Marcos 6

Muyuw NT (MYW_PNG) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 Yeisuw ilisow ven towen, iyum in wanven tatonen; navamul gog ibbwa̱kuns waseg.
1 Tendo Jesus partido dali, foi para a sua terra, e os seus discípulos o acompanharam.
2 Sa̱bat waseg isilamaw nakatimlakay wasinagog. Tanganegs babaw isom ninous, ilansa, “Ama̱wan singaya isinap taw towen? Kal isek ansinap mo iwotet singay tawtoun wanaman waseg? Adok towen tawtelein amweilok, ne? Inan Meliy, budan tasiyas Yemes, Yoses, Yud, Saymon, sisiyas nunet nitasesus sidayas.” Mapuna mo ipiyaves mtowen Yeisuw.
2 Chegando o sábado, passou a ensinar na sinagoga; e muitos, ouvindo-o, se maravilhavam, dizendo: Donde vêm a este estas coisas? Que sabedoria é esta que lhe foi dada? E como se fazem tais maravilhas por suas mãos?
3 — ausente —
3 Não é este o carpinteiro, filho de Maria, irmão de Tiago, José, Judas e Simão? E não vivem aqui entre nós suas irmãs? E escandalizavam-se nele.
4 Iw to Yeisuw, idibakes, ilana, “Vena babaw itams palopit waseg. Misinaka naven tatonen bipiyev, o taliven tasiyas wanbunatum bipiyaves.”
4 Jesus, porém, lhes disse: Não há profeta sem honra, senão na sua terra, entre os seus parentes e na sua casa.
5 Mapuna ven towen waseg ta-ma̱wan biwotet tawtoun. Deisa takatouns asteiyuy isen naman wawous mo ibweins.
5 Não pôde fazer ali nenhum milagre, senão curar uns poucos enfermos, impondo-lhes as mãos.
6 Bo isom nanon peinan nag bisimounids ven towen waseg.
6 Admirou-se da incredulidade deles. Contudo, percorria as aldeias circunvizinhas, a ensinar.
7 Tage ita̱vin ven mwasanin, ikatimlakay. Mo idawes navamul sinawatan teiy, ikayabes asteiy asteiy bineis ven babaw; isek sitawtoun va̱gan bikayabes yeiluw; ilana, “Awoum kunamiy kukwawes wa̱ked; misinaka mikaytuk; kaeimiy awoum; amikaw awoum, mimoney awoum; misinaka sandol kuvaligaves wakikeimiy; amikweim mwayntanok.”
7 Chamou Jesus os doze e passou a enviá-los de dois a dois, dando-lhes autoridade sobre os espíritos imundos.
8 — ausente —
8 Ordenou-lhes que nada levassem para o caminho, exceto um bordão; nem pão, nem alforje, nem dinheiro;
9 — ausente —
9 que fossem calçados de sandálias e não usassem duas túnicas.
10 Ilana, “Bukuneis kweitan ven, awoum kuglagals, kukin kal wanbunatum bukusiws, bweina bukusesusa bunatum towen oko tutan bo bukuneis mo bukunounas.
10 E recomendou-lhes: Quando entrardes nalguma casa, permanecei aí até vos retirardes do lugar.
11 “Kukin ven kweitan bipiyaveimiy, o bipiyaves amilivan, kadiloka kulisawes ven towen, kwatsa̱pis musmusan pwepway wakikeimiy bininein wasiven mo bikakins asisinap kalbaleb.”
11 Se nalgum lugar não vos receberem nem vos ouvirem, ao sairdes dali, sacudi o pó dos pés, em testemunho contra eles.
12 Iliganes tasiyas sinawatan teiy inounas iggeiguys va̱gan gamag bikanavin ninous; o ikkayabes yeiluw babaw, o takatounsa babaw ilgubokes tagon wawous mo ibweins.
12 Então, saindo eles, pregavam ao povo que se arrependesse;
13 — ausente —
13 expeliam muitos demônios e curavam numerosos enfermos, ungindo-os com óleo.
14 Inounas tasiyas, king towen Elod iligen bulagan, peinan babaw gamag niliganes liva̱nen Yeisuw. Gamag mwasanin idokes Yon bo ikit kanig waseg, mapuna Yeisuw nawotet singaya tawtoun.
