Mateus 27

Muyuw NT (MYW_PNG) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 Iyam-nen ga̱boug, illivans tasiyas tanuwgwes lun situwa̱vek sisiyas tammwayas, idokes kadiloka beiweiys Yeisuw, beimat.
1 Ao romper o dia, todos os principais sacerdotes e os anciãos do povo entraram em conselho contra Jesus, para o matarem;
2 Naman iyawanis vatul waseg, itokes, inawes Paylat waseg, guma-Lom towen sigabman avakaein.
2 e, amarrando-o, levaram-no e o entregaram ao governador Pilatos.
3 Yudas, mtowen tasilkodein Yeisuw, ikakina beiweiys Yeisuw, ikanavin nanon, iyamen maysan towen, money silib sinawatoun, bisekes kid tanuwgwes lun situwa̱vek sisiyas tammwayas, ilana, “Agusinap kalbaleb; bo asilkod gamag towen bwanabwein.” Iweis tasiyas, ilansa, “Ya̱koum muwotet; yakamey nag.”
3 Então Judas, que o traiu, vendo que Jesus havia sido condenado, tocado de remorso, devolveu as trinta moedas de prata aos principais sacerdotes e aos anciãos, dizendo:
4 — ausente —
4 — Pequei, traindo sangue inocente. Eles, porém, responderam: — Que nos importa? Isso é com você.
5 Yudas ipiyev money towen, ilev in Yowbad wanbunatum wanuwan, inoun in, ikow vatul, iyawen kayon mo ikayagweg, imat.
5 Então Judas, atirando as moedas de prata para dentro do templo, retirou-se e se enforcou.
6 Tasiyas gog tanuwgwes lun situwa̱vek ikawes money towen, ilansa, “Towen maysan gamag buya̱vin, awoum binek Yowbad namuloul. Ama̱wan bitavkakes money towen?”
6 E os principais sacerdotes, pegando as moedas, disseram: — Não é lícito colocá-las no cofre das ofertas, porque é preço de sangue.
7 Mapuna iyamiyises tawtelein loutan napwepway, va̱gan kid bidibwanis takanigs asibwabwal igaw bikanka̱nigs ven towen waseg.
7 E, tendo deliberado, compraram com elas o campo do oleiro, para cemitério de forasteiros.
8 Peinan money towen maysan gamag buya̱vin, mapuna tadokes pwepway towen yagan “Gamag buya̱vin pwapwayein.” Tut towen waseg pwepway yagan ma̱wan.
8 Por isso, aquele campo é chamado, até o dia de hoje, Campo de Sangue.
9 Iva̱ges ma̱wan, mo ikamat liva̱nen palopit towen Yelemay, peinan kweiboug ilivnek mamagina:
9 Então se cumpriu o que foi dito por meio do profeta Jeremias: “Pegaram as trinta moedas de prata, preço em que foi estimado aquele a quem alguns dos filhos de Israel avaliaram,
10 — ausente —
10 e as deram pelo campo do oleiro, assim como me ordenou o Senhor.”
11 Inawes Yeisuw gabman waseg, itow wamatan. Mtowen gabman mo ikatigan, ilana, “Tabta ya̱koum min-Yudiy siking ya̱koum?” Iw to Yeisuw ilana, “Ma̱wan amlivan.”
11 Jesus estava em pé diante do governador, e este o interrogou, dizendo: — Você é o rei dos judeus? Jesus respondeu:
12 Tanuwgwes lun situwa̱veks sisiyas tammwayas mo iyateles Yeisuw; towen gog nag ikatimop ikka̱pay-wan.
12 E, sendo acusado pelos principais sacerdotes e pelos anciãos, Jesus nada respondeu.
13 Iw to Paylat ilana, “Tab kwatiligen liva̱neim babaw illivans?”
13 Então Pilatos perguntou: — Não está ouvindo quantas acusações fazem contra você?
14 Towen gog nag kweitan livan iyamen; mapuna gabman towen bo isunasun nanon.
14 Mas Jesus não respondeu nem uma palavra, a ponto de o governador ficar muito admirado.
15 Bweilim katanok katanok sagal towen waseg, gabman ansinap bilik tasiwun deil, am-towen sivines tababaw gamag. E, bilik mo bein wamnat.
