Lucas 24

Muyuw NT (MYW_PNG) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 Iyam nen ga̱boug, kweivaw wik isilamaw. Walalayis vinay tasiyas ilakwanes alawagan. Tagon simasim to niva̱ges nisemos, bo ikawes inawes Yeisuw biptumis.
1 No primeiro dia da semana, de manhã bem cedo, as mulheres tomaram as especiarias aromáticas que haviam preparado e foram ao sepulcro.
2 Dakul towen nisenas Yeisuw alawagan wadon nikatibwades bo iba̱nes niyatipines nises wadadan.
2 Encontraram removida a pedra do sepulcro,
3 Isiws ineis wanuwan iwekes makawa-wan. Nag iba̱nes Yeisuw.
3 mas, quando entraram, não encontraram o corpo do Senhor Jesus.
4 Bo isunasun ninous, peinan alawag makaw; bo itamanaws wadides tawaw asteiy asikweim mamagina kavikawn, ikaligwen mites.
4 Ficaram perplexas, sem saber o que fazer. De repente dois homens com roupas que brilhavam como a luz do sol colocaram-se ao lado delas.
5 Vinay aspwa̱yat, ikululs avakaein, migis kakita binek pwepway. Tawaw idibakes, ilansa, “Aveiyag wawun kunineivs towen tamwamov, takanig siven waseg? Kuninuways igaw simiy waGaliliy anilivan, ilana, ‘Teitan gamag bisilkodeig Gimgilitoun yey, va̱gan tasiyas takalbalebs bikatimateigs waklos. Kweitoun yam mo ba̱kit vayuwein.’”
5 Amedrontadas, as mulheres baixaram o rosto para o chão, e os homens lhes disseram: "Por que vocês estão procurando entre os mortos aquele que vive?
6 — ausente —
6 Ele não está aqui! Ressuscitou! Lembrem-se do que ele lhes disse, quando ainda estava com vocês na Galiléia:
7 — ausente —
7 ‘É necessário que o Filho do homem seja entregue nas mãos de homens pecadores, seja crucificado e ressuscite no terceiro dia’ ".
8 Ilivans ikous, mo inuwes Yeisuw anilivan mamagin, mo ilisawes alawag, iyums, asilivan babaw idibakes Yeisuw navamul sinawatan tatanok sisiyas tasiyas babaw.
8 Então se lembraram das suas palavras.
9 — ausente —
9 Quando voltaram do sepulcro, elas contaram todas estas coisas aos Onze e a todos os outros.
10 Vinay tasiyas yiges Meliy Magdal, Yowan, Yemes inan yagan Meliy, sisiyas vinay mwasanin. Vinay tasiyas asilivan idibakes tasiyas takaweins Yeisuw anilivan. Tage nag isimounids, idokes asilivan mamagina kwa̱neib.
10 As que contaram estas coisas aos apóstolos foram Maria Madalena, Joana e Maria, mãe de Tiago, e as outras que estavam com elas.
11 — ausente —
11 Mas eles não acreditaram nas mulheres; as palavras delas lhes pareciam loucura.
12 (-)
12 Pedro, todavia, levantou-se e correu ao sepulcro. Abaixando-se, viu as faixas de linho e mais nada; afastou-se, e voltou admirado com o que acontecera.
13 Yam towen asteiy inounas bineis ven yagan Emeyus. Kukin bitanoy Yelusalem biten Emeyus katanok veit.
13 Naquele mesmo dia, dois deles estavam indo para um povoado chamado Emaús, a onze quilômetros de Jerusalém.
14 Tasiyas asteiy inounas illivans sinap tasiyas nikamat Yelusalem waseg.
14 No caminho, conversavam a respeito de tudo o que havia acontecido.
15 Igaw illivans asteiy, Yeisuw mo inekes, asteitoun inounas, tage mites nag kadilok biwtusis Yeisuw.
15 Enquanto conversavam e discutiam, o próprio Jesus se aproximou e começou a caminhar com eles;
16 — ausente —
16 mas os olhos deles foram impedidos de reconhecê-lo.
17 Yeisuw idibakes, ilana, “Aveiyag kuliva̱nes amiteiy nukuninounas?” Ilivan ikous, itounis tasiyas; bo igeg ninous.
17 Ele lhes perguntou: "Sobre o que vocês estão discutindo enquanto caminham? " Eles pararam, com os rostos entristecidos.
18 Teitan yagan Kliyopas, ikatimop anilivan, ilana, “Adok kweivaw gamag ya̱koum nukum Yelusalem, nag kukwakin aveiyag niva̱ges tut towen. Peinan gamag babaw bo ikakins.”