14 Chegou isto aos ouvidos do rei Herodes, porque o nome de Jesus já se tornara notório; e alguns diziam: João Batista ressuscitou dentre os mortos, e, por isso, nele operam forças miraculosas.
15 Mwasanin gog ilansa, “Mtowen Ilaytiy.” Tage mwasanin ilansa, “Mtowen palopit ma̱wana siyas palopits kweiboug.”
15 Outros diziam: É Elias; ainda outros: É profeta como um dos profetas.
16 Tage Elod iligen bulagan Yeisuw mo ilana, “Mtowen Yon, nabob kayon, tage bo imov vayuwein.”
16 Herodes, porém, ouvindo isto, disse: É João, a quem eu mandei decapitar, que ressurgiu.
17 Kweiboug Yon ikan Elod ilana, “Amsinap kalbaleb, kuvagut bwadam nakwav.” Peinan bwadan Pilip nakwav Elodiyas ivagut mtowen Elod. Yon ikanan, mo igeg nanon mtowen Elod, ikayeb natouwats iyousis Yon, iyawanis naman, isen wanuwan deil.
17 Porque o mesmo Herodes, por causa de Herodias, mulher de seu irmão Filipe (porquanto Herodes se casara com ela), mandara prender a João e atá-lo no cárcere.
18 — ausente —
18 Pois João lhe dizia: Não te é lícito possuir a mulher de teu irmão.
19 Elodiyas-vak ikamliw Yon, sivinan beiweiy. Nag gog, peinan Elod ikayus, iwen Yon, ikakina gamag tadidumwal, bwanabwein; ikayus, sivinan biligen aygan, tage Yon anilivan waseg mo iyageg nanon Elod.
19 E Herodias o odiava, querendo matá-lo, e não podia.
20 — ausente —
20 Porque Herodes temia a João, sabendo que era homem justo e santo, e o tinha em segurança. E, quando o ouvia, ficava perplexo, escutando-o de boa mente.
21 Mana̱wen vin sivinan beiwey Yon, ikayamat oko Elod isagal, anva̱van sigeilin, peinan yam towen inan nikop, ikamkwam siney tasiyas gabmans sisiyas takalikays sisiyas min-Galiliy situwa̱veks.
21 E, chegando um dia favorável, em que Herodes no seu aniversário natalício dera um banquete aos seus dignitários, aos oficiais militares e aos principais da Galileia,
22 Tasiyas ikamkwams imwamoums, mo isap Elodiyas natun kuda̱vin isilasal. Isilasal oko ikalin nuwes tasiyas sisiy Elod, idibek gwad mana̱wen, ilana, “Aveiyag sivinam, kulivan mo basekeim.” Itabudabod, ilana, “Magat sivinam baliv gunaven to namtakavet, palatadadan yak, palatadadan yey. Bweina kulivan mo baliv basekeim palatan.”
22 entrou a filha de Herodias e, dançando, agradou a Herodes e aos seus convivas. Então, disse o rei à jovem: Pede-me o que quiseres, e eu to darei.
23 — ausente —
23 E jurou-lhe: Se pedires mesmo que seja a metade do meu reino, eu ta darei.
24 Gwad mana̱wen iligen, in watoulan, ikatigan inan, ilana, “Aveiyag balivan?” Iwa̱ge inan, ilana, “Kulivan busabwesan Yon, tabapta̱ysein gamags.”
24 Saindo ela, perguntou à sua mãe: Que pedirei? Esta respondeu: A cabeça de João Batista.
25 Iligen, nuwanawa iyum, inek king towen, initoug, ilana, “Sivinag Yon busabwesan kusen wakabmavin mo kusekeig, mtowen tabapta̱ysein gamags.”
25 No mesmo instante, voltando apressadamente para junto do rei, disse: Quero que, sem demora, me dês num prato a cabeça de João Batista.
26 Iligen king towen, igeg nanon, tage nag bipiyev, peinan bo itabudabod, o tasiyas siney bo iliganes anilivan.
26 Entristeceu-se profundamente o rei; mas, por causa do juramento e dos que estavam com ele à mesa, não lha quis negar.
27 Mapuna ikayeb takaymatein bunatum teitan, ilana, “Kun kubob kayon Yon, busabwesan kudeg wakabmavin kumey.” Inoun in wa̱deil, ibob kayon Yon, busabwesan isen wakabmavin, imey, isek gwad mana̱wen; ikow, inow, isek inan.