15 Ora, por ocasião da festa, o governador costumava soltar ao povo um preso, conforme eles quisessem.
16 Teitan wa̱deil nises, butun avakaein peinan ansinap kalbaleb, yagan Yeisuw Bala̱bas.
16 Naquela ocasião, eles tinham um preso muito conhecido, chamado Barrabás.
17 Katikunouks gog gamag babaw, Paylat ikatugan, ilana, “Kal sivinamiy? Kwavtagis yagan mo balik bein wamnat. Tabta sivinamiy Yeisuw Bala̱bas? o adok sivinamiy Yeisuw, mtowen idokes Kelis? Takaleiwag yakamiy.”
17 Estando, pois, o povo reunido, Pilatos lhes perguntou: — Quem vocês querem que eu solte: Barrabás ou Jesus, chamado Cristo?
18 Ikakin geg iyateles Yeisuw peinan ikamliwes.
18 Porque sabia que era por inveja que eles tinham entregado Jesus.
19 Tage mtowen Paylat issin wakaban va̱gan bikaleiwag, Paylat nakwav mo ikayeb natouwat inek, isek aygan nakwav mamagina, “Awoum kuvag aveiyag taw towen waseg. Gamag towen bwanabwein. Boug akamikon towen silma̱nin; mapuna singay igeg nanoug.”
19 E, estando Pilatos sentado no tribunal, a mulher dele mandou dizer-lhe: — Não se envolva com esse justo, porque hoje, em sonho, sofri muito por causa dele.
20 Bo itatays ninous gamag babaw, tasiyas tanuwgwes lun situwa̱veks sisiyas tammwayas; ilansa, “Kwavtagis Bala̱bas yagan; Yeisuw gog beimat.”
20 Mas os principais sacerdotes e os anciãos persuadiram o povo a que pedisse Barrabás e condenasse Jesus à morte.
21 Vayuwein gabman towen ikatugan; ilana, “Asteiy wa̱deil nisesus. Am-towen sivinamiy balik beiw wamnat?” Ilansa, “Bala̱bas.”
21 De novo, o governador perguntou: — Qual dos dois vocês querem que eu solte? Eles responderam: — Barrabás!
22 “Tage aveiyag bavag waseg Yeisuw? Mtowen idokes Kelis.” Ilansa, “Kwatimet waklos.”
22 Pilatos lhes perguntou: — Que farei, então, com Jesus, chamado Cristo? Todos responderam: — Que seja crucificado!
23 Iw to Paylat ilana, “Aveiyag wawun? Nag ivag ansinap kalbaleb.” Iweis tasiyas, iwkuwaks, ilansa, “Kwatimet waklos!”
23 Pilatos continuou: — Que mal ele fez? Porém eles gritavam cada vez mais: — Que seja crucificado!
24 Paylat go ikakin ta-ma̱wan binuwek, peinan kakita bisilamaws kawpwanaw; mapuna idow natouwat, ilana, “Soup kumey, bawid namag.” Imey, iwid naman wamtes gamag babaw, ilana, “Yey nag ba̱weiy gamag towen bwanabwein; e, takaleiwags yakamiy.”
24 Vendo Pilatos que nada conseguia e que, ao contrário, o tumulto aumentava, mandou trazer água e lavou as mãos diante do povo, dizendo: — Estou inocente do sangue deste homem; fique o caso com vocês!
