Romanos 15

Muyuw NT (MYW_PNG) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 Ya̱kids magat bitasimounids bwein, kadiloka bitalabes tasiyas tougweys. Awoum ya̱kids nanoud tatoneids bitavag.
1 Ora, nós que somos fortes na fé temos de suportar as debilidades dos fracos e não agradar a nós mesmos.
2 Tatanok tatanok ya̱kids kadiloka bitalabes sidayas, aveiyag sivines va̱gan bikatimweisis asisinap beibwein.
2 Portanto, cada um de nós agrade ao próximo no que é bom para edificação.
3 Kelis-vak nag tatonena nanon iwtel, nag. Liva̱nen Bukitab waseg nises, peinan idibek Yowbad mamagina:
3 Porque também Cristo não agradou a si mesmo; pelo contrário, como está escrito: “Os insultos dos que te insultavam caíram sobre mim.”
4 Bukitab anilivan tasiyas nileles kweiboug-o. Bo ileles va̱gan bikatimlakeids, mo bitakaptuleids, o livan towen biguyeids mo bitanamis Yowbad waseg.
4 Pois tudo o que no passado foi escrito, para o nosso ensino foi escrito, a fim de que, pela paciência e pela consolação das Escrituras, tenhamos esperança.
5 Yowbad waseg kapatul nises son geiguy. Sivinag Yowbad bilabeimiy mo bukumsamwas simsimiyas singay bwein, ma̱wan Yeisuw Kelis nanon.
5 Ora, o Deus da paciência e da consolação lhes conceda o mesmo modo de pensar de uns para com os outros, segundo Cristo Jesus,
6 E, mo beivag ninoumiy katanok o amilivan katanok, waseg bukuyakawanes Yowbad, mtowen daGuyaws Yeisuw Kelis taman.
6 para que vocês, unânimes e a uma só voz, glorifiquem o Deus e Pai de nosso Senhor Jesus Cristo.
7 Kadiloka bukuta̱meimiy simsimiyas amibwabwal yakamiy, ma̱wan Kelis nita̱meimiy, yakawanan Yowbad silma̱nin.
7 Portanto, acolham uns aos outros, como também Cristo acolheu vocês para a glória de Deus.
8 Adibakeimiy mamagina: Kelis bo imlavag min-Yudiy sitouwat, peinan Yowbad nilivnek mounid wasigeis tammwayas, ilana,E, tasiyas mo biyakawanes Yowbad. Liva̱nen nises Bukitab waseg mamagina:
8 Pois digo que Cristo foi constituído ministro da circuncisão, em prol da verdade de Deus, para confirmar as promessas feitas aos nossos pais
9 — ausente —
9 e para que os gentios glorifiquem a Deus por causa da sua misericórdia, como está escrito: “Por isso, eu te glorificarei entre os gentios e cantarei louvores ao teu nome.”
10 Kweitan livan nises mamagina:
10 E também diz: “Alegrem-se, ó gentios, com o povo de Deus.”
11 Kweitan livan-vak:
11 E ainda: “Louvem o Senhor, todos vocês, gentios, e todos os povos o louvem.”
12 Isaya anilivan-vak mamagina:
12 Também Isaías diz: “Virá a raiz de Jessé, aquele que se levanta para governar os gentios; nele os gentios esperarão.”
13 Nitannamis waseg Yowbad. Ivag sivinag bukusimounids waseg, va̱gan namis bivakaein wasigeis yakamiy mo beitaw nuwamiy o bukumwa̱saws. E, Kululuwan Towen Bwanabwein bikatimweis minamis singay bivakaein.
13 E o Deus da esperança encha vocês de toda alegria e paz na fé que vocês têm, para que sejam ricos de esperança no poder do Espírito Santo.
14 Sigwey yakamiy, mounid akakin amisinap bwein, tawtoun, o kadilokeimiy sinap kwatimlakes simiyas.
14 E eu mesmo, meus irmãos, estou certo de que vocês estão cheios de bondade, têm todo o conhecimento e são aptos para admoestar uns aos outros.
15 Tage agulivan tawtoun mwasanin bo alel wamilet towen waseg, va̱gan bukuninuways. Yowbad bo isiwyoubug va̱gan bakokew sinapun Yeisuw Kelis banuwakes ven babaw gimgilis wasigeis. Gunawotet ma̱wana tanuwagan lun, akokew Yowbad anilivan bwanabwein assekeimiy ven babaw gimgilis yakamiy, bukumlavags ma̱wan lun bulukwan. E, Yowbad mo bikalin nuwan wasigeis yakamiy, peinan Kululuwan Bwanabwein biwekeimiy mo bukwamnats.
15 Entretanto, eu lhes escrevi, em parte mais ousadamente, como para fazer com que vocês se lembrem disso outra vez, por causa da graça que me foi dada por Deus,
16 — ausente —
16 para que eu seja ministro de Cristo Jesus entre os gentios, no sagrado encargo de anunciar o evangelho de Deus, de modo que a oferta deles seja aceitável, uma vez santificada pelo Espírito Santo.