27 E, enviando logo o executor, mandou que lhe trouxessem a cabeça de João. Ele foi, e o decapitou no cárcere,
28 — ausente —
28 e, trazendo a cabeça num prato, a entregou à jovem, e esta, por sua vez, a sua mãe.
29 Inavamul Yon iliganes bo iweiys, mo imeis, ikawes takaning towen, inawes, isenas wakalawag.
29 Os discípulos de João, logo que souberam disto, vieram, levaram-lhe o corpo e o depositaram no túmulo.
30 Yeisuw nagamag nikayabes mo iyums, ikatuyouns imekes Yeisuw, ika̱mats siwotet babaw o sikatimlakay babaw; mo idibakes, ilana, “Kumeis, taneis nawoud makaw, ya̱kids-wan bitayeiwas tut kadiyakus.” Peinan singay babaw gamag inounawas inounamas; ta-ma̱wan biyeiwas o beikams kan, nag.
30 Voltaram os apóstolos à presença de Jesus e lhe relataram tudo quanto haviam feito e ensinado.
31 — ausente —
31 E ele lhes disse: Vinde repousar um pouco, à parte, num lugar deserto; porque eles não tinham tempo nem para comer, visto serem numerosos os que iam e vinham.
32 Mapuna itouws wa̱wag, idopels ineis nawoud makaw, tasiyas-wan bisiwas.
32 Então, foram sós no barco para um lugar solitário.
33 Tage gamag babaw bo ikines nikala̱vis-o nineis. Tasiyas gog gamag babaw bo iwtusis, ilisawes siven babaw isisawls, inoys wa̱ked, bo imgwayes, Yeisuw siney navamul wankuyeim.
33 Muitos, porém, os viram partir e, reconhecendo-os, correram para lá, a pé, de todas as cidades, e chegaram antes deles.
34 Ita̱lags siney navamul, ikin gamag babaw, inok nuwan, peinan ma̱wana mansiyas sip, ta-ivag sitamtakavatay, mapuna ikatimlakes sinap babaw.
34 Ao desembarcar, viu Jesus uma grande multidão e compadeceu-se deles, porque eram como ovelhas que não têm pastor. E passou a ensinar-lhes muitas coisas.
35 Ikatimlakay ee... kwayav, navamul mo imekes Yeisuw, ilansa, “Ven to nawoud makaw o bo iboug, kwayabes gamag babaw, bineis ven mwasanin walasids va̱gan bigimwals kaeis beikams.”
35 Em declinando a tarde, vieram os discípulos a Jesus e lhe disseram: É deserto este lugar, e já avançada a hora;
36 — ausente —
36 despede-os para que, passando pelos campos ao redor e pelas aldeias, comprem para si o que comer.
37 Iw to Yeisuw ilana, “Kusekes kaeis beikams.” Tasiyas gog ikatugwans, ilansa, “Tabta bakan bakagimwal asibled lakatuy kina, bakasekes ikams, ne?”
37 Porém ele lhes respondeu: Dai-lhes vós mesmos de comer. Disseram-lhe: Iremos comprar duzentos denários de pão para lhes dar de comer?
38 Iwa̱ge, ilana, “Kweivin amibled? Kuneis, kukines.” Ikakins, ivinis, ilansa, “Kweinim bled, son in mwanay.”
38 E ele lhes disse: Quantos pães tendes? Ide ver! E, sabendo-o eles, responderam: Cinco pães e dois peixes.
39 Yeisuw mo ilivan va̱gan bisinis tasiyas wakunuwatan awuyow, kweitan bod, kweitan bod waseg.
39 Então, Jesus lhes ordenou que todos se assentassem, em grupos, sobre a relva verde.
40 Mapuna isinis, bod kweitan, kweitan, mwasanin lakatutan, mwasanin sinawanim.
40 E o fizeram, repartindo-se em grupos de cem em cem e de cinquenta em cinquenta.
41 Isinis ikous, Yeisuw mo ikow bled siyas kweinim son in mwanay, ikin walba̱lab, ikalin nuwan Yowbad waseg, mo ikikivis bled tasiyas, isekes navamul bikawes bisenas wamtes gamag, beikams. Mansiyas in-vak ikaleiwag, isekes asibabaw beikams.