18 Um deles, chamado Cleopas, perguntou-lhe: "Você é o único visitante em Jerusalém que não sabe das coisas que ali aconteceram nestes dias? "
19 Iwa̱ge Yeisuw, ilana, “Aveiyag?” Ilansa, “Liva̱nen gum-Nasalet yagan Yeisuw. Mtowen palopit nawotet tawtoun, anilivan tawtoun, wamatan Yowbad, wamtes-vak gamag babaw. Tage tasiyas imalun tanuwgwes sisiyas amatakaleiwags bo ipiyaves, iyateles; isekes mina-Lom wasigeis va̱gan bikatimates waklos.
19 "Que coisas? ", perguntou ele. "O que aconteceu com Jesus de Nazaré", responderam eles. "Ele era um profeta, poderoso em palavras e em obras diante de Deus e de todo o povo.
20 — ausente —
20 Os chefes dos sacerdotes e as nossas autoridades o entregaram para ser condenado à morte, e o crucificaram;
21 “Yakamey kadok mtowen bikatinabwem, min-Yisleil yakamey. E, bo iweiys ikous, sinovan. Akweiy yam bo nein wankuyeim.
21 e nós esperávamos que era ele que ia trazer a redenção a Israel. E hoje é o terceiro dia desde que tudo isso aconteceu.
22 “Sinap kweitan mo kaligen, waseg isom ninom. Peinan simayas vinay mwasanin walalayis nagein ilakwanes alawagan, tage nag iba̱nes Yeisuw; iyums, ilansa, ‘Nakakin mamagina min-liba̱lab, asilivan ilansa, “Yeisuw bo imov.”’
22 Algumas das mulheres entre nós nos deram um susto hoje. Foram de manhã bem cedo ao sepulcro
23 — ausente —
23 e não acharam o corpo dele. Voltaram e nos contaram que tinham tido uma visão de anjos, que disseram que ele está vivo.
24 “Simayas mwasanin mo ineis wakalawag, iwekes makaw, ma̱wan vinay asilivan, tage nag ikines Yeisuw.”
24 Alguns dos nossos companheiros foram ao sepulcro e encontraram tudo exatamente como as mulheres tinham dito, mas não o viram".
25 Iw to Yeisuw, idibakes, ilana, “Takabala̱wein yakamiy, bo ibol ninoumiy, peinan nag kusimounids kweiboug palopits asilivan!
25 Ele lhes disse: "Como vocês custam a entender e como demoram a crer em tudo o que os profetas falaram!
26 “Kadiloka bigeg a̱ban Kelis, ma̱wana nukuliva̱nes; ikous mo bikow yakawanan avakaein.”
26 Não devia o Cristo sofrer estas coisas, para entrar na sua glória? "
27 Mo ikatimlakes liva̱nen tatonen Bukitab waseg. Isilamaw waseg Moses nakaleiwag o tasiyas palopit sikalelel o Bukitab babaw ikatimlakes ikous.
27 E começando por Moisés e todos os profetas, explicou-lhes o que constava a respeito dele em todas as Escrituras.
28 Inounas, ikkatimlakes ee... kakita bisaps wasiven. Yeisuw gog bilisawes binoun.
28 Ao se aproximarem do povoado para o qual estavam indo, Jesus fez como quem ia mais adiante.
29 Tasiyas gog kayuses, ilansa, “Kum wamabunatum kumasis, peinan bo ikwayav.” Isimkines mo itam; siney isiws wasibunatum.
29 Mas eles insistiram muito com ele: "Fique conosco, pois a noite já vem; o dia já está quase findando". Então, ele entrou para ficar com eles.
30 Isiws wabunatum, isinis beikams; mo ikow bled, anilivan bwanabwein isek, ikivis, isekes beikams.
30 Quando estava à mesa com eles, tomou o pão, deu graças, partiu-o e o deu a eles.
31 Mamagina bo ilal mites, peinan iwtusis Yeisuw; ikous, mo imtikiniges tasiyas.
31 Então os olhos deles foram abertos e o reconheceram, e ele desapareceu da vista deles.
32 Asteiy ilivans, ilansa, “Mounid bo imwan woud, nikatimlakeid wa̱ked mo takakin Bukitab.”
32 Perguntaram-se um ao outro: "Não estavam ardendo os nossos corações dentro de nós, enquanto ele nos falava no caminho e nos expunha as Escrituras? "
33 Nuwanaw itamanaws, iyums ineis Yelusalem; iba̱nes navamul sinawatan tatanok katuyouns nisesus sisiyas gamag mwasanin. Navamul asilivan mamagina, “DaGuyaws bo ikit, inek Saymon, mo ikin.”