25 Iweis tasiyas, ilansa, “Yakamey bakakaleiwag, baka̱weiy; mawotet towen mapun bakalivet simayas nitimayas.”
25 E o povo todo respondeu: — Que o sangue dele caia sobre nós e sobre os nossos filhos!
26 Paylat mo ilik Bala̱bas, inekes tasiyas. Ilivan gog Yeisuw beiweiys vatul waseg, bisekes asibabaw bikatimates waklos.
26 Então Pilatos lhes soltou Barrabás. E, depois de mandar açoitar Jesus, entregou-o para ser crucificado.
27 Gabman nagamag tasiyas takannaviys itokes Yeisuw inawes wasibunatum bunavakaein. Takannaviys asibabaw ikatuyouns nimeis, inibwis Yeisuw anakweim, ivaskoumis anakweim avakaein bwabwel. Ikous, mo ikawes vatul kulikoul mamagina doudiw, ikwanis isenas wakunun, magina anapay; nakaytuk isekes wanaka̱tay; mo ikululs wamatan, ilansa, “Kalin nuwem ya̱koum, min-Yudiys siguyaw ya̱koum!” Isiba̱wes igegayous.
27 Logo a seguir, os soldados do governador, levando Jesus para o Pretório, reuniram em torno dele toda a tropa.
28 — ausente —
28 Tiraram a roupa de Jesus e o vestiram com um manto escarlate.
29 — ausente —
29 E, tecendo uma coroa de espinhos, a puseram na cabeça dele, e colocaram um caniço na sua mão direita. E, ajoelhando-se diante dele, zombavam, dizendo: — Salve, rei dos judeus!
30 Ikous, mo igusus won towen, ikawes nakaytuk iways wakunun.
30 E, cuspindo nele, pegaram o caniço e batiam na sua cabeça.
31 Isiba̱wes ikous, mo inibwis maynawen kweim bwabwel, ivaskomis anakweim tatonen, itokes, inawes beiweiys waklos.
31 Depois de terem zombado dele, tiraram-lhe o manto e o vestiram com as suas próprias roupas. Então o levaram para ser crucificado.
32 Isekes Yeisuw anklos kaytan beikew, inounas. Wa̱ked mo ilivatus gum-Saylin yagan Saymon, ilansa, “Kukow anklos taw towen.”
32 Ao saírem, encontraram um cireneu, chamado Simão, a quem obrigaram a carregar a cruz de Jesus.
33 E, Saymon ikokew Yeisuw anklos, inounas ineis koy yagan Golgot. (Takativin livan bein aga-Muyuw ‘Takanig busabwesan.’)
33 E, chegando a um lugar chamado Gólgota, que significa “Lugar da Caveira”,
34 Bo isekes Yeisuw wayn son a̱lun beimoum, va̱gan mamayuy biyenom; ikamkwen, ipiyev.
34 deram vinho com fel para Jesus beber; mas ele, provando-o, não quis beber.
35 Pwapwat ikatikavates wanaman o wakaken; ikayagweg waklos. Takanaviys tasiyas iyakousis wotet towen, mo ikaliwages anakweim, kalisiy bikawes, mamagina makava ilaves kweitan youd silma̱nin bikines kalisiy bikawes asikweim tatanok tatanok tasiyas.
35 Depois de o crucificarem, repartiram entre si as roupas dele, tirando a sorte.
36 Ikous, mo isinis, imtakavates.
36 E, assentados ali, o guardavam.
37 Anklos wakunuwatan ileles nakalbaleb mamagina, “Mtowen Yeisuw, min-Yudiy siGuyaw.”
37 Por cima da cabeça de Jesus puseram por escrito a acusação contra ele: “ Este é Jesus, o Rei dos Judeus ”.
38 Siney tavveinaws asteiy iweiys waklos, teitan wanaka̱tay, tayuwein wankimaw.
38 E dois ladrões foram crucificados com ele, um à sua direita e outro à sua esquerda.
39 Tasiyas gog inounas makadewen ked isiba̱wes, asilivan kalbaleb, ilansa, “Ya̱koum kudoki bukugulek Yowbad nabunatum, bukuwlulavaw gog yam kweitoun. Magat Yowbad Natun yak, kubus kum, kuymoveim.”
39 Os que iam passando blasfemavam contra ele, balançando a cabeça e dizendo:
40 — ausente —
40 — Ei, você que destrói o santuário e em três dias o reedifica! Salve a si mesmo, se você é o Filho de Deus, e desça da cruz!
