Lucas 24

Muyuw NT (MYW_PNG) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 Iyam nen ga̱boug, kweivaw wik isilamaw. Walalayis vinay tasiyas ilakwanes alawagan. Tagon simasim to niva̱ges nisemos, bo ikawes inawes Yeisuw biptumis.
1 Mas, no primeiro dia da semana, alta madrugada, as mulheres foram ao túmulo, levando os óleos aromáticos que haviam preparado.
2 Dakul towen nisenas Yeisuw alawagan wadon nikatibwades bo iba̱nes niyatipines nises wadadan.
2 Encontraram a pedra removida do túmulo,
3 Isiws ineis wanuwan iwekes makawa-wan. Nag iba̱nes Yeisuw.
3 mas, ao entrar, não acharam o corpo do Senhor Jesus.
4 Bo isunasun ninous, peinan alawag makaw; bo itamanaws wadides tawaw asteiy asikweim mamagina kavikawn, ikaligwen mites.
4 Aconteceu que, perplexas a esse respeito, apareceram-lhes dois homens com roupas resplandecentes.
5 Vinay aspwa̱yat, ikululs avakaein, migis kakita binek pwepway. Tawaw idibakes, ilansa, “Aveiyag wawun kunineivs towen tamwamov, takanig siven waseg? Kuninuways igaw simiy waGaliliy anilivan, ilana, ‘Teitan gamag bisilkodeig Gimgilitoun yey, va̱gan tasiyas takalbalebs bikatimateigs waklos. Kweitoun yam mo ba̱kit vayuwein.’”
5 Estando elas com muito medo e baixando os olhos para o chão, eles disseram: — Por que vocês estão procurando entre os mortos aquele que vive?
6 — ausente —
6 Ele não está aqui, mas ressuscitou. Lembrem-se do que ele falou para vocês, estando ainda na Galileia:
7 — ausente —
7 “É necessário que o Filho do Homem seja entregue nas mãos de pecadores, seja crucificado e ressuscite no terceiro dia.”
8 Ilivans ikous, mo inuwes Yeisuw anilivan mamagin, mo ilisawes alawag, iyums, asilivan babaw idibakes Yeisuw navamul sinawatan tatanok sisiyas tasiyas babaw.
8 Então elas se lembraram das palavras de Jesus.
9 — ausente —
9 E, voltando do túmulo, anunciaram todas estas coisas aos onze e a todos os outros que estavam com eles.
10 Vinay tasiyas yiges Meliy Magdal, Yowan, Yemes inan yagan Meliy, sisiyas vinay mwasanin. Vinay tasiyas asilivan idibakes tasiyas takaweins Yeisuw anilivan. Tage nag isimounids, idokes asilivan mamagina kwa̱neib.
10 Essas mulheres eram Maria Madalena, Joana e Maria, mãe de Tiago; também as demais que estavam com elas confirmaram estas coisas aos apóstolos.
11 — ausente —
11 Mas para eles tais palavras pareciam um delírio; eles não acreditaram no que as mulheres diziam.
12 (-)
12 Pedro, porém, levantando-se, correu ao túmulo. E, abaixando-se, viu somente os lençóis de linho e nada mais; e retirou-se para casa, admirado com o que tinha acontecido.
13 Yam towen asteiy inounas bineis ven yagan Emeyus. Kukin bitanoy Yelusalem biten Emeyus katanok veit.
13 Naquele mesmo dia, dois discípulos estavam indo para uma aldeia chamada Emaús, que ficava a uns dez quilômetros de Jerusalém.
14 Tasiyas asteiy inounas illivans sinap tasiyas nikamat Yelusalem waseg.
14 E iam conversando a respeito de tudo o que tinha acontecido.
15 Igaw illivans asteiy, Yeisuw mo inekes, asteitoun inounas, tage mites nag kadilok biwtusis Yeisuw.
15 Enquanto conversavam e discutiam, o próprio Jesus se aproximou e ia com eles.
16 — ausente —
16 Porém os olhos deles estavam como que impedidos de o reconhecer.
17 Yeisuw idibakes, ilana, “Aveiyag kuliva̱nes amiteiy nukuninounas?” Ilivan ikous, itounis tasiyas; bo igeg ninous.
17 Então ele lhes perguntou: E eles pararam entristecidos.
18 Teitan yagan Kliyopas, ikatimop anilivan, ilana, “Adok kweivaw gamag ya̱koum nukum Yelusalem, nag kukwakin aveiyag niva̱ges tut towen. Peinan gamag babaw bo ikakins.”
18 Um, porém, chamado Cleopas, respondeu: — Será que você é o único que esteve em Jerusalém e não sabe o que aconteceu lá, nestes últimos dias?
19 Iwa̱ge Yeisuw, ilana, “Aveiyag?” Ilansa, “Liva̱nen gum-Nasalet yagan Yeisuw. Mtowen palopit nawotet tawtoun, anilivan tawtoun, wamatan Yowbad, wamtes-vak gamag babaw. Tage tasiyas imalun tanuwgwes sisiyas amatakaleiwags bo ipiyaves, iyateles; isekes mina-Lom wasigeis va̱gan bikatimates waklos.
19 Ele lhes perguntou: Eles explicaram: — Aquilo que aconteceu com Jesus, o Nazareno, que era profeta, poderoso em obras e palavras, diante de Deus e de todo o povo,
20 — ausente —
20 e como os principais sacerdotes e as nossas autoridades o entregaram para ser condenado à morte e o crucificaram.
21 “Yakamey kadok mtowen bikatinabwem, min-Yisleil yakamey. E, bo iweiys ikous, sinovan. Akweiy yam bo nein wankuyeim.
21 Nós esperávamos que fosse ele quem havia de redimir Israel. Mas, depois de tudo isto, já estamos no terceiro dia desde que essas coisas aconteceram.
22 “Sinap kweitan mo kaligen, waseg isom ninom. Peinan simayas vinay mwasanin walalayis nagein ilakwanes alawagan, tage nag iba̱nes Yeisuw; iyums, ilansa, ‘Nakakin mamagina min-liba̱lab, asilivan ilansa, “Yeisuw bo imov.”’
22 É verdade também que algumas mulheres do nosso grupo nos surpreenderam. Indo de madrugada ao túmulo
23 — ausente —
23 e não achando o corpo de Jesus, voltaram dizendo que tinham tido uma visão de anjos, os quais afirmam que ele vive.
24 “Simayas mwasanin mo ineis wakalawag, iwekes makaw, ma̱wan vinay asilivan, tage nag ikines Yeisuw.”
24 De fato, alguns dos nossos foram ao túmulo e verificaram a exatidão do que as mulheres disseram; mas não o viram.
25 Iw to Yeisuw, idibakes, ilana, “Takabala̱wein yakamiy, bo ibol ninoumiy, peinan nag kusimounids kweiboug palopits asilivan!
25 Então ele lhes disse:
26 “Kadiloka bigeg a̱ban Kelis, ma̱wana nukuliva̱nes; ikous mo bikow yakawanan avakaein.”
26 Não é verdade que o Cristo tinha de sofrer e entrar na sua glória?
27 Mo ikatimlakes liva̱nen tatonen Bukitab waseg. Isilamaw waseg Moses nakaleiwag o tasiyas palopit sikalelel o Bukitab babaw ikatimlakes ikous.
27 E, começando por Moisés e todos os Profetas, explicou-lhes o que constava a respeito dele em todas as Escrituras.
28 Inounas, ikkatimlakes ee... kakita bisaps wasiven. Yeisuw gog bilisawes binoun.
28 Quando se aproximavam da aldeia para onde iam, ele fez menção de passar adiante.
29 Tasiyas gog kayuses, ilansa, “Kum wamabunatum kumasis, peinan bo ikwayav.” Isimkines mo itam; siney isiws wasibunatum.
29 Mas eles o convenceram a ficar, dizendo: — Fique conosco, porque é tarde, e o dia já está chegando ao fim. E entrou para ficar com eles.
30 Isiws wabunatum, isinis beikams; mo ikow bled, anilivan bwanabwein isek, ikivis, isekes beikams.
30 E aconteceu que, quando estavam à mesa, ele pegou o pão e o abençoou; depois, partiu o pão e o deu a eles.
31 Mamagina bo ilal mites, peinan iwtusis Yeisuw; ikous, mo imtikiniges tasiyas.
31 Então os olhos deles se abriram, e eles reconheceram Jesus; mas ele desapareceu da presença deles.
32 Asteiy ilivans, ilansa, “Mounid bo imwan woud, nikatimlakeid wa̱ked mo takakin Bukitab.”
32 E disseram um ao outro: — Não é verdade que o coração nos ardia no peito, quando ele nos falava pelo caminho, quando nos explicava as Escrituras?
33 Nuwanaw itamanaws, iyums ineis Yelusalem; iba̱nes navamul sinawatan tatanok katuyouns nisesus sisiyas gamag mwasanin. Navamul asilivan mamagina, “DaGuyaws bo ikit, inek Saymon, mo ikin.”
33 E, na mesma hora, levantando-se, voltaram para Jerusalém, onde acharam reunidos os onze e outros com eles,
34 — ausente —
34 os quais diziam: — De fato, o Senhor ressuscitou e já apareceu a Simão!
35 Tasiyas asteiy mo ikamteles asisinap wa̱ked, peinan Yeisuw inekes, sisiy beikams, ikivis bled, mo iwtusis.
35 Então os dois contaram o que lhes tinha acontecido no caminho e como tinham reconhecido o Senhor no partir do pão.
36 Iliva̱nes ma̱wan, Yeisuw mo itoun wanuwein tasiyas, isiblutes. Aspwa̱yat; idokes tobwag, mamagina a̱luw.
36 Falavam eles ainda estas coisas quando Jesus apareceu no meio deles e lhes disse:
37 — ausente —
37 Eles, porém, ficaram assustados e com medo, pensando que estavam vendo um espírito.
38 Idibakes, ilana, “Awoum kuweneigs! Awoum ninoumiy bibabaw! Yey! Kukines namag, kakeig; yeya toneig. Kwabkwanes woug, kukines yeya toneig. A̱luw nag ivag viniyon son tatuwan ma̱wana nukukineigs yey.”
38 Mas ele lhes disse:
39 — ausente —
39 Vejam as minhas mãos e os meus pés, que sou eu mesmo. Toquem em mim e vejam que é verdade, porque um espírito não tem carne nem ossos, como vocês estão vendo que eu tenho.
40 (-)
40 Dizendo isto, mostrou-lhes as mãos e os pés.
41 Singaya imwa̱saws, nag isimounids, peinan ninous babaw, mo idibakes, ilana, “Tabta kan nises ba̱kam.”
41 E, por não acreditarem eles ainda, por causa da alegria, e como estavam admirados, Jesus lhes disse:
42 Iba̱nes in sulusul, isekes; ikam wamtes.
42 Então lhe apresentaram um pedaço de peixe assado,
43 — ausente —
43 e ele comeu na presença deles.
44 Mo idibakes, ilana, “Agulivan towen nasekeimiy kweiboug sigwey yakamiy tasesus, peinan liva̱neig nises Moses nakaleiwag waseg, o liva̱neig nises tasiyas palopit sikalelel waseg, o liva̱neig nises wous tasiyas sam wasigeis; e, kadiloka liva̱neig babaw bikamat.”
44 A seguir, Jesus lhes disse:
45 Mo ikatiboug nuwes bikakins Bukitab.
45 Então lhes abriu o entendimento para compreenderem as Escrituras.
46 Idibakes, ilana, “Bukitab waseg nileles mamagina: kadiloka bigeg a̱ban Kelis, beimat, yam kweitoun mo beikit vayuwein, mo liva̱nen Kelis bigeiguys ven babaw va̱gan gamag bilaves asisinap kalbaleb, mo Yowbad biwid binumlev. E, bisilamaws Yelusalem mo bineis ven babaw.
46 E disse-lhes:
47 — ausente —
47 e que em seu nome se pregasse arrependimento para remissão de pecados a todas as nações, começando em Jerusalém.
48 “Yakamiy takaweins livan towen.
48 Vocês são testemunhas destas coisas.
49 “Tamag nikatigik kululuwan teitan bilabeimiy. Yey ban mo bakayeb towen biwekeimiy. Kadiloka kusesusa ven towen ee... Yowbad natawtoun mo biwekeimiy.”
49 Eis que envio sobre vocês a promessa de meu Pai; permaneçam, pois, na cidade, até que vocês sejam revestidos do poder que vem do alto.
50 Anilivan ikous, imgwayes inounas ineis Beta̱niy, itamnow naman, anilivan bwanabwein isekes.
50 Então Jesus os levou para fora, até Betânia. E, erguendo as mãos, os abençoou.
51 Igawa illivan mo ilisawes, imwen in walba̱lab.
51 Aconteceu que, enquanto os abençoava, ia-se retirando deles, sendo elevado para o céu.
52 Iyums tasiyas, ineis Yelusalem, imwa̱saws seikwan.
52 Então eles, adorando-o, voltaram para Jerusalém cheios de alegria.
53 Tut babaw nisesus Yowbad wanbunatum, iya̱kawns waseg.
53 E estavam sempre no templo, louvando a Deus.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 24, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.