Marcos 6

Muyuw NT (MYW_PNG) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 Yeisuw ilisow ven towen, iyum in wanven tatonen; navamul gog ibbwa̱kuns waseg.
1 Tendo saído dali, Jesus foi para a sua terra, e os seus discípulos o acompanharam.
2 Sa̱bat waseg isilamaw nakatimlakay wasinagog. Tanganegs babaw isom ninous, ilansa, “Ama̱wan singaya isinap taw towen? Kal isek ansinap mo iwotet singay tawtoun wanaman waseg? Adok towen tawtelein amweilok, ne? Inan Meliy, budan tasiyas Yemes, Yoses, Yud, Saymon, sisiyas nunet nitasesus sidayas.” Mapuna mo ipiyaves mtowen Yeisuw.
2 Chegando o sábado, começou a ensinar na sinagoga, e muitos, ouvindo-o, se maravilhavam, dizendo: — De onde lhe vem tudo isso? Que sabedoria é esta que lhe foi dada? E como se fazem tais maravilhas por suas mãos?
3 — ausente —
3 Não é este o carpinteiro, o filho de Maria e irmão de Tiago, José, Judas e Simão? As suas irmãs não vivem aqui entre nós? E escandalizavam-se por causa dele.
4 Iw to Yeisuw, idibakes, ilana, “Vena babaw itams palopit waseg. Misinaka naven tatonen bipiyev, o taliven tasiyas wanbunatum bipiyaves.”
4 Jesus, porém, lhes disse:
5 Mapuna ven towen waseg ta-ma̱wan biwotet tawtoun. Deisa takatouns asteiyuy isen naman wawous mo ibweins.
5 Não pôde fazer ali nenhum milagre, a não ser curar uns poucos doentes, impondo-lhes as mãos.
6 Bo isom nanon peinan nag bisimounids ven towen waseg.
6 E admirava-se da incredulidade deles. Jesus percorria as aldeias vizinhas, ensinando.
7 Tage ita̱vin ven mwasanin, ikatimlakay. Mo idawes navamul sinawatan teiy, ikayabes asteiy asteiy bineis ven babaw; isek sitawtoun va̱gan bikayabes yeiluw; ilana, “Awoum kunamiy kukwawes wa̱ked; misinaka mikaytuk; kaeimiy awoum; amikaw awoum, mimoney awoum; misinaka sandol kuvaligaves wakikeimiy; amikweim mwayntanok.”
7 Chamou os doze e passou a enviá-los de dois em dois, dando-lhes autoridade sobre os espíritos imundos.
8 — ausente —
8 Ordenou-lhes que não levassem nada para o caminho, exceto um bordão; nem pão, nem sacola, nem dinheiro;
9 — ausente —
9 e que fossem calçados de sandálias e não usassem duas túnicas.
10 Ilana, “Bukuneis kweitan ven, awoum kuglagals, kukin kal wanbunatum bukusiws, bweina bukusesusa bunatum towen oko tutan bo bukuneis mo bukunounas.
10 E recomendou-lhes:
11 “Kukin ven kweitan bipiyaveimiy, o bipiyaves amilivan, kadiloka kulisawes ven towen, kwatsa̱pis musmusan pwepway wakikeimiy bininein wasiven mo bikakins asisinap kalbaleb.”
11 Se em algum lugar não quiserem recebê-los nem ouvi-los, ao saírem dali sacudam o pó dos pés, em testemunho contra eles.
12 Iliganes tasiyas sinawatan teiy inounas iggeiguys va̱gan gamag bikanavin ninous; o ikkayabes yeiluw babaw, o takatounsa babaw ilgubokes tagon wawous mo ibweins.
12 Então, saindo eles, pregavam ao povo que se arrependesse.
13 — ausente —
13 Expulsavam muitos demônios e curavam numerosos enfermos, ungindo-os com óleo.
14 Inounas tasiyas, king towen Elod iligen bulagan, peinan babaw gamag niliganes liva̱nen Yeisuw. Gamag mwasanin idokes Yon bo ikit kanig waseg, mapuna Yeisuw nawotet singaya tawtoun.