17 Yeisuw Kelis waseg yey, gunawotet towen silma̱nin Yowbad. Kadiloka beimwan woug peinan.
17 Tenho, pois, motivo de gloriar-me em Cristo Jesus nas coisas concernentes a Deus.
18 Agulivan bitawtoun sinap katanok waseg. Nag kwayuwein livan bakaypom. Misinaka Kelis iwotet waseg yey mo ven babaw gimgilis itams waseg, isimounids waseg o ikanawes aygan. Kelis nilabeig natawtoun waseg, mo ageiguy o awotet tawtoun, mamagina naman mulin Yowbad, o Yowbad kululuwan ikimtuweig. E, Kelis waseg yey, gunawotet bo ageiguy liva̱nen Yeisuw vena babaw ikous. Asilamaw Yelusalem, aninoun ven babaw ee... Ililikam. Ma̱yum yay.
18 Porque não ousarei falar sobre coisa alguma, a não ser sobre aquelas que Cristo fez por meio de mim, para conduzir os gentios à obediência, por palavra e por obras,
19 — ausente —
19 por força de sinais e prodígios, pelo poder do Espírito de Deus. Assim, desde Jerusalém e arredores até o Ilírico, tenho divulgado o evangelho de Cristo,
20 Peinan nanoug bo ma̱wan. Awoum bageiguy ven tasiyas ikakins Kelis liva̱nen. Kadiveiyov ven wasigeis bo ageiguy. Kukin teitan gamag bikelay kakol, awoum yey wululay basen wakunuwatan. Awoum ban ageiguy ven tasiyas bo ikakins.
20 esforçando-me, deste modo, por pregar o evangelho, não onde Cristo já foi anunciado, para não edificar sobre alicerce alheio.
21 Liva̱nen gunawotet nises Bukitab waseg, mamagina:
21 Pelo contrário, como está escrito: “Aqueles que não tiveram notícia dele o verão, e os que nada tinham ouvido a respeito dele o entenderão.”
22 Gunawotet ven tasiyas wasigeis singay babaw. Ta-ma̱wan baw bakineimiy.
22 Essa foi a razão por que também, muitas vezes, fui impedido de visitá-los.
23 Bweilim babaw nein wankuyeim sivinag baw, bo nag. Tage tut towen gunawotet bo ayakous ven tasiyas.
23 Mas, agora, não tendo mais campo de atividade nestas regiões e desejando há muitos anos visitá-los,
24 Igaw bakilev ban Spein wanamugwa ba̱lug wamiven bakineimiy, bitamsamwas sigwey yakamiy tut kayakus waseg, mo kutaneigs ba̱kuk ban Spein.
24 penso em fazê-lo quando em viagem para a Espanha. Pois espero que, de passagem, eu possa vê-los e que vocês me encaminhem para lá, depois de haver primeiro desfrutado um pouco a companhia de vocês.
25 Nagein gog ga banow muloul silma̱nin tasiyas tayakelesiys ven Yelusalem.
25 Mas agora estou de partida para Jerusalém, a serviço dos santos.
26 Tasiyas min-Masidoniy sisiyas min-Akay sivines, mo imulouls pines tasiyas tasimavs tayakelesiys nisesus Yelusalem. Peinan ninous ma̱wan. E, kadiloka bimulouls wasigeis min-Yelusalem peinan min-Yudiy yakamey nakakow liva̱nen Kelis nakasekes ven babaw gimgilis, va̱gan bimwa̱saws. E, kadiloka ven babaw gimgilis bilabes tasiyas simoney waseg.
26 Porque a Macedônia e a Acaia resolveram levantar uma coleta em benefício dos pobres dentre os santos que vivem em Jerusalém.
27 — ausente —
27 Isto lhes pareceu bem, e de fato lhes são devedores. Porque, se os gentios têm sido participantes dos valores espirituais dos judeus, devem também servi-los com bens materiais.
28 E, bakow simuloul towen, banow basekes, mo baw balakwaneimiy beikous, mo bakilev ban Spein.
28 Tendo, pois, concluído isto e havendo-lhes consignado este fruto, irei à Espanha, passando por aí.
29 Yey akakin igaw mo baw waseg Kelis nasiwa̱youb avakaein mo bitamwa̱saws sigwey yakamiy.
29 E bem sei que, ao visitá-los, irei na plenitude da bênção de Cristo.
30 Aguyeimiy sigwey, daGuyaws Yeisuw Kelis waseg, o Kululuwan nasiwa̱youb waseg, kadiloka bitatawtouns sigwey yakamiy, bitannitougs waseg Yowbad. E, sigwey, kunitougs peinag, va̱gan Yowbad bikatinabweig. Peinan min-Yudiy tasiyas tapiyavein Kelis sivines kid biyagageigs. E, kunitougs peinag va̱gan tasiyas tayakelesiys Yelusalem mo bikalin nuwes waseg muloul towen; awoum ge bipiyaves.
30 Irmãos, por nosso Senhor Jesus Cristo e também pelo amor do Espírito, peço que lutem juntamente comigo nas orações a Deus a meu favor,
31 — ausente —
31 para que eu me veja livre dos rebeldes que vivem na Judeia, e que este meu serviço em Jerusalém seja bem-aceito pelos santos.
32 E, kuntougis Yowbad bikaliyow gunaked mo baw, mwa̱saw waseg. Magat Yowbad nanon ma̱wan mo beibwein amnag sigwey yakamiy.
32 Isto para que, pela vontade de Deus, eu chegue à presença de vocês com alegria e possa ter algum descanso na companhia de vocês.
33 DaYowbads waseg niwal nises. Mtowen simiy yakamiy mo beitaw nuwamiy. Eimen.
33 E o Deus da paz esteja com todos vocês. Amém!

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Romanos 15, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.