Romanos 15
Muyuw NT (MYW_PNG) vs NVT
1 Ya̱kids magat bitasimounids bwein, kadiloka bitalabes tasiyas tougweys. Awoum ya̱kids nanoud tatoneids bitavag.
1 Nós que somos fortes devemos ter consideração pelos fracos, e não agradar a nós mesmos.
2 Tatanok tatanok ya̱kids kadiloka bitalabes sidayas, aveiyag sivines va̱gan bikatimweisis asisinap beibwein.
2 Devemos agradar ao próximo visando ao que é certo, com a edificação deles como alvo.
3 Kelis-vak nag tatonena nanon iwtel, nag. Liva̱nen Bukitab waseg nises, peinan idibek Yowbad mamagina:
3 Pois Cristo não viveu para agradar a si mesmo. Como dizem as Escrituras: “Os insultos dos que te insultam caem sobre mim”.
4 Bukitab anilivan tasiyas nileles kweiboug-o. Bo ileles va̱gan bikatimlakeids, mo bitakaptuleids, o livan towen biguyeids mo bitanamis Yowbad waseg.
4 Essas coisas foram registradas há muito tempo para nos ensinar, e as Escrituras nos dão paciência e ânimo para mantermos a esperança.
5 Yowbad waseg kapatul nises son geiguy. Sivinag Yowbad bilabeimiy mo bukumsamwas simsimiyas singay bwein, ma̱wan Yeisuw Kelis nanon.
5 Que Deus, aquele que concede paciência e ânimo, os ajude a viver em completa harmonia uns com os outros, como convém aos seguidores de Cristo Jesus.
6 E, mo beivag ninoumiy katanok o amilivan katanok, waseg bukuyakawanes Yowbad, mtowen daGuyaws Yeisuw Kelis taman.
6 Então todos vocês poderão se unir em uma só voz para louvar e glorificar a Deus, o Pai de nosso Senhor Jesus Cristo.
7 Kadiloka bukuta̱meimiy simsimiyas amibwabwal yakamiy, ma̱wan Kelis nita̱meimiy, yakawanan Yowbad silma̱nin.
7 Portanto, aceitem-se uns aos outros como Cristo os aceitou, para que Deus seja glorificado.
8 Adibakeimiy mamagina: Kelis bo imlavag min-Yudiy sitouwat, peinan Yowbad nilivnek mounid wasigeis tammwayas, ilana,E, tasiyas mo biyakawanes Yowbad. Liva̱nen nises Bukitab waseg mamagina:
8 Lembrem-se de que Cristo veio para servir aos judeus, a fim de mostrar que Deus é fiel às promessas feitas a seus patriarcas,
9 — ausente —
9 e também para que os gentios glorifiquem a Deus por suas misericórdias, como dizem as Escrituras: “Por isso eu te louvarei entre os gentios; sim, cantarei louvores ao teu nome”.
10 Kweitan livan nises mamagina:
10 E dizem também: “Alegrem-se com o povo dele, ó gentios”.
11 Kweitan livan-vak:
11 E ainda: “Louvem o Senhor, todos vocês, gentios; louvem-no, todos os povos”.
12 Isaya anilivan-vak mamagina:
12 E, em outra parte, o profeta Isaías disse: “Virá o herdeiro do trono de Davi e reinará sobre os gentios. Nele depositarão sua esperança”.
13 Nitannamis waseg Yowbad. Ivag sivinag bukusimounids waseg, va̱gan namis bivakaein wasigeis yakamiy mo beitaw nuwamiy o bukumwa̱saws. E, Kululuwan Towen Bwanabwein bikatimweis minamis singay bivakaein.
13 Que Deus, a fonte de esperança, os encha inteiramente de alegria e paz, em vista da fé que vocês depositam nele, de modo que vocês transbordem de esperança, pelo poder do Espírito Santo.
14 Sigwey yakamiy, mounid akakin amisinap bwein, tawtoun, o kadilokeimiy sinap kwatimlakes simiyas.
14 Meus irmãos, estou plenamente convencido de que vocês estão cheios de bondade. Conhecem essas coisas tão bem que podem ensiná-las uns aos outros.
15 Tage agulivan tawtoun mwasanin bo alel wamilet towen waseg, va̱gan bukuninuways. Yowbad bo isiwyoubug va̱gan bakokew sinapun Yeisuw Kelis banuwakes ven babaw gimgilis wasigeis. Gunawotet ma̱wana tanuwagan lun, akokew Yowbad anilivan bwanabwein assekeimiy ven babaw gimgilis yakamiy, bukumlavags ma̱wan lun bulukwan. E, Yowbad mo bikalin nuwan wasigeis yakamiy, peinan Kululuwan Bwanabwein biwekeimiy mo bukwamnats.
15 Ainda assim, atrevi-me a escrever a vocês sobre alguns desses assuntos, certo de que só precisam de um lembrete. Pois, pela graça de Deus,
16 — ausente —
16 sou um mensageiro da parte de Cristo Jesus a vocês, os gentios. Anuncio-lhes as boas-novas para que se tornem oferta aceitável a Deus, separados pelo Espírito Santo.
17 Yeisuw Kelis waseg yey, gunawotet towen silma̱nin Yowbad. Kadiloka beimwan woug peinan.
17 Tenho motivo, portanto, para me entusiasmar com o que Cristo Jesus tem feito por meio de meu serviço a Deus.
18 Agulivan bitawtoun sinap katanok waseg. Nag kwayuwein livan bakaypom. Misinaka Kelis iwotet waseg yey mo ven babaw gimgilis itams waseg, isimounids waseg o ikanawes aygan. Kelis nilabeig natawtoun waseg, mo ageiguy o awotet tawtoun, mamagina naman mulin Yowbad, o Yowbad kululuwan ikimtuweig. E, Kelis waseg yey, gunawotet bo ageiguy liva̱nen Yeisuw vena babaw ikous. Asilamaw Yelusalem, aninoun ven babaw ee... Ililikam. Ma̱yum yay.