33 Levantaram-se e voltaram imediatamente para Jesuralém. Ali encontraram os Onze e os que estavam com eles reunidos,
34 — ausente —
34 que diziam: "É verdade! O Senhor ressuscitou e apareceu a Simão! "
35 Tasiyas asteiy mo ikamteles asisinap wa̱ked, peinan Yeisuw inekes, sisiy beikams, ikivis bled, mo iwtusis.
35 Então os dois contaram o que tinha acontecido no caminho, e como Jesus fora reconhecido por eles quando partia o pão.
36 Iliva̱nes ma̱wan, Yeisuw mo itoun wanuwein tasiyas, isiblutes. Aspwa̱yat; idokes tobwag, mamagina a̱luw.
36 Enquanto falavam sobre isso, o próprio Jesus apresentou-se entre eles e lhes disse: "Paz seja com vocês! "
37 — ausente —
37 Eles ficaram assustados e com medo, pensando que estavam vendo um espírito.
38 Idibakes, ilana, “Awoum kuweneigs! Awoum ninoumiy bibabaw! Yey! Kukines namag, kakeig; yeya toneig. Kwabkwanes woug, kukines yeya toneig. A̱luw nag ivag viniyon son tatuwan ma̱wana nukukineigs yey.”
38 Ele lhes disse: "Por que vocês estão perturbados e por que se levantam dúvidas em seus corações?
39 — ausente —
39 Vejam as minhas mãos e os meus pés. Sou eu mesmo! Toquem-me e vejam; um espírito não tem carne nem ossos, como vocês estão vendo que eu tenho".
40 (-)
40 Tendo dito isso, mostrou-lhes as mãos e os pés.
41 Singaya imwa̱saws, nag isimounids, peinan ninous babaw, mo idibakes, ilana, “Tabta kan nises ba̱kam.”
41 E por não crerem ainda, tão cheios estavam de alegria e de espanto, ele lhes perguntou: "Vocês têm aqui algo para comer? "
42 Iba̱nes in sulusul, isekes; ikam wamtes.
42 Deram-lhe um pedaço de peixe assado,
43 — ausente —
43 e ele o comeu na presença deles.
44 Mo idibakes, ilana, “Agulivan towen nasekeimiy kweiboug sigwey yakamiy tasesus, peinan liva̱neig nises Moses nakaleiwag waseg, o liva̱neig nises tasiyas palopit sikalelel waseg, o liva̱neig nises wous tasiyas sam wasigeis; e, kadiloka liva̱neig babaw bikamat.”
44 E disse-lhes: "Foi isso que eu lhes falei enquanto ainda estava com vocês: Era necessário que se cumprisse tudo o que a meu respeito estava escrito na Lei de Moisés, nos Profetas e nos Salmos".
45 Mo ikatiboug nuwes bikakins Bukitab.
45 Então lhes abriu o entendimento, para que pudessem compreender as Escrituras.
46 Idibakes, ilana, “Bukitab waseg nileles mamagina: kadiloka bigeg a̱ban Kelis, beimat, yam kweitoun mo beikit vayuwein, mo liva̱nen Kelis bigeiguys ven babaw va̱gan gamag bilaves asisinap kalbaleb, mo Yowbad biwid binumlev. E, bisilamaws Yelusalem mo bineis ven babaw.
46 E lhes disse: "Está escrito que o Cristo haveria de sofrer e ressuscitar dos mortos no terceiro dia,
47 — ausente —
47 e que em seu nome seria pregado o arrependimento para perdão de pecados a todas as nações, começando por Jerusalém.
48 “Yakamiy takaweins livan towen.
48 Vocês são testemunhas destas coisas.
49 “Tamag nikatigik kululuwan teitan bilabeimiy. Yey ban mo bakayeb towen biwekeimiy. Kadiloka kusesusa ven towen ee... Yowbad natawtoun mo biwekeimiy.”
49 Eu lhes envio a promessa de meu Pai; mas fiquem na cidade até serem revestidos do poder do alto".
50 Anilivan ikous, imgwayes inounas ineis Beta̱niy, itamnow naman, anilivan bwanabwein isekes.
50 Tendo-os levado até as proximidades de Betânia, Jesus levantou as mãos e os abençoou.
51 Igawa illivan mo ilisawes, imwen in walba̱lab.
51 Estando ainda a abençoá-los, ele os deixou e foi elevado ao céu.
52 Iyums tasiyas, ineis Yelusalem, imwa̱saws seikwan.
52 Então eles o adoraram e voltaram para Jerusalém com grande alegria.
53 Tut babaw nisesus Yowbad wanbunatum, iya̱kawns waseg.
53 E permaneciam constantemente no templo, louvando a Deus.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 24, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.