41 Tomando ele os cinco pães e os dois peixes, erguendo os olhos ao céu, os abençoou; e, partindo os pães, deu-os aos discípulos para que os distribuíssem; e por todos repartiu também os dois peixes.
42 Ikamkwams tasiyas, ikamuweips-wan.
42 Todos comeram e se fartaram;
43 Ikous, kan nikambwages ikatikunakus sinawatan kweiy kaynad, bled son in.
43 e ainda recolheram doze cestos cheios de pedaços de pão e de peixe.
44 Tasiyas takamkwams mamagina kweinim tawsan tawaw.
44 Os que comeram dos pães eram cinco mil homens.
45 Ikous, mo idibakes navamul, ilana, “Kutouws kudopels, kumugwas, kuneis palatan, ven yagan Beteseid; yey gog bases bakayabes gamag babaw.”
45 Logo a seguir, compeliu Jesus os seus discípulos a embarcar e passar adiante para o outro lado, a Betsaida, enquanto ele despedia a multidão.
46 Ikayabes ikous, mo ikatulag in wa̱koy, initoug waseg Yowbad.
46 E, tendo-os despedido, subiu ao monte para orar.
47 Ikala̱vis navamul, ineis watapwana yevagam avakaein; bo iboug. Tage Yeisuw anmwa̱net-wan isiwana waven.
47 Ao cair da tarde, estava o barco no meio do mar, e ele, sozinho em terra.
48 Yeisuw ikines ikalla̱vis, kala̱lav nimeis, peinan yag itow meinoy neim wamtes. Kakita beiyam mo inoun wakunuwatan yevagam, sivinan binekes.
48 E, vendo-os em dificuldade a remar, porque o vento lhes era contrário, por volta da quarta vigília da noite, veio ter com eles, andando por sobre o mar; e queria tomar-lhes a dianteira.
49 Tasiyas gog ikines Yeisuw wakunuwatan yevagam inoun imimeim, iwaks, aspwa̱yat, idokes kid a̱luw.
49 Eles, porém, vendo-o andar sobre o mar, pensaram tratar-se de um fantasma e gritaram.
50 Asibabaw ikines, iwenes singay. Towen gog idibakes, ilana, “Yey. Bwein-wan. Awoum beivag amipwa̱yat.”
50 Pois todos ficaram aterrados à vista dele. Mas logo lhes falou e disse: Tende bom ânimo! Sou eu. Não temais!
51 Mo itouw, inekes wa̱wag, mo idabab yag. Singay isom ninous. Ninous tasiyas keikay, peinan nag ikakins Yeisuw natawtoun silawun tut towen waseg ikow bled kweinim mo ivakamus gamag babaw.
51 E subiu para o barco para estar com eles, e o vento cessou. Ficaram entre si atônitos,
52 — ausente —
52 porque não haviam compreendido o milagre dos pães; antes, o seu coração estava endurecido.
53 Ikala̱vis ee... ita̱lags palatan, ven yagan Genesalet, lon ikawes ilaves in wanakaew, siwag ikot.
53 Estando já no outro lado, chegaram a terra, em Genesaré, onde aportaram.
54 Ineis wanakaew, towous bo iwtusis, isisawls, ineis vena babaw, ikawes takatouns nimmasis wakabes, imeyes am-palawen iliganes Yeisuw nises.
54 Saindo eles do barco, logo o povo reconheceu Jesus;
55 — ausente —
55 e, percorrendo toda aquela região, traziam em leitos os enfermos, para onde ouviam que ele estava.
56 Yeisuw am-palawen binoun bein, takinew wunkakit, o takinew wunovek, o takinew wanawoud, tasiyas towous mo bikawes takatouns biseinis wavtakon ven, mo binitougs va̱gan bikabkwanes matan anakweim; o kalisiy tasiyas ikabkwanes mo ibweins.
56 Onde quer que ele entrasse nas aldeias, cidades ou campos, punham os enfermos nas praças, rogando-lhe que os deixasse tocar ao menos na orla da sua veste; e quantos a tocavam saíam curados.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 6, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.