41 Ma̱wan-vak tanuwgwes lun situwa̱vek, sisiyas takatimkakeins kaleiwag, sisiyas tammwayas iyages Yeisuw, ivtokes livan, ilansa, “Bo ikatinabwes gamag mwasanin, nag kadilok bikatinob tatonen.” E, ilansa, “Mtowen kid Yisleil guyawun, kadiloka beibus waklos beim, mo bitaliganes anilivan. Peinan anilivan, ‘Asimounid Tamag Yowbad waseg; yey Yowbad Natun yey.’ Magat Yowbad sivinan gamag towen, kadiloka beim bikatinob.”
41 De igual modo, os principais sacerdotes com os escribas e anciãos, zombando, diziam:
42 — ausente —
42 — Salvou os outros, a si mesmo não pode salvar. É rei de Israel! Que ele desça da cruz, e então creremos nele.
43 — ausente —
43 Confiou em Deus; pois que Deus venha livrá-lo agora, se, de fato, lhe quer bem; porque ele disse: “Sou Filho de Deus.”
44 Ma̱wan-vak tavveinaws tasiyas asteiy nikayagwegs wasklos, iyages Yeisuw.
44 Também os ladrões que haviam sido crucificados com ele o insultavam.
45 Ya̱nay idadub ven babaw ee... ka̱las itageg mo ikamnat vayuwein.
45 A partir do meio-dia, houve trevas sobre toda a terra até as três horas da tarde.
46 Igaw dadub ven, Yeisuw mo iwak, aygan avakaein, ilana, “Eli, Eli. Lamasabaktaniy.” (Takatavini go bein aga-Muyuw waseg: ‘Guna Yowbad! GunaYowbad! Aveiyag wawun nukulisaweig?’)
46 Por volta de três horas da tarde, Jesus clamou em alta voz, dizendo:
47 Gamag mwasanin nitatos wadadan iliganes, idokes Yeisuw ididow kid Ilaytiy.
47 Alguns dos que estavam ali, ouvindo isto, diziam: — Ele chama por Elias.
48 Mapun teitan isawl in, ikow yotout isen wayn yayan wanuwan, ika̱lawt yotout, ibes wamatan kayal iyasel, isek Yeisuw, imoum.
48 E, logo, um deles correu a buscar uma esponja e, tendo-a embebido em vinagre e colocado na ponta de um caniço, deu-lhe de beber.
49 Mwasinis gog ilivans, “Ga ises. Adok Ilaytiy beim bikatinob. Ga takines.”
49 Os outros, porém, diziam: — Espere! Vejamos se Elias vem salvá-lo.
50 Vayuwein Yeisuw mo iwak, aygan avakaein, kululuwan ilisow, bo ikanig.
50 E Jesus, clamando outra vez em alta voz, entregou o espírito.
51 Maynatan kweim nisilbwed palakakit, Yowbad wanbunatum, tut towen waseg mo iksigeb maynawen kweim; isilamaw wanakaew, iksigeb in watinow, ivag mwayney. Nik ivag, dakul itavis, alawag ikaliyowes, tadidumwals mwasinis nimmasis wakalugwes, tutan Yeisuw ikit vayuwein mo ikits tasiyas, inounas ineis Yelusalem, gamag babaw ikines.
51 Eis que o véu do santuário se rasgou em duas partes, de alto a baixo; a terra tremeu e as rochas se partiram;
52 — ausente —
52 os túmulos se abriram, e muitos corpos de santos já falecidos ressuscitaram;
53 — ausente —
53 e, saindo dos túmulos depois da ressurreição de Jesus, entraram na cidade santa e apareceram a muitos.
54 Takalikay towen siney tasiyas takannaviys imtakavates Yeisuw, ikines nik, ikines youd siyas nikamats; aspwa̱yat, ilansa, “Mounid Yowbad natun.”
54 O centurião e os que com ele guardavam Jesus, vendo o terremoto e tudo o que se passava, ficaram possuídos de grande temor e disseram: — Verdadeiramente este era o Filho de Deus.
55 Vinay mwasinis itowas tanbes. Na̱tan vinen-Magdal yagan Meliy; nayuwein valeyin, mana̱wen nitun tasiyas Yemes son Yosep; natounun Sebediy nakwav, ivag nitsiyas tawaw asteiy; sisiyas vinay mwasanin. Tasiyas kweiboug sisiy Yeisuw meinoy Galiliy nimeis, o yam babaw imtakavates. E, tasiyas itowas tanbes ikakins.
55 Estavam ali muitas mulheres, observando de longe. Eram as que vinham seguindo Jesus desde a Galileia, para o servir.
56 — ausente —
56 Entre elas estavam Maria Madalena, Maria, mãe de Tiago e de José, e a mulher de Zebedeu.
57 Yeisuw inavamul guyaw teitan yagan Yosep. Inaven Alimatiy. Yam towen kwayav waseg inek Paylat, initoug kaleivin Yeisuw bidibwen. Paylat itam.
57 Ao cair da tarde, veio um homem rico de Arimateia, chamado José, que era também discípulo de Jesus.
58 — ausente —
58 Este foi até Pilatos e lhe pediu o corpo de Jesus. Então Pilatos mandou que o corpo lhe fosse entregue.
59 Yosep ikow kaleivin Yeisuw, isumweil kweim pwapwa̱kaw gimagim, isen wakalawag. Inakalawag takunumwan kweitan bo itateiys wanuwan dakul, bo imlavag Yosep alawagan tatonen. Isen kaleivin Yeisuw wanuwan, iyatipin dakul avakaein, ikatibwed wadon leg, mo inoun.
59 E José, levando o corpo, envolveu-o num lençol limpo de linho
60 — ausente —
60 e o depositou no seu túmulo novo, que ele tinha mandado abrir na rocha; e, rolando uma grande pedra para a entrada do túmulo, foi embora.
61 Vinay asteiy isiwas tanaban isinis ikikines, vinen-Magdal yagan Meliy son valeyin.
61 Estavam ali, sentadas em frente do túmulo, Maria Madalena e a outra Maria.
62 Yam towen ikatunags silma̱nin sagal. Iyam-nen mo sagal; tasiyas tanuwgwes lun situwa̱vek sisiyas tasiyas Palisiy mo ikatuyouns inekes Paylat, ilansa, “Tamwey, kanuw anilivan tayyaweid towen, igaw mwamov, ilana, ‘Yam kweitoun mo ba̱kit vayuwein.’
62 No dia seguinte, que é o dia depois da preparação, os principais sacerdotes e os fariseus se reuniram com Pilatos
63 — ausente —
63 e lhe disseram: — Senhor, nós lembramos que aquele enganador, enquanto vivia, disse: “Depois de três dias ressuscitarei.”
64 “Kadiloka kukwaleiwag gamag mwasanin bimtakavates alawagan kweitoun yam. Mata ge navamul bineis ivenos kaleivin, mo bidibakes gamag, bilansa, ‘Bo ikit vayuwein.’ Singay mo bikatimweisis yaweid, bikatidavis gamag babaw.”
64 Portanto, mande que o túmulo seja guardado com segurança até o terceiro dia, para que não aconteça que, vindo os discípulos dele, o roubem e depois digam ao povo: “Ressuscitou dos mortos.” E este último engano será pior do que o primeiro.
65 Iw to Paylat, ilana, “Takaymateins alawag nisesus wasigeis yakamiy. Kuneis kuwteles ma̱wan beibwein.”
65 Pilatos respondeu: — Uma escolta está à disposição de vocês. Vão e guardem o túmulo como bem entenderem.
66 Ineis tasiyas; youd mamagina kaybas ikawes, ipakus wawadon leg; takannaviys isekes siwotet imtakavates alawag towen.
66 Indo eles, montaram guarda ao túmulo, selando a pedra e deixando ali a escolta.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 27, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.