Marcos 10
Muyuw NT (MYW_PNG) vs NVT
1 Ikous, mo itamanaw Yeisuw, inoun in wawnuwan Yudiy mo iga̱pel lay Yoldan, in palatan. Vayuwein-vak gamag babaw mo ikatuyouns ininekes Yeisuw, mo ivgavaw katimlakay gamag wasigeis, peinan nawotet tut babaw ma̱wan.
1 Então Jesus deixou Cafarnaum e foi para a região da Judeia, a leste do rio Jordão. Mais uma vez, multidões se juntaram ao seu redor e, como de costume, ele as ensinava.
2 Tasiyas gog Palisiy mo inekes Yeisuw, sivines kid biyakwanes, mo ikatiga̱nes Yeisuw, ilansa, “Tab kadilok bitapiyev dakwav, ne?”
2 Alguns fariseus vieram e tentaram apanhar Jesus numa armadilha com a seguinte pergunta: “Deve-se permitir que um homem se divorcie de sua mulher?”.
3 Iw to Yeisuw, ilana, “Kweiboug Moses bo isekeimiy mikaleiwag, ama̱wan?”
3 Jesus respondeu: “O que Moisés disse na lei a respeito do divórcio?”.
4 Ilansa, “Moses bo itam, nakaleiwag ma̱wan towen, kukin vin bitapiyev, inalet bitalel tasek mo tapiyev.”
4 “Ele o permitiu”, responderam os fariseus. “Disse que um homem poderia dar à esposa um certificado de divórcio e mandá-la embora.”
5 Iw to Yeisuw, ilana, “Peinan ninoumiy keikay yakamiy, mo isekeimiy nakaleiwag towen.
5 Jesus, porém, disse: “Moisés escreveu esse mandamento porque vocês têm o coração duro,
6 “Tage kweiboug Yowbad niginbun gamag kuda̱taw son kuda̱vin, mapuna taw bilisow taman son inan, binek nakwav, mapuna asteiy bimlavag wous katanok. Nag teitan na̱tan, nag; wous bo ilatanes imlavag katanok-wan.
6 mas ‘Deus os fez homem e mulher’ desde o princípio da criação.
7 — ausente —
7 ‘Por isso o homem deixa pai e mãe e se une à sua mulher,
8 — ausente —
8 e os dois se tornam um só’. Uma vez que já não são dois, mas um só,
9 “Peinan Yowbad bo ilaten, awoum gamag bilivis, awoum.”
9 que ninguém separe o que Deus uniu”.
10 Ikous, iyums ineis wanbunatum, navamul mo ikatiga̱nes vayuwein, sivines kid bikakins silawun nakatimlakay towen.
10 Mais tarde, quando Jesus estava em casa com seus discípulos, eles tocaram no assunto outra vez.
11 Yeisuw mo idibakes, ilana, “Kukin kal bipiyev nakwav, bivevaw gog nayuwein vin, mo biyageg nakwav tatonen, peinan taggeinawl towen ikanavay mav.
11 Jesus respondeu: “Quem se divorcia de sua esposa e se casa com outra mulher comete adultério contra ela.
12 “Na̱wen-vak kukin bipiyev namwan, o beivay gog son tayuwein taw mo bikanavay mav.”
12 E, se a mulher se divorcia do marido e se casa com outro homem, comete adultério”.
13 Wankuyeim gamag mo imeyes nitsiyas, sivines Yeisuw naman bisen wawous. Tage navamul idokes kid bisilbwades gamagals, awoum kid bimekes Yeisuw.
13 Certo dia, trouxeram crianças para que Jesus pusesse as mãos sobre elas, mas os discípulos repreendiam aqueles que as traziam.
14 Yeisuw gog ikines, mo ika̱nes, ilana, “Gamagal bweina bimeis waseg yey. Awoum kusilbwades, peinan tasiyas wanuwan Yowbad nakaleiwag mamagina gamagal.
14 Ao ver isso, Jesus ficou indignado com os discípulos e disse: “Deixem que as crianças venham a mim. Não as impeçam, pois o reino de Deus pertence aos que são como elas.
15 “Mounid adibakeimiy, kukin beivag ninoumiy ma̱wana gamagal mo bukutams Yowbad nakaleiwag waseg, mo bukusiws wanuwan. Kukin gog nag, bo nag.”
