Mateus 27

Muyuw NT (MYW_PNG) vs BKJ

Sair da comparação
1 Iyam-nen ga̱boug, illivans tasiyas tanuwgwes lun situwa̱vek sisiyas tammwayas, idokes kadiloka beiweiys Yeisuw, beimat.
1 E, chegando a manhã, todos os principais sacerdotes e os anciãos do povo tomaram conselho contra Jesus, para o matarem.
2 Naman iyawanis vatul waseg, itokes, inawes Paylat waseg, guma-Lom towen sigabman avakaein.
2 E eles maniatando-o, levaram-no e o entregaram a Pôncio Pilatos, o governador.
3 Yudas, mtowen tasilkodein Yeisuw, ikakina beiweiys Yeisuw, ikanavin nanon, iyamen maysan towen, money silib sinawatoun, bisekes kid tanuwgwes lun situwa̱vek sisiyas tammwayas, ilana, “Agusinap kalbaleb; bo asilkod gamag towen bwanabwein.” Iweis tasiyas, ilansa, “Ya̱koum muwotet; yakamey nag.”
3 Então Judas, o que o traíra, vendo que ele fora condenado, arrependeu-se e devolveu as trinta moedas de prata aos principais sacerdotes e anciãos,
4 — ausente —
4 dizendo: Eu pequei, traindo o sangue inocente. E eles disseram: O que é isso para nós? Vê tu isto.
5 Yudas ipiyev money towen, ilev in Yowbad wanbunatum wanuwan, inoun in, ikow vatul, iyawen kayon mo ikayagweg, imat.
5 E ele lançou as moedas de prata no templo, e partindo, foi enforcar-se.
6 Tasiyas gog tanuwgwes lun situwa̱vek ikawes money towen, ilansa, “Towen maysan gamag buya̱vin, awoum binek Yowbad namuloul. Ama̱wan bitavkakes money towen?”
6 E os principais sacerdotes, tomando as moedas de prata, disseram: Não é lícito colocá-las no tesouro, porque são preço de sangue.
7 Mapuna iyamiyises tawtelein loutan napwepway, va̱gan kid bidibwanis takanigs asibwabwal igaw bikanka̱nigs ven towen waseg.
7 E, tomando conselho, compraram com elas o campo de um oleiro, para sepultura dos estrangeiros.
8 Peinan money towen maysan gamag buya̱vin, mapuna tadokes pwepway towen yagan “Gamag buya̱vin pwapwayein.” Tut towen waseg pwepway yagan ma̱wan.
8 Por isso aquele campo tem sido chamado de O Campo de Sangue, até ao dia de hoje.
9 Iva̱ges ma̱wan, mo ikamat liva̱nen palopit towen Yelemay, peinan kweiboug ilivnek mamagina:
9 Então cumpriu-se o que foi dito pelo profeta Jeremias, Dizendo: Eles tomaram as trinta moedas de prata, preço do que foi avaliado, que os filhos de Israel avaliaram,
10 — ausente —
10 e deram-nas pelo campo do oleiro, assim como me ordenou o ­Senhor.
11 Inawes Yeisuw gabman waseg, itow wamatan. Mtowen gabman mo ikatigan, ilana, “Tabta ya̱koum min-Yudiy siking ya̱koum?” Iw to Yeisuw ilana, “Ma̱wan amlivan.”
11 E Jesus ficou em pé diante do governador; e o governador lhe perguntou, dizendo: És tu o REI DOS JUDEUS? E disse-lhe Jesus: Tu o dizes.
12 Tanuwgwes lun situwa̱veks sisiyas tammwayas mo iyateles Yeisuw; towen gog nag ikatimop ikka̱pay-wan.
12 E ele quando acusado pelos principais sacerdotes e pelos anciãos, nada respondeu.
13 Iw to Paylat ilana, “Tab kwatiligen liva̱neim babaw illivans?”
13 Disse-lhe então Pilatos: Não ouves quantas coisas testificam contra ti?
14 Towen gog nag kweitan livan iyamen; mapuna gabman towen bo isunasun nanon.
14 E ele não respondeu uma palavra sequer, de modo que o governador se admirou muito.
15 Bweilim katanok katanok sagal towen waseg, gabman ansinap bilik tasiwun deil, am-towen sivines tababaw gamag. E, bilik mo bein wamnat.
