Marcos 10
Muyuw NT (MYW_PNG) vs VC
1 Ikous, mo itamanaw Yeisuw, inoun in wawnuwan Yudiy mo iga̱pel lay Yoldan, in palatan. Vayuwein-vak gamag babaw mo ikatuyouns ininekes Yeisuw, mo ivgavaw katimlakay gamag wasigeis, peinan nawotet tut babaw ma̱wan.
1 Saindo dali, ele foi para a região da Judéia, além do Jordão. As multidões voltaram a segui-lo pelo caminho e de novo ele pôs-se a ensiná-las, como era seu costume.
2 Tasiyas gog Palisiy mo inekes Yeisuw, sivines kid biyakwanes, mo ikatiga̱nes Yeisuw, ilansa, “Tab kadilok bitapiyev dakwav, ne?”
2 Chegaram os fariseus e perguntaram-lhe, para o pôr à prova, se era permitido ao homem repudiar sua mulher.
3 Iw to Yeisuw, ilana, “Kweiboug Moses bo isekeimiy mikaleiwag, ama̱wan?”
3 Ele respondeu-lhes: "Que vos ordenou Moisés?"
4 Ilansa, “Moses bo itam, nakaleiwag ma̱wan towen, kukin vin bitapiyev, inalet bitalel tasek mo tapiyev.”
4 Eles responderam: "Moisés permitiu escrever carta de divórcio e despedir a mulher."
5 Iw to Yeisuw, ilana, “Peinan ninoumiy keikay yakamiy, mo isekeimiy nakaleiwag towen.
5 Continuou Jesus: "Foi devido à dureza do vosso coração que ele vos deu essa lei;
6 “Tage kweiboug Yowbad niginbun gamag kuda̱taw son kuda̱vin, mapuna taw bilisow taman son inan, binek nakwav, mapuna asteiy bimlavag wous katanok. Nag teitan na̱tan, nag; wous bo ilatanes imlavag katanok-wan.
6 mas, no princípio da criação, Deus os fez homem e mulher.
7 — ausente —
7 Por isso, deixará o homem pai e mãe e se unirá à sua mulher;
8 — ausente —
8 e os dois não serão senão uma só carne. Assim, já não são dois, mas uma só carne.
9 “Peinan Yowbad bo ilaten, awoum gamag bilivis, awoum.”
9 Não separe, pois, o homem o que Deus uniu."
10 Ikous, iyums ineis wanbunatum, navamul mo ikatiga̱nes vayuwein, sivines kid bikakins silawun nakatimlakay towen.
10 Em casa, os discípulos fizeram-lhe perguntas sobre o mesmo assunto.
11 Yeisuw mo idibakes, ilana, “Kukin kal bipiyev nakwav, bivevaw gog nayuwein vin, mo biyageg nakwav tatonen, peinan taggeinawl towen ikanavay mav.
11 E ele disse-lhes: "Quem repudia sua mulher e se casa com outra, comete adultério contra a primeira.
12 “Na̱wen-vak kukin bipiyev namwan, o beivay gog son tayuwein taw mo bikanavay mav.”
12 E se a mulher repudia o marido e se casa com outro, comete adultério."
13 Wankuyeim gamag mo imeyes nitsiyas, sivines Yeisuw naman bisen wawous. Tage navamul idokes kid bisilbwades gamagals, awoum kid bimekes Yeisuw.
13 Apresentaram-lhe então crianças para que as tocasse; mas os discípulos repreendiam os que as apresentavam.
14 Yeisuw gog ikines, mo ika̱nes, ilana, “Gamagal bweina bimeis waseg yey. Awoum kusilbwades, peinan tasiyas wanuwan Yowbad nakaleiwag mamagina gamagal.
14 Vendo-o, Jesus indignou-se e disse-lhes: "Deixai vir a mim os pequequinos e não os impeçais, porque o Reino de Deus é daqueles que se lhes assemelham.
15 “Mounid adibakeimiy, kukin beivag ninoumiy ma̱wana gamagal mo bukutams Yowbad nakaleiwag waseg, mo bukusiws wanuwan. Kukin gog nag, bo nag.”
15 Em verdade vos digo: todo o que não receber o Reino de Deus com a mentalidade de uma criança, nele não entrará."
16 Ilivan ikous, iwliboub gamagal wasigeis, naman isen wawous, anilivan bwanabwein mo isekes gamagal tasiyas.
16 Em seguida, ele as abraçou e as abençoou, impondo-lhes as mãos.
17 Ikous, ininoun wa̱ked, mo teitan taw isawl inek, ikulul avakaein wamatan, ilana, “Takatimlakay bwanabwein yak, aveiyag bavag mo mwamovag nag beikous?”
17 Tendo ele saído para se pôr a caminho, veio alguém correndo e, dobrando os joelhos diante dele, suplicou-lhe: "Bom Mestre, que farei para alcançara vida eterna?"
18 Iw to Yeisuw, ilana, “Aveiyag wawun kudokeig toubwein yey? Toubwein anmwa̱net Yowbad. Adok kaleiwag tasiyas kukwakin: awoum kuweiy gamag, awoum kwanavay mav, awoum kuveinaw, awoum kuyaweid, awoum kusilponay, o kuvna̱ses tamam son inam.”
18 Jesus disse-lhe: "Por que me chamas bom? Só Deus é bom.
19 — ausente —
19 Conheces os mandamentos: não mates; não cometas adultério; não furtes; não digas falso testemunho; não cometas fraudes; honra pai e mãe."
20 Iwa̱ge, ilana, “Tamwey, igaw-o wagwa̱dig asilamaw kaleiwag tasiyas oko nagein igawa avvalut kaleiwag tasiyas wasigeis.”
20 Ele respondeu-lhe: "Mestre, tudo isto tenho observado desde a minha mocidade."
21 Togo Yeisuw ikin taw towen, ikalin nuwan waseg, idibek, ilana, “Katanoka sinap ika̱bwag waseg yak, kadiloka kuymayis muvavag babaw, maysan kukow, kuvgen, kusekes tasiyas tasimavs, mo kum kubkunig; tage maysan bwein igaw mo bukuban walba̱lab.”
21 Jesus fixou nele o olhar, amou-o e disse-lhe: "Uma só coisa te falta; vai, vende tudo o que tens e dá-o aos pobres e terás um tesouro no céu. Depois, vem e segue-me.
22 Mto taw bo isisiyuw nanon, mo itamanaw, inoun, singay igeg nanon, peinan nawliyoug babaw, ikayus.
22 Ele entristeceu-se com estas palavras e foi-se todo abatido, porque possuía muitos bens.
23 Yeisuw gog itouvin, idibakes navamul, ilana, “Singay keikay tasiyas guyawaw beisiws wanuwan Yowbad nakabkaleiwag waseg.”
23 E, olhando Jesus em derredor, disse a seus discípulos: "Quão dificilmente entrarão no Reino de Deus os ricos!"
24 Navamul gog iliganes anilivan sitovek, bo isunasun ninous. Vayuwein Yeisuw mo idibakes, ilana, “Sigwey, singay keikay tasiyas guyawaw beisiws wanuwan Yowbad nakabkaleiwag waseg. Mansiyas kamel beisiws vas analeg kalimwey-nen keikay, tage guyawaw beisiws Yowbad nakabkaleiwag waseg, singaya keikay.”
24 Os discípulos ficaram assombrados com suas palavras. Mas Jesus replicou: "Filhinhos, quão difícil é entrarem no Reino de Deus os que põem a sua confiança nas riquezas!
25 — ausente —
25 É mais fácil passar o camelo pelo fundo de uma agulha do que entrar o rico no Reino de Deus."
26 Tasiyas gog singay isunasun ninous, illivans sisiyas, ilansa, “Kalisiy kid beisiws Yowbad nakabkaleiwag waseg?”
26 Eles ainda mais se admiravam, dizendo a si próprios: "Quem pode então salvar-se?"
27 Yeisuw bo ikinbunikes tasiyas, ilana, “Gamag wasigeis na-ikadilok, tage Yowbad bwein kadilok, peinan Yowbad kadilok youd babaw.”
27 Olhando Jesus para eles, disse: "Aos homens isto é impossível, mas não a Deus; pois a Deus tudo é possível.
28 Iw to Pita, ilana, “Yakamey gog nakapiyev mavavag babaw mo kabkunim.”
28 Pedro começou a dizer-lhe: "Eis que deixamos tudo e te seguimos."
29 Yeisuw ilana, “Mounid adibakeimiy, kal yakamiy bilisow naven, budan, nunet, inan, taman, nitun, o napwepway, va̱gan bikanow agulivan bwanabwein, nagein tut towen mo biban lakatutan nabunatum, budan, nunet, inan, nitun, napwepway; tage gamag mwasanin biyagages; igaw gog tut wanakougwaw mwamovan bises bisigeg.
29 Respondeu-lhe Jesus. "Em verdade vos digo: ninguém há que tenha deixado casa ou irmãos, ou irmãs, ou pai, ou mãe, ou filhos, ou terras por causa de mim e por causa do Evangelho
30 — ausente —
30 que não receba, já neste século, cem vezes mais casas, irmãos, irmãs, mães, filhos e terras, com perseguições e no século vindouro a vida eterna.
31 “Tage babaw tasiyas tumumug bikuyeims, o tasiyas takukuyeims mo bimugwas.”
31 Muitos dos primeiros serão os últimos, e dos últimos serão os primeiros."
32 Inounas wa̱ked bineis kid Yelusalem, Yeisuw imug, navamuls wankuyeim bo ikubukub nuwes, sisiyas bod mwasanin wankuyeim aspwa̱yat. Inounas ee... mo idawes navamul sinawatan teiy, vayuwein inekes, ikamteles aveiyag igaw mo bilivet, ilana, “Bitaneis Yelusalem, teitan gamag mo bisilkodeig Gimgilitoun yey, mo biyousigs tasiyas tanuwgwes lun situwa̱vek sisiyas takatimlakeins kaleiwag, biyateleigs bisekeigs wasigeis tobwag ven gimgilis va̱gan beiweigs, bikatimateigs; tasiyas gog bisiba̱weigs, bigusugs, biwaweigs vatul waseg, ikous mo bikatimateigs; yam kweitoun mo ba̱kit vayuwein.”
32 Estavam a caminho de Jerusalém e Jesus ia adiante deles. Estavam perturbados e o seguiam com medo. E tomando novamente a si os Doze, começou a predizer-lhes as coisas que lhe haviam de acontecer:
33 — ausente —
33 "Eis que subimos a Jerusalém e o Filho do homem será entregue aos príncipes dos sacerdotes e aos escribas; condená-lo-ão à morte e entregá-lo-ão aos gentios.
34 — ausente —
34 Escarnecerão dele, cuspirão nele, açoitá-lo-ão, e hão de matá-lo; mas ao terceiro dia ele ressurgirá.
35 Sebidiy nitun tasiyas Yemes son Yon mo inekes Yeisuw, ilansa, “Tamwey, sivinem bukutam aveiyag bakalivan.”
35 Aproximaram-se de; Jesus Tiago e João, filhos de Zebedeu, e disseram-lhe: "Mestre, queremos que nos concedas tudo o que te pedirmos."
36 Ilana, “Aveiyag sivinamiy?”
36 "Que quereis que vos faça?"
37 Iweis tasiyas, ilansa, “Igaw muguyaw waseg, kutam va̱gan bakasin teitan wamkwa̱tay, teitan wamkimaw.”
37 "Concede-nos que nos sentemos na tua glória, um à tua direita e outro à tua esquerda."
38 Yeisuw idibakes, ilana, “Nag kukwakins silawun mikanitoug towen. Tab kadilok bukumwamwes kwa̱vig towen ba̱moum, o tab kadilok bibapta̱yseimiy ma̱wana bibapta̱yseigs yey?”
38 "Não sabeis o que pedis, retorquiu Jesus. Podeis vós beber o cálice que eu vou beber, ou ser batizados no batismo em que eu vou ser batizado?"
39 Ilansa, “Ikadilokem-wan.” Iw to Yeisuw, ilana, “Mounid bukumwamwes kwa̱vig towen yey ba̱moum o bibapta̱yseimiy ma̱wana bibapta̱yseigs yey; tage nag kadilok bakaliwageimiy va̱gan bukusinis wagunka̱tay o wagunkimaw, nag. Tamag nakaleiwag towen, bikaleiwag kalisiy bisinis wadadag.”
39 "Podemos", asseguraram eles. Jesus prosseguiu: "Vós bebereis o cálice que eu devo beber e sereis batizados no batismo em que eu devo ser batizado.
40 — ausente —
40 Mas, quanto ao assentardes à minha direita ou à minha esquerda, isto não depende de mim: o lugar compete àqueles a quem está destinado."
41 Navamul gog tasiyas sinawatan iliganes, mo ikawkunes Yemes son Yon.
41 Ouvindo isto, os outros dez começaram a indignar-se contra Tiago e João.
42 Mapuna Yeisuw idawes bimeis, binekes; imeis mo idibakes, ilana, “Kukwakinsa tasiyas idokes guyawaw tobwag ven wasigeis, ikaliwages sigamag, siwotet kweitan kweitan isekes biwteles.
42 Jesus chamou-os e deu-lhes esta lição: "Sabeis que os que são considerados chefes das nações dominam sobre elas e os seus intendentes exercem poder sobre elas.
43 “Tage yakamiy nag ma̱wan. Kal yakamiy sivinan biguyaw bweina bimlavag mitouwat.
43 Entre vós, porém, não será assim: todo o que quiser tornar-se grande entre vós, seja o vosso servo;
44 “Kal yakamiy sivinan bimlavag mitamumug, kadiloka biwotet silma̱nin miwotet.
44 e todo o que entre vós quiser ser o primeiro, seja escravo de todos.
45 “Gimgilitoun yey bo ma̱wan, nag am va̱gan bukulabeigs, tage balabeimiy yakamiy, o mwamovag batam mamagina baymiyiseimiy tababaw yakamiy.”
45 Porque o Filho do homem não veio para ser servido, mas para servir e dar a sua vida em redenção por muitos."
46 Ikous anilivan towen, inounas oko ineis Yelikow, ikanapels Yelikow binounas siney navamul sisiyas gamag babaw. Toukwaw teitan nissin wadadan ked ininitoug money wasigeis gamag babaw; yagan Batamiyas, peinan taman yagan Tamiyas.
46 Chegaram a Jericó. Ao sair dali Jesus, seus discípulos e numerosa multidão, estava sentado à beira do caminho, mendigando, Bartimeu, que era cego, filho de Timeu.
47 Toukwaw towen iligen butun gum-Nasalet yagan Yeisuw, peinan bo neim, mo iwak, ilana, “Yeisuw, ya̱koum Deibid tabun ya̱koum, binok nuwam yey.”
47 Sabendo que era Jesus de Nazaré, começou a gritar: "Jesus, filho de Davi, em compaixão de mim!"
48 Babaw gamag bo ika̱nes, ilansa, “Kukwa̱pay.” Togo singaya iwkuwak, ilana, “Ya̱koum Deibid tabun ya̱koum, binok nuwam yey.”
48 Muitos o repreendiam, para que se calasse, mas ele gritava ainda mais alto: "Filho de Davi, tem compaixão de mim!"
49 Yeisuw gog im itom, ilana, “Kudibakes beim.” Mapuna idibakes toukwaw towen, ilansa, “Bweina kutamanaw kum. Bo idaweim.”
49 Jesus parou e disse: "Chamai-o" Chamaram o cego, dizendo-lhe: "Coragem! Levanta-te, ele te chama."
50 Togo ilavew anpwa̱lum, nuwanaw mo itamanaw, inoun inek Yeisuw.
50 Lançando fora a capa, o cego ergueu-se dum salto e foi ter com ele.
51 Inek Yeisuw, Yeisuw ikatigan, ilana, “Aveiyag sivinam bavag peinam yak?” Iw toukwaw towen, ilana, “Tamwey, sivinag beilal matag.”
51 Jesus, tomando a palavra, perguntou-lhe: "Que queres que te faça? Rabôni, respondeu-lhe o cego, que eu veja!
52 Yeisuw gog idibek, ilana, “Nukusimounid waseg yey, mapuna bo kubwein; bweina kunoun.” Nuwanaw ilal matan, mo ibwa̱kun Yeisuw waseg.
52 Jesus disse-lhe: Vai, a tua fé te salvou." No mesmo instante, ele recuperou a vista e foi seguindo Jesus pelo caminho.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 10, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.