15 Eu lhes digo a verdade: quem não receber o reino de Deus como uma criança de modo algum entrará nele”.
16 Ilivan ikous, iwliboub gamagal wasigeis, naman isen wawous, anilivan bwanabwein mo isekes gamagal tasiyas.
16 Então tomou as crianças nos braços, pôs as mãos sobre a cabeça delas e as abençoou.
17 Ikous, ininoun wa̱ked, mo teitan taw isawl inek, ikulul avakaein wamatan, ilana, “Takatimlakay bwanabwein yak, aveiyag bavag mo mwamovag nag beikous?”
17 Quando Jesus saía para Jerusalém, um homem veio correndo em sua direção, ajoelhou-se diante dele e perguntou: “Bom mestre, que devo fazer para herdar a vida eterna?”.
18 Iw to Yeisuw, ilana, “Aveiyag wawun kudokeig toubwein yey? Toubwein anmwa̱net Yowbad. Adok kaleiwag tasiyas kukwakin: awoum kuweiy gamag, awoum kwanavay mav, awoum kuveinaw, awoum kuyaweid, awoum kusilponay, o kuvna̱ses tamam son inam.”
18 “Por que você me chama de bom?”, perguntou Jesus. “Apenas Deus é verdadeiramente bom.
19 — ausente —
19 Você conhece os mandamentos: ‘Não mate. Não cometa adultério. Não roube. Não dê falso testemunho. Não engane ninguém. Honre seu pai e sua mãe’.”
20 Iwa̱ge, ilana, “Tamwey, igaw-o wagwa̱dig asilamaw kaleiwag tasiyas oko nagein igawa avvalut kaleiwag tasiyas wasigeis.”
20 O homem respondeu: “Mestre, tenho obedecido a todos esses mandamentos desde a juventude”.
21 Togo Yeisuw ikin taw towen, ikalin nuwan waseg, idibek, ilana, “Katanoka sinap ika̱bwag waseg yak, kadiloka kuymayis muvavag babaw, maysan kukow, kuvgen, kusekes tasiyas tasimavs, mo kum kubkunig; tage maysan bwein igaw mo bukuban walba̱lab.”
21 Com amor, Jesus olhou para o homem e disse: “Ainda há uma coisa que você não fez. Vá, venda todos os seus bens e dê o dinheiro aos pobres. Então você terá um tesouro no céu. Depois, venha e siga-me”.
22 Mto taw bo isisiyuw nanon, mo itamanaw, inoun, singay igeg nanon, peinan nawliyoug babaw, ikayus.
22 Ao ouvir isso, o homem ficou desapontado e foi embora triste, pois tinha muitos bens.
23 Yeisuw gog itouvin, idibakes navamul, ilana, “Singay keikay tasiyas guyawaw beisiws wanuwan Yowbad nakabkaleiwag waseg.”
23 Jesus olhou ao redor e disse a seus discípulos: “Como é difícil os ricos entrarem no reino de Deus!”.
24 Navamul gog iliganes anilivan sitovek, bo isunasun ninous. Vayuwein Yeisuw mo idibakes, ilana, “Sigwey, singay keikay tasiyas guyawaw beisiws wanuwan Yowbad nakabkaleiwag waseg. Mansiyas kamel beisiws vas analeg kalimwey-nen keikay, tage guyawaw beisiws Yowbad nakabkaleiwag waseg, singaya keikay.”
24 Os discípulos se admiraram de suas palavras. Mas Jesus disse outra vez: “Filhos, entrar no reino de Deus é muito difícil.
25 — ausente —
25 É mais fácil um camelo passar pelo buraco de uma agulha que um rico entrar no reino de Deus”.
26 Tasiyas gog singay isunasun ninous, illivans sisiyas, ilansa, “Kalisiy kid beisiws Yowbad nakabkaleiwag waseg?”
26 Perplexos, os discípulos perguntaram: “Então quem pode ser salvo?”.
27 Yeisuw bo ikinbunikes tasiyas, ilana, “Gamag wasigeis na-ikadilok, tage Yowbad bwein kadilok, peinan Yowbad kadilok youd babaw.”
27 Jesus olhou atentamente para eles e respondeu: “Para as pessoas isso é impossível, mas não para Deus. Para Deus, tudo é possível”.