15 Ora, o governador costumava soltar um preso durante a festa, quem eles escolhessem.
16 Teitan wa̱deil nises, butun avakaein peinan ansinap kalbaleb, yagan Yeisuw Bala̱bas.
16 E eles tinham então um preso famoso, chamado Barrabás.
17 Katikunouks gog gamag babaw, Paylat ikatugan, ilana, “Kal sivinamiy? Kwavtagis yagan mo balik bein wamnat. Tabta sivinamiy Yeisuw Bala̱bas? o adok sivinamiy Yeisuw, mtowen idokes Kelis? Takaleiwag yakamiy.”
17 Portanto, estando eles reunidos, Pilatos disse-lhes: Qual quereis que eu vos solte? Barrabás, ou Jesus, chamado Cristo?
18 Ikakin geg iyateles Yeisuw peinan ikamliwes.
18 Pois ele sabia que por inveja o haviam entregado.
19 Tage mtowen Paylat issin wakaban va̱gan bikaleiwag, Paylat nakwav mo ikayeb natouwat inek, isek aygan nakwav mamagina, “Awoum kuvag aveiyag taw towen waseg. Gamag towen bwanabwein. Boug akamikon towen silma̱nin; mapuna singay igeg nanoug.”
19 E, estando ele assentado no tribunal, sua esposa mandou-lhe dizer: Não te envolvas na questão desse justo, porque eu muito sofri hoje em sonho por causa dele.
20 Bo itatays ninous gamag babaw, tasiyas tanuwgwes lun situwa̱veks sisiyas tammwayas; ilansa, “Kwavtagis Bala̱bas yagan; Yeisuw gog beimat.”
20 Mas os principais sacerdotes e os anciãos persuadiram à multidão a pedir Barrabás, e para Jesus ser morto.
21 Vayuwein gabman towen ikatugan; ilana, “Asteiy wa̱deil nisesus. Am-towen sivinamiy balik beiw wamnat?” Ilansa, “Bala̱bas.”
21 O governador lhes respondeu, dizendo: Qual desses dois quereis vós que eu solte? E eles disseram: Barrabás.
22 “Tage aveiyag bavag waseg Yeisuw? Mtowen idokes Kelis.” Ilansa, “Kwatimet waklos.”
22 Pilatos disse-lhes: O que então eu farei com Jesus, que se chama Cristo? Eles todos disseram: Seja crucificado.
23 Iw to Paylat ilana, “Aveiyag wawun? Nag ivag ansinap kalbaleb.” Iweis tasiyas, iwkuwaks, ilansa, “Kwatimet waklos!”
23 E o governador lhes perguntou: Por quê? Que mal ele fez? Mas eles clamaram ainda mais, dizendo: Seja crucificado.
24 Paylat go ikakin ta-ma̱wan binuwek, peinan kakita bisilamaws kawpwanaw; mapuna idow natouwat, ilana, “Soup kumey, bawid namag.” Imey, iwid naman wamtes gamag babaw, ilana, “Yey nag ba̱weiy gamag towen bwanabwein; e, takaleiwags yakamiy.”
24 Vendo Pilatos que nada conseguia, mas antes que um tumulto fora criado, tomando água, lavou suas mãos diante da multidão, dizendo: Eu sou inocente do sangue desta pessoa justa. Vede vós.
25 Iweis tasiyas, ilansa, “Yakamey bakakaleiwag, baka̱weiy; mawotet towen mapun bakalivet simayas nitimayas.”
25 E, respondendo todo o povo, disse: O seu sangue seja sobre nós e sobre nossos filhos.
26 Paylat mo ilik Bala̱bas, inekes tasiyas. Ilivan gog Yeisuw beiweiys vatul waseg, bisekes asibabaw bikatimates waklos.
26 Então lhes soltou Barrabás; e, tendo açoitado Jesus, entregou-o para ser crucificado.
27 Gabman nagamag tasiyas takannaviys itokes Yeisuw inawes wasibunatum bunavakaein. Takannaviys asibabaw ikatuyouns nimeis, inibwis Yeisuw anakweim, ivaskoumis anakweim avakaein bwabwel. Ikous, mo ikawes vatul kulikoul mamagina doudiw, ikwanis isenas wakunun, magina anapay; nakaytuk isekes wanaka̱tay; mo ikululs wamatan, ilansa, “Kalin nuwem ya̱koum, min-Yudiys siguyaw ya̱koum!” Isiba̱wes igegayous.
27 Então os soldados do governador levaram Jesus ao pretório, reuniram junto a ele o batalhão de soldados.
28 — ausente —
28 E, despindo-o, vestiram-lhe um manto escarlate.
29 — ausente —
29 E eles, trançaram uma coroa de espinhos, a colocaram sobre a sua cabeça, e em sua mão direita uma cana; e, ajoelhando diante dele, o zombavam, dizendo: Salve, Rei dos judeus!
30 Ikous, mo igusus won towen, ikawes nakaytuk iways wakunun.
30 E, cuspindo nele, tomaram-lhe a cana, e batiam-lhe na cabeça.
31 Isiba̱wes ikous, mo inibwis maynawen kweim bwabwel, ivaskomis anakweim tatonen, itokes, inawes beiweiys waklos.
31 E, depois de o terem zombado, tomaram-lhe o manto, e puseram-lhe as suas próprias vestes e o levaram para crucificá-lo.
32 Isekes Yeisuw anklos kaytan beikew, inounas. Wa̱ked mo ilivatus gum-Saylin yagan Saymon, ilansa, “Kukow anklos taw towen.”
32 E saindo, eles encontraram um homem cireneu, chamado Simão, a quem obrigaram a levar a sua cruz.
33 E, Saymon ikokew Yeisuw anklos, inounas ineis koy yagan Golgot. (Takativin livan bein aga-Muyuw ‘Takanig busabwesan.’)
33 E, eles chegando a um lugar chamado Gólgota, que quer dizer: lugar da caveira,
34 Bo isekes Yeisuw wayn son a̱lun beimoum, va̱gan mamayuy biyenom; ikamkwen, ipiyev.
34 eles deram-lhe para beber vinagre misturado com fel; mas ele, provando-o, não quis beber.
35 Pwapwat ikatikavates wanaman o wakaken; ikayagweg waklos. Takanaviys tasiyas iyakousis wotet towen, mo ikaliwages anakweim, kalisiy bikawes, mamagina makava ilaves kweitan youd silma̱nin bikines kalisiy bikawes asikweim tatanok tatanok tasiyas.
35 E eles o crucificaram, e repartiram as suas vestes, lançando a sorte; para que pudesse se cumprir o que foi dito pelo profeta: Eles repartiram entre si as minhas vestes, e sobre a minha túnica lançaram a sorte.
36 Ikous, mo isinis, imtakavates.
36 E, sentando-se, o guardavam ali.
37 Anklos wakunuwatan ileles nakalbaleb mamagina, “Mtowen Yeisuw, min-Yudiy siGuyaw.”
37 E puseram-lhe por cima da cabeça a sua acusação escrita: ESTE É JESUS, O REI DOS JUDEUS.
38 Siney tavveinaws asteiy iweiys waklos, teitan wanaka̱tay, tayuwein wankimaw.
38 E foram crucificados com ele dois ladrões, um à direita, e outro à esquerda.
39 Tasiyas gog inounas makadewen ked isiba̱wes, asilivan kalbaleb, ilansa, “Ya̱koum kudoki bukugulek Yowbad nabunatum, bukuwlulavaw gog yam kweitoun. Magat Yowbad Natun yak, kubus kum, kuymoveim.”
39 E os que passavam insultavam ele, sacudindo a sua cabeça,
40 — ausente —
40 e dizendo: Tu que destróis o templo, e em três dias o reedificas, salva-te a ti mesmo. Se tu és o Filho de Deus, desce da cruz.
41 Ma̱wan-vak tanuwgwes lun situwa̱vek, sisiyas takatimkakeins kaleiwag, sisiyas tammwayas iyages Yeisuw, ivtokes livan, ilansa, “Bo ikatinabwes gamag mwasanin, nag kadilok bikatinob tatonen.” E, ilansa, “Mtowen kid Yisleil guyawun, kadiloka beibus waklos beim, mo bitaliganes anilivan. Peinan anilivan, ‘Asimounid Tamag Yowbad waseg; yey Yowbad Natun yey.’ Magat Yowbad sivinan gamag towen, kadiloka beim bikatinob.”
41 De igual modo também os principais sacerdotes zombando com os escribas, e anciãos, diziam:
42 — ausente —
42 A outros salvou; a si mesmo não pode salvar. Se és o Rei de Israel, desça agora da cruz, e nós acreditaremos nele.
43 — ausente —
43 Ele confiou em Deus; liberta-o agora, se ele quiser, pois ele disse: Eu sou o Filho de Deus.
44 Ma̱wan-vak tavveinaws tasiyas asteiy nikayagwegs wasklos, iyages Yeisuw.
44 E também os ladrões, que foram crucificados com ele lançaram o mesmo insulto.
45 Ya̱nay idadub ven babaw ee... ka̱las itageg mo ikamnat vayuwein.
45 E desde a hora sexta houve trevas sobre toda a terra, até a hora nona.
46 Igaw dadub ven, Yeisuw mo iwak, aygan avakaein, ilana, “Eli, Eli. Lamasabaktaniy.” (Takatavini go bein aga-Muyuw waseg: ‘Guna Yowbad! GunaYowbad! Aveiyag wawun nukulisaweig?’)
46 E cerca da hora nona bradou Jesus em alta voz, dizendo: Eli, Eli, lamá sabactâni (isto é, meu Deus, meu Deus, por que tu me abandonaste?).
47 Gamag mwasanin nitatos wadadan iliganes, idokes Yeisuw ididow kid Ilaytiy.
47 Alguns dos que estavam ali, ouvindo isso, diziam: Este homem chama por Elias.
48 Mapun teitan isawl in, ikow yotout isen wayn yayan wanuwan, ika̱lawt yotout, ibes wamatan kayal iyasel, isek Yeisuw, imoum.
48 E logo um deles correu, tomou uma esponja, e embebeu-a em vinagre, e, pondo-a em uma cana, dava-lhe de beber.
49 Mwasinis gog ilivans, “Ga ises. Adok Ilaytiy beim bikatinob. Ga takines.”
49 Os outros disseram: Deixa, vejamos se Elias vem salvá-lo.
50 Vayuwein Yeisuw mo iwak, aygan avakaein, kululuwan ilisow, bo ikanig.
50 Jesus, novamente bradando em alta voz, rendeu o espírito.
51 Maynatan kweim nisilbwed palakakit, Yowbad wanbunatum, tut towen waseg mo iksigeb maynawen kweim; isilamaw wanakaew, iksigeb in watinow, ivag mwayney. Nik ivag, dakul itavis, alawag ikaliyowes, tadidumwals mwasinis nimmasis wakalugwes, tutan Yeisuw ikit vayuwein mo ikits tasiyas, inounas ineis Yelusalem, gamag babaw ikines.
51 E eis que o véu do templo se rasgou em dois, de alto a baixo; e tremeu a terra, e fenderam-se as rochas;
52 — ausente —
52 e os sepulcros se abriram, e muitos corpos de santos que dormiam foram ressuscitados;
53 — ausente —
53 e, saindo dos sepulcros, depois da sua ressurreição, entraram na cidade santa, e apareceram a muitos.
54 Takalikay towen siney tasiyas takannaviys imtakavates Yeisuw, ikines nik, ikines youd siyas nikamats; aspwa̱yat, ilansa, “Mounid Yowbad natun.”
54 Ora, o centurião e os que com ele guardavam a Jesus, vendo o terremoto e as coisas que haviam sucedido, tiveram grande temor, e disseram: Verdadeiramente este era o Filho de Deus.
55 Vinay mwasinis itowas tanbes. Na̱tan vinen-Magdal yagan Meliy; nayuwein valeyin, mana̱wen nitun tasiyas Yemes son Yosep; natounun Sebediy nakwav, ivag nitsiyas tawaw asteiy; sisiyas vinay mwasanin. Tasiyas kweiboug sisiy Yeisuw meinoy Galiliy nimeis, o yam babaw imtakavates. E, tasiyas itowas tanbes ikakins.
55 E estavam ali muitas mulheres, olhando de longe, que tinham seguido Jesus desde a Galileia para o servir.
56 — ausente —
56 Entre as quais estavam Maria Madalena, e Maria, mãe de Tiago e de José, e a mãe dos filhos de Zebedeu.
57 Yeisuw inavamul guyaw teitan yagan Yosep. Inaven Alimatiy. Yam towen kwayav waseg inek Paylat, initoug kaleivin Yeisuw bidibwen. Paylat itam.
57 Ao anoitecer, veio um homem rico de Arimateia, chamado José, que também era discípulo de Jesus.
58 — ausente —
58 E ele foi a Pilatos e pediu o corpo de Jesus. Então Pilatos mandou que o corpo lhe fosse entregue.
59 Yosep ikow kaleivin Yeisuw, isumweil kweim pwapwa̱kaw gimagim, isen wakalawag. Inakalawag takunumwan kweitan bo itateiys wanuwan dakul, bo imlavag Yosep alawagan tatonen. Isen kaleivin Yeisuw wanuwan, iyatipin dakul avakaein, ikatibwed wadon leg, mo inoun.
59 E José, tomando o corpo, envolveu-o em pano limpo de linho,
60 — ausente —
60 e o deitou no seu próprio túmulo novo, que havia esculpido em rocha; e, rodando uma grande pedra para a porta do sepulcro, partiu.
61 Vinay asteiy isiwas tanaban isinis ikikines, vinen-Magdal yagan Meliy son valeyin.
61 E estavam ali Maria Madalena e a outra Maria, assentadas defronte do sepulcro.
62 Yam towen ikatunags silma̱nin sagal. Iyam-nen mo sagal; tasiyas tanuwgwes lun situwa̱vek sisiyas tasiyas Palisiy mo ikatuyouns inekes Paylat, ilansa, “Tamwey, kanuw anilivan tayyaweid towen, igaw mwamov, ilana, ‘Yam kweitoun mo ba̱kit vayuwein.’
62 No dia seguinte, que seguiu o dia da preparação, reuniram-se os principais sacerdotes e os fariseus perante Pilatos,
63 — ausente —
63 dizendo: Senhor, lembramo-nos de que aquele enganador, quando ainda vivo, disse: Depois de três dias eu vou ressuscitar.
64 “Kadiloka kukwaleiwag gamag mwasanin bimtakavates alawagan kweitoun yam. Mata ge navamul bineis ivenos kaleivin, mo bidibakes gamag, bilansa, ‘Bo ikit vayuwein.’ Singay mo bikatimweisis yaweid, bikatidavis gamag babaw.”
64 Ordena, portanto, que o sepulcro seja protegido até ao terceiro dia, para não suceder que, vindo os discípulos à noite, o furtem e digam ao povo: Ele está ressuscitado dentre os mortos; e assim o último erro será pior do que o primeiro.
65 Iw to Paylat, ilana, “Takaymateins alawag nisesus wasigeis yakamiy. Kuneis kuwteles ma̱wan beibwein.”
65 Disse-lhes Pilatos: Tendes a guarda; Ide e protegei o máximo possível.
66 Ineis tasiyas; youd mamagina kaybas ikawes, ipakus wawadon leg; takannaviys isekes siwotet imtakavates alawag towen.
66 Assim eles foram, e tornaram o sepulcro seguro, selando a pedra, e deixando ali a guarda.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 27, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.