18 E, no entanto, não ouso me vangloriar de nada, exceto do que Cristo fez por meu intermédio a fim de conduzir os gentios a Deus, por minha mensagem e pelo meu trabalho,
19 — ausente —
19 convencendo-os pelo poder de sinais e maravilhas e pelo poder do Espírito de Deus. Assim, apresentei plenamente as boas-novas de Cristo desde Jerusalém até o Ilírico.
20 Peinan nanoug bo ma̱wan. Awoum bageiguy ven tasiyas ikakins Kelis liva̱nen. Kadiveiyov ven wasigeis bo ageiguy. Kukin teitan gamag bikelay kakol, awoum yey wululay basen wakunuwatan. Awoum ban ageiguy ven tasiyas bo ikakins.
20 Sempre me propus a anunciar as boas-novas onde o nome de Cristo nunca foi ouvido, para não construir sobre alicerce alheio.
21 Liva̱nen gunawotet nises Bukitab waseg, mamagina:
21 Pois, conforme dizem as Escrituras: “Aqueles aos quais ele nunca foi anunciado verão, e os que nunca ouviram falar dele entenderão”.
22 Gunawotet ven tasiyas wasigeis singay babaw. Ta-ma̱wan baw bakineimiy.
22 É por isso, aliás, que há tanto tempo tenho adiado minha visita a vocês, porque estava pregando nesses lugares.
23 Bweilim babaw nein wankuyeim sivinag baw, bo nag. Tage tut towen gunawotet bo ayakous ven tasiyas.
23 Mas, agora que terminei meu trabalho nessas regiões, e depois de tantos anos de espera, estou ansioso para visitá-los.
24 Igaw bakilev ban Spein wanamugwa ba̱lug wamiven bakineimiy, bitamsamwas sigwey yakamiy tut kayakus waseg, mo kutaneigs ba̱kuk ban Spein.
24 Planejo ir à Espanha e, quando for, espero passar por Roma. E, depois de ter desfrutado um pouco de sua companhia, vocês poderão me ajudar com a viagem.
25 Nagein gog ga banow muloul silma̱nin tasiyas tayakelesiys ven Yelusalem.
25 Antes de visitá-los, porém, devo ir a Jerusalém, para servir ao povo santo de lá.
26 Tasiyas min-Masidoniy sisiyas min-Akay sivines, mo imulouls pines tasiyas tasimavs tayakelesiys nisesus Yelusalem. Peinan ninous ma̱wan. E, kadiloka bimulouls wasigeis min-Yelusalem peinan min-Yudiy yakamey nakakow liva̱nen Kelis nakasekes ven babaw gimgilis, va̱gan bimwa̱saws. E, kadiloka ven babaw gimgilis bilabes tasiyas simoney waseg.
26 Pois os irmãos da Macedônia e da Acaia juntaram, de boa vontade, uma oferta para os pobres dentre o povo santo em Jerusalém.
27 — ausente —
27 Ficaram contentes em fazê-lo, pois se sentem devedores deles. Porque os gentios receberam as bênçãos espirituais das boas-novas dos irmãos em Jerusalém, consideram que no mínimo podem retribuir ajudando-os financeiramente.
28 E, bakow simuloul towen, banow basekes, mo baw balakwaneimiy beikous, mo bakilev ban Spein.
28 Assim que eu tiver entregado o dinheiro e completado essa boa ação dos gentios, irei à Espanha, visitando vocês de passagem.
29 Yey akakin igaw mo baw waseg Kelis nasiwa̱youb avakaein mo bitamwa̱saws sigwey yakamiy.
29 E estou certo de que, quando for, Cristo abençoará ricamente nosso tempo juntos.
30 Aguyeimiy sigwey, daGuyaws Yeisuw Kelis waseg, o Kululuwan nasiwa̱youb waseg, kadiloka bitatawtouns sigwey yakamiy, bitannitougs waseg Yowbad. E, sigwey, kunitougs peinag, va̱gan Yowbad bikatinabweig. Peinan min-Yudiy tasiyas tapiyavein Kelis sivines kid biyagageigs. E, kunitougs peinag va̱gan tasiyas tayakelesiys Yelusalem mo bikalin nuwes waseg muloul towen; awoum ge bipiyaves.
30 Irmãos, peço-lhes em nome de nosso Senhor Jesus Cristo e pelo amor que lhes foi dado pelo Espírito Santo que se unam a mim em minha luta, orando a Deus em meu favor.
31 — ausente —
31 Orem para que eu me livre dos que estão na Judeia e que se recusam a crer. Orem também para que o povo santo em Jerusalém se disponha a aceitar a oferta que estou levando.
32 E, kuntougis Yowbad bikaliyow gunaked mo baw, mwa̱saw waseg. Magat Yowbad nanon ma̱wan mo beibwein amnag sigwey yakamiy.
32 Então, pela vontade de Deus, poderei visitar vocês com o coração alegre e teremos um tempo de descanso juntos.
33 DaYowbads waseg niwal nises. Mtowen simiy yakamiy mo beitaw nuwamiy. Eimen.
33 Que o Deus que nos dá sua paz esteja com todos vocês. Amém.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Romanos 15, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.