28 Iw to Pita, ilana, “Yakamey gog nakapiyev mavavag babaw mo kabkunim.”
28 Então Pedro começou a falar: “Deixamos tudo para segui-lo”.
29 Yeisuw ilana, “Mounid adibakeimiy, kal yakamiy bilisow naven, budan, nunet, inan, taman, nitun, o napwepway, va̱gan bikanow agulivan bwanabwein, nagein tut towen mo biban lakatutan nabunatum, budan, nunet, inan, nitun, napwepway; tage gamag mwasanin biyagages; igaw gog tut wanakougwaw mwamovan bises bisigeg.
29 Jesus respondeu: “Eu lhes garanto que todos que deixaram casa, irmãos, irmãs, mãe, pai, filhos ou propriedades por minha causa e por causa das boas-novas
30 — ausente —
30 receberão em troca, neste mundo, cem vezes mais casas, irmãos, irmãs, mães, filhos e propriedades, com perseguição, e, no mundo futuro, terão a vida eterna.
31 “Tage babaw tasiyas tumumug bikuyeims, o tasiyas takukuyeims mo bimugwas.”
31 Contudo, muitos primeiros serão os últimos, e muitos últimos serão os primeiros”.
32 Inounas wa̱ked bineis kid Yelusalem, Yeisuw imug, navamuls wankuyeim bo ikubukub nuwes, sisiyas bod mwasanin wankuyeim aspwa̱yat. Inounas ee... mo idawes navamul sinawatan teiy, vayuwein inekes, ikamteles aveiyag igaw mo bilivet, ilana, “Bitaneis Yelusalem, teitan gamag mo bisilkodeig Gimgilitoun yey, mo biyousigs tasiyas tanuwgwes lun situwa̱vek sisiyas takatimlakeins kaleiwag, biyateleigs bisekeigs wasigeis tobwag ven gimgilis va̱gan beiweigs, bikatimateigs; tasiyas gog bisiba̱weigs, bigusugs, biwaweigs vatul waseg, ikous mo bikatimateigs; yam kweitoun mo ba̱kit vayuwein.”
32 Por esse tempo, subiam para Jerusalém, e Jesus ia à frente. Os discípulos estavam muito admirados, e o povo que os seguia tinha grande temor. Jesus chamou os Doze à parte e, mais uma vez, começou a descrever tudo que estava prestes a lhe acontecer.
33 — ausente —
33 “Ouçam”, disse ele. “Estamos subindo para Jerusalém, onde o Filho do Homem será traído e entregue aos principais sacerdotes e aos mestres da lei. Eles o condenarão à morte e o entregarão aos gentios.
34 — ausente —
34 Zombarão dele, cuspirão nele, o açoitarão e o matarão, mas depois de três dias ele ressuscitará.”
35 Sebidiy nitun tasiyas Yemes son Yon mo inekes Yeisuw, ilansa, “Tamwey, sivinem bukutam aveiyag bakalivan.”
35 Então Tiago e João, filhos de Zebedeu, vieram e falaram com ele: “Mestre, queremos que nos faça um favor”.
36 Ilana, “Aveiyag sivinamiy?”
36 “Que favor é esse?”, perguntou ele.
37 Iweis tasiyas, ilansa, “Igaw muguyaw waseg, kutam va̱gan bakasin teitan wamkwa̱tay, teitan wamkimaw.”
37 Eles responderam: “Quando o senhor se sentar em seu trono glorioso, queremos nos sentar em lugares de honra ao seu lado, um à sua direita e outro à sua esquerda”.
38 Yeisuw idibakes, ilana, “Nag kukwakins silawun mikanitoug towen. Tab kadilok bukumwamwes kwa̱vig towen ba̱moum, o tab kadilok bibapta̱yseimiy ma̱wana bibapta̱yseigs yey?”
38 Jesus lhes disse: “Vocês não sabem o que estão pedindo! São capazes de beber do cálice que beberei? São capazes de ser batizados com o batismo com que serei batizado?”.
39 Ilansa, “Ikadilokem-wan.” Iw to Yeisuw, ilana, “Mounid bukumwamwes kwa̱vig towen yey ba̱moum o bibapta̱yseimiy ma̱wana bibapta̱yseigs yey; tage nag kadilok bakaliwageimiy va̱gan bukusinis wagunka̱tay o wagunkimaw, nag. Tamag nakaleiwag towen, bikaleiwag kalisiy bisinis wadadag.”
39 “Somos!”, responderam eles. Então Jesus disse: “De fato, vocês beberão do meu cálice e serão batizados com o meu batismo.
40 — ausente —
40 Não cabe a mim, no entanto, dizer quem se sentará à minha direita ou à minha esquerda. Esses lugares serão daqueles para quem eles foram preparados”.
41 Navamul gog tasiyas sinawatan iliganes, mo ikawkunes Yemes son Yon.
41 Quando os outros dez discípulos ouviram o que Tiago e João haviam pedido, ficaram indignados.
42 Mapuna Yeisuw idawes bimeis, binekes; imeis mo idibakes, ilana, “Kukwakinsa tasiyas idokes guyawaw tobwag ven wasigeis, ikaliwages sigamag, siwotet kweitan kweitan isekes biwteles.
42 Então Jesus os reuniu e disse: “Vocês sabem que os que são considerados líderes neste mundo têm poder sobre o povo, e que os oficiais exercem sua autoridade sobre os súditos.
43 “Tage yakamiy nag ma̱wan. Kal yakamiy sivinan biguyaw bweina bimlavag mitouwat.
43 Entre vocês, porém, será diferente. Quem quiser ser o líder entre vocês, que seja servo,
44 “Kal yakamiy sivinan bimlavag mitamumug, kadiloka biwotet silma̱nin miwotet.
44 e quem quiser ser o primeiro entre vocês, que se torne escravo de todos.
45 “Gimgilitoun yey bo ma̱wan, nag am va̱gan bukulabeigs, tage balabeimiy yakamiy, o mwamovag batam mamagina baymiyiseimiy tababaw yakamiy.”
45 Pois nem mesmo o Filho do Homem veio para ser servido, mas para servir e dar sua vida em resgate por muitos”.
46 Ikous anilivan towen, inounas oko ineis Yelikow, ikanapels Yelikow binounas siney navamul sisiyas gamag babaw. Toukwaw teitan nissin wadadan ked ininitoug money wasigeis gamag babaw; yagan Batamiyas, peinan taman yagan Tamiyas.
46 Então chegaram a Jericó. Quando Jesus e seus discípulos saíam da cidade, uma grande multidão os seguiu. Um mendigo cego chamado Bartimeu, filho de Timeu, estava sentado à beira do caminho.
47 Toukwaw towen iligen butun gum-Nasalet yagan Yeisuw, peinan bo neim, mo iwak, ilana, “Yeisuw, ya̱koum Deibid tabun ya̱koum, binok nuwam yey.”
47 Quando Bartimeu soube que Jesus de Nazaré estava perto, começou a gritar: “Jesus, Filho de Davi, tenha misericórdia de mim!”.
48 Babaw gamag bo ika̱nes, ilansa, “Kukwa̱pay.” Togo singaya iwkuwak, ilana, “Ya̱koum Deibid tabun ya̱koum, binok nuwam yey.”
48 Muitos lhe diziam aos brados: “Cale-se!”. Ele, porém, gritava ainda mais alto: “Filho de Davi, tenha misericórdia de mim!”.
49 Yeisuw gog im itom, ilana, “Kudibakes beim.” Mapuna idibakes toukwaw towen, ilansa, “Bweina kutamanaw kum. Bo idaweim.”
49 Quando Jesus o ouviu, parou e disse: “Falem para ele vir aqui”. Então chamaram o cego. “Anime-se!”, disseram. “Venha, ele o está chamando!”
50 Togo ilavew anpwa̱lum, nuwanaw mo itamanaw, inoun inek Yeisuw.
50 Bartimeu jogou sua capa para o lado, levantou-se de um salto e foi até Jesus.
51 Inek Yeisuw, Yeisuw ikatigan, ilana, “Aveiyag sivinam bavag peinam yak?” Iw toukwaw towen, ilana, “Tamwey, sivinag beilal matag.”
51 “O que você quer que eu lhe faça?”, perguntou Jesus. O cego respondeu: “Rabi,
52 Yeisuw gog idibek, ilana, “Nukusimounid waseg yey, mapuna bo kubwein; bweina kunoun.” Nuwanaw ilal matan, mo ibwa̱kun Yeisuw waseg.
52 Jesus lhe disse: “Vá, pois sua fé o curou”. No mesmo instante, o homem passou a ver e seguiu Jesus pelo caminho.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 10, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.