14 Isto chegou aos ouvidos do rei Herodes, porque o nome de Jesus havia se tornado conhecido. E alguns diziam: “João Batista ressuscitou dentre os mortos e, por isso, forças miraculosas operam nele.”
15 Mwasanin gog ilansa, “Mtowen Ilaytiy.” Tage mwasanin ilansa, “Mtowen palopit ma̱wana siyas palopits kweiboug.”
15 Outros diziam: “É Elias.” Ainda outros diziam: “É profeta como um dos antigos profetas.”
16 Tage Elod iligen bulagan Yeisuw mo ilana, “Mtowen Yon, nabob kayon, tage bo imov vayuwein.”
16 Herodes, porém, ouvindo isto, disse: — É João, a quem eu mandei decapitar, que ressuscitou.
17 Kweiboug Yon ikan Elod ilana, “Amsinap kalbaleb, kuvagut bwadam nakwav.” Peinan bwadan Pilip nakwav Elodiyas ivagut mtowen Elod. Yon ikanan, mo igeg nanon mtowen Elod, ikayeb natouwats iyousis Yon, iyawanis naman, isen wanuwan deil.
17 Porque o próprio Herodes havia mandado prender João e amarrá-lo na prisão, por causa de Herodias, mulher do seu irmão Filipe, com a qual Herodes havia casado.
18 — ausente —
18 Pois João lhe dizia: “Você não tem o direito de viver com a mulher do seu irmão.”
19 Elodiyas-vak ikamliw Yon, sivinan beiweiy. Nag gog, peinan Elod ikayus, iwen Yon, ikakina gamag tadidumwal, bwanabwein; ikayus, sivinan biligen aygan, tage Yon anilivan waseg mo iyageg nanon Elod.
19 Herodias odiava João Batista e queria matá-lo, mas não conseguia fazer isso.
20 — ausente —
20 Porque Herodes temia João, sabendo que era homem justo e santo, e o mantinha em segurança. E, quando o ouvia, ficava perplexo, embora gostasse de escutá-lo.
21 Mana̱wen vin sivinan beiwey Yon, ikayamat oko Elod isagal, anva̱van sigeilin, peinan yam towen inan nikop, ikamkwam siney tasiyas gabmans sisiyas takalikays sisiyas min-Galiliy situwa̱veks.
21 Chegando uma ocasião favorável, em que Herodes, no dia do seu aniversário, deu um banquete às autoridades, aos oficiais militares e às pessoas importantes da Galileia,
22 Tasiyas ikamkwams imwamoums, mo isap Elodiyas natun kuda̱vin isilasal. Isilasal oko ikalin nuwes tasiyas sisiy Elod, idibek gwad mana̱wen, ilana, “Aveiyag sivinam, kulivan mo basekeim.” Itabudabod, ilana, “Magat sivinam baliv gunaven to namtakavet, palatadadan yak, palatadadan yey. Bweina kulivan mo baliv basekeim palatan.”
22 a filha de Herodias entrou no salão e, dançando, agradou a Herodes e aos seus convidados. Então o rei disse à jovem: — Peça o que quiser, e eu lhe darei.
23 — ausente —
23 E fez este juramento: — O que você me pedir eu lhe darei, mesmo que seja a metade do meu reino.
24 Gwad mana̱wen iligen, in watoulan, ikatigan inan, ilana, “Aveiyag balivan?” Iwa̱ge inan, ilana, “Kulivan busabwesan Yon, tabapta̱ysein gamags.”
24 Ela saiu e foi perguntar à mãe: — O que pedirei? A mãe respondeu: — A cabeça de João Batista.
25 Iligen, nuwanawa iyum, inek king towen, initoug, ilana, “Sivinag Yon busabwesan kusen wakabmavin mo kusekeig, mtowen tabapta̱ysein gamags.”
25 No mesmo instante, voltando apressadamente para junto do rei, disse: — Quero que, sem demora, o senhor me dê num prato a cabeça de João Batista.
26 Iligen king towen, igeg nanon, tage nag bipiyev, peinan bo itabudabod, o tasiyas siney bo iliganes anilivan.
26 O rei ficou muito triste, mas, por causa do juramento e dos que estavam com ele à mesa, não quis negar o pedido da jovem.
