Filipenses 2
Muyuw NT (MYW_PNG) vs ARIB
1 Kelis waseg bweina bitaguyes sidayas va̱gan beibwein asisinap, o bitasiwyoubus tasiyas, o bitamsamwas kululuwan waseg, o bikalin nuwads sidayas wasigeis. Mapuna kadiloka bukulatanes ninoumiy simsimiyas wasigeis, bimlavag katanok-wan, son misiwayoub; kululuwamiy o kateimiy bimlavag katanok-wan. Baligen amisinap ma̱wan, yey singay bamwa̱saw.
1 Portanto, se há alguma exortação em Cristo, se alguma consolação de amor, se alguma comunhão do Espírito, se alguns entranháveis afetos e compaixões,
2 — ausente —
2 completai o meu gozo, para que tenhais o mesmo modo de pensar, tendo o mesmo amor, o mesmo ânimo, pensando a mesma coisa;
3 Awoum bukwaya̱pams amisinap; awoum! Awoum bukuyamweneimiy mamagina guyawaw yakamiy, tage kadiloka bukuseibweimiy, bukuma̱nums, simsimiyas wasigeis.
3 nada façais por contenda ou por vanglória, mas com humildade cada um considere os outros superiores a si mesmo;
4 Awoum bukutawleyes simiyas mo bukuwotets yakamiy miwotet; awoum. Tage bukumtakavates beibwein simiyas.
4 não olhe cada um somente para o que é seu, mas cada qual também para o que é dos outros.
5 Ninoumiy kuva̱ges ma̱wana Yeisuw Kelis nanon. Mtowen mounid Yowbad tatonen, tage nag ikayus Yowbad nakaleiwag o yakawanan, nag.
5 Tende em vós aquele sentimento que houve também em Cristo Jesus,
6 — ausente —
6 o qual, subsistindo em forma de Deus, não considerou o ser igual a Deus coisa a que se devia aferrar,
7 Tage nisew yakawanan tonen wanakaew, ibus imligamag, ikow nawotet mamagina touwat. E, gimgilitoun towen, vayuwein mo ibus, peinan itam won kanig waseg, mo ikanig waklos.
7 mas esvaziou-se a si mesmo, tomando a forma de servo, tornando-se semelhante aos homens;
8 — ausente —
8 e, achado na forma de homem, humilhou-se a si mesmo, tornando-se obediente até a morte, e morte de cruz.
9 Mapuna Yowbad bo iyamwen, mo isek yagan towen bimgwayes yeg babaw wasigeis, va̱gan gamag babaw ya̱kids mo bitakululs Yeisuw yagan waseg, takinew min-liba̱lab, o takinew ven watinow gimgilis ya̱kids, o takinew mina-Tum, bitakululs bitalivans mamagina, “Yeisuw Kelis guyaw tonen.” Mapuna gamag babaw mo bitayakawanes Tamads Yowbad.
9 Pelo que também Deus o exaltou soberanamente, e lhe deu o nome que é sobre todo nome;
10 — ausente —
10 para que ao nome de Jesus se dobre todo joelho dos que estão nos céus, e na terra, e debaixo da terra,
11 — ausente —
11 e toda língua confesse que Jesus Cristo é Senhor, para glória de Deus Pai.
12 Sigwey yakamiy, bweina kuta̱mes ateimiy, ma̱wana Kelis. Peinan tut babaw kukwanawes aygag; o peinan kweiboug sigwey yakamiy nitasesus nukkwanawes aygag, tage tut towen kadiveiyov ases, kadiloka bukutawtouns, son amipwa̱yat bukugouls Yowbad waseg, va̱gan bikatinabweimiy, tatanok tatanok yakamiy.
12 De sorte que, meus amados, do modo como sempre obedecestes, não como na minha presença somente, mas muito mais agora na minha ausência, efetuai a vossa salvação com temor e tremor;
13 Yowbad gog wananouds niwtuwotet mo taninuways aveiyag sivinan mo bitava̱ges ma̱wan.
13 porque Deus é o que opera em vós tanto o querer como o efetuar, segundo a sua boa vontade.
14 Igaw bukuwwotets, awoum kubwayouys o kuvