é que vocês vivam nesse amor.
7 Rʉori masa jãjarã ñama adi macãrʉcʉ̃rore. “Masʉ rujʉna meje rujeañi Jesús”, yama ĩna. Ito bajiro bʉsirã rʉorã ñama ĩnaõna. Ito yicõri Cristo wajana ñama ĩnaõna.
7 Porque muitos enganadores têm saído mundo afora, os quais não confessam que Jesus Cristo veio em carne; este é o enganador e o anticristo.
8 Rʉore jairãre queno ti masiña mʉa. Jesure queno moa ĩsibojarãti ĩnajʉare mʉa tʉo sʉyaja, queno waja bʉjamenaji mʉa. Quenarisejʉa riti yiñaña mʉa, “Dios tʉjʉ queno waja bʉjana”, yirona.
8 Tenham cuidado para que não percam aquilo que temos realizado com esforço, mas recebam plena recompensa.
9 Cristo riasorise tʉorʉ̃nʉbicʉ, Dios robo bajiro ʉsi cʉtibiquĩji ĩocʉ̃. Cristo riasorise tʉorʉ̃nʉgʉ̃ama, Dios robo bajiroti ʉsi cʉtiguĩji ĩocʉ̃. Ito yicõri Dios ĩ Macʉ robo bajiroti ʉsi cʉtiguĩji ĩ.
9 Todo aquele que vai além da doutrina de Cristo e nela não permanece não tem Deus; o que permanece na doutrina, esse tem tanto o Pai como o Filho.
10 Sĩgʉ̃ mʉa ya wijʉ ĩ ejaja, Jesús riasoado bajiroti ĩ riasobeja, ĩre boca ãmibeja. Ito yicõri ĩre senibeja.
10 Se alguém for até vocês e não levar esta doutrina, não o recebam em casa, nem lhe deem as boas-vindas.
11 Ĩre mʉa boca ãmija ñeñaro ĩ yirise ĩre ejabʉarã yirãji mʉa.
11 Porque aquele que lhe dá boas-vindas se faz cúmplice das suas obras más.
12 Gaje oca jaje ñacõboja. Adi riti paperana mʉare cõa yʉ. Mʉa tʉ ware tʉoĩa yʉ mʉa rãca bʉsirocʉ. Ito bajiri mʉa tʉ yʉ ejaja, queno wanʉ quenarã yirãji mani.
12 Ainda tinha muitas coisas a lhes escrever, mas não quis fazê-lo com papel e tinta, pois espero ir visitá-los, e conversaremos pessoalmente, para que a nossa alegria seja completa.
13 Mani ocabajio Dios ĩ besero rĩa cʉni, “Quenajaro”, yi ñucama mʉare. Itocõ ña.
13 Os filhos da sua irmã eleita mandam saudações.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 2 João 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.