27 Mapuna ikayeb takaymatein bunatum teitan, ilana, “Kun kubob kayon Yon, busabwesan kudeg wakabmavin kumey.” Inoun in wa̱deil, ibob kayon Yon, busabwesan isen wakabmavin, imey, isek gwad mana̱wen; ikow, inow, isek inan.
27 E, enviando logo o executor, mandou que lhe trouxessem a cabeça de João. Ele foi e o decapitou na prisão,
28 — ausente —
28 e, trazendo a cabeça num prato, a entregou à jovem, e esta, por sua vez, a entregou à sua mãe.
29 Inavamul Yon iliganes bo iweiys, mo imeis, ikawes takaning towen, inawes, isenas wakalawag.
29 Os discípulos de João, logo que souberam disto, vieram, levaram o corpo dele e o colocaram num túmulo.
30 Yeisuw nagamag nikayabes mo iyums, ikatuyouns imekes Yeisuw, ika̱mats siwotet babaw o sikatimlakay babaw; mo idibakes, ilana, “Kumeis, taneis nawoud makaw, ya̱kids-wan bitayeiwas tut kadiyakus.” Peinan singay babaw gamag inounawas inounamas; ta-ma̱wan biyeiwas o beikams kan, nag.
30 Os apóstolos voltaram à presença de Jesus e lhe relataram tudo o que tinham feito e ensinado.
31 — ausente —
31 E ele lhes disse: Isto porque eles não tinham tempo nem para comer, visto serem muitos os que iam e vinham.
32 Mapuna itouws wa̱wag, idopels ineis nawoud makaw, tasiyas-wan bisiwas.
32 Então foram de barco para um lugar deserto, à parte.
33 Tage gamag babaw bo ikines nikala̱vis-o nineis. Tasiyas gog gamag babaw bo iwtusis, ilisawes siven babaw isisawls, inoys wa̱ked, bo imgwayes, Yeisuw siney navamul wankuyeim.
33 Muitos, porém, os viram sair e, reconhecendo-os, correram para lá, a pé, de todas as cidades, e chegaram antes deles.
34 Ita̱lags siney navamul, ikin gamag babaw, inok nuwan, peinan ma̱wana mansiyas sip, ta-ivag sitamtakavatay, mapuna ikatimlakes sinap babaw.
34 Ao desembarcar, Jesus viu uma grande multidão e compadeceu-se dela, porque eram como ovelhas que não têm pastor. E começou a ensinar-lhes muitas coisas.
35 Ikatimlakay ee... kwayav, navamul mo imekes Yeisuw, ilansa, “Ven to nawoud makaw o bo iboug, kwayabes gamag babaw, bineis ven mwasanin walasids va̱gan bigimwals kaeis beikams.”
35 Como já era bastante tarde, os discípulos se aproximaram de Jesus e disseram: — Este lugar é deserto, e já é bastante tarde.
36 — ausente —
36 Mande essas pessoas embora, para que, indo pelos campos ao redor e pelas aldeias, comprem para si o que comer.
37 Iw to Yeisuw ilana, “Kusekes kaeis beikams.” Tasiyas gog ikatugwans, ilansa, “Tabta bakan bakagimwal asibled lakatuy kina, bakasekes ikams, ne?”
37 Jesus, porém, lhes disse: Mas eles disseram: — Iremos comprar duzentos denários de pão para lhes dar de comer?
38 Iwa̱ge, ilana, “Kweivin amibled? Kuneis, kukines.” Ikakins, ivinis, ilansa, “Kweinim bled, son in mwanay.”
38 E Jesus lhes disse: Eles foram se informar e responderam: — Cinco pães e dois peixes.
39 Yeisuw mo ilivan va̱gan bisinis tasiyas wakunuwatan awuyow, kweitan bod, kweitan bod waseg.
39 Então Jesus lhes ordenou que todos se assentassem, em grupos, sobre a relva verde.
40 Mapuna isinis, bod kweitan, kweitan, mwasanin lakatutan, mwasanin sinawanim.
40 E eles o fizeram, repartindo-se em grupos de cem e de cinquenta.
41 Isinis ikous, Yeisuw mo ikow bled siyas kweinim son in mwanay, ikin walba̱lab, ikalin nuwan Yowbad waseg, mo ikikivis bled tasiyas, isekes navamul bikawes bisenas wamtes gamag, beikams. Mansiyas in-vak ikaleiwag, isekes asibabaw beikams.
41 Jesus, pegando os cinco pães e os dois peixes, erguendo os olhos para o céu, os abençoou. Depois partiu os pães e os deu aos seus discípulos para que os distribuíssem. E também repartiu os dois peixes entre todos.
42 Ikamkwams tasiyas, ikamuweips-wan.
42 Todos comeram e se fartaram,
43 Ikous, kan nikambwages ikatikunakus sinawatan kweiy kaynad, bled son in.
43 e ainda recolheram doze cestos cheios de pedaços de pão e de peixe.
44 Tasiyas takamkwams mamagina kweinim tawsan tawaw.
44 Os que comeram os pães eram cinco mil homens.
45 Ikous, mo idibakes navamul, ilana, “Kutouws kudopels, kumugwas, kuneis palatan, ven yagan Beteseid; yey gog bases bakayabes gamag babaw.”
45 Logo a seguir, Jesus fez com que os seus discípulos entrassem no barco e fossem adiante dele para o outro lado, para Betsaida, enquanto ele despedia a multidão.
46 Ikayabes ikous, mo ikatulag in wa̱koy, initoug waseg Yowbad.
46 E, tendo-os despedido, ele subiu ao monte para orar.
47 Ikala̱vis navamul, ineis watapwana yevagam avakaein; bo iboug. Tage Yeisuw anmwa̱net-wan isiwana waven.
47 Ao cair da tarde, o barco estava no meio do mar, e Jesus estava sozinho em terra.
48 Yeisuw ikines ikalla̱vis, kala̱lav nimeis, peinan yag itow meinoy neim wamtes. Kakita beiyam mo inoun wakunuwatan yevagam, sivinan binekes.
48 De madrugada, vendo que os discípulos remavam com dificuldade, porque o vento lhes era contrário, Jesus foi até onde eles estavam, andando sobre o mar; e queria passar adiante deles.
49 Tasiyas gog ikines Yeisuw wakunuwatan yevagam inoun imimeim, iwaks, aspwa̱yat, idokes kid a̱luw.
49 Eles, porém, vendo-o andar sobre o mar, pensaram tratar-se de um fantasma e gritaram.
50 Asibabaw ikines, iwenes singay. Towen gog idibakes, ilana, “Yey. Bwein-wan. Awoum beivag amipwa̱yat.”
50 Pois todos viram Jesus e ficaram apavorados. Mas Jesus imediatamente falou com eles e disse:
51 Mo itouw, inekes wa̱wag, mo idabab yag. Singay isom ninous. Ninous tasiyas keikay, peinan nag ikakins Yeisuw natawtoun silawun tut towen waseg ikow bled kweinim mo ivakamus gamag babaw.
51 Então subiu no barco para estar com eles, e o vento cessou. Ficaram totalmente perplexos,
52 — ausente —
52 porque não haviam compreendido o milagre dos pães, pois o coração deles estava endurecido.
53 Ikala̱vis ee... ita̱lags palatan, ven yagan Genesalet, lon ikawes ilaves in wanakaew, siwag ikot.
53 Estando já no outro lado, chegaram à terra de Genesaré, onde atracaram.
54 Ineis wanakaew, towous bo iwtusis, isisawls, ineis vena babaw, ikawes takatouns nimmasis wakabes, imeyes am-palawen iliganes Yeisuw nises.
54 Saindo eles do barco, o povo logo reconheceu Jesus.
55 — ausente —
55 E eles, percorrendo toda aquela região, começaram a trazer em leitos os enfermos e os levavam para onde ouviam que ele estava.
56 Yeisuw am-palawen binoun bein, takinew wunkakit, o takinew wunovek, o takinew wanawoud, tasiyas towous mo bikawes takatouns biseinis wavtakon ven, mo binitougs va̱gan bikabkwanes matan anakweim; o kalisiy tasiyas ikabkwanes mo ibweins.
56 Onde quer que ele entrasse, nas aldeias, cidades ou campos, punham os enfermos nas praças, pedindo-lhe que os deixasse tocar ao menos na borda da sua roupa. E todos os que tocavam nela ficavam curados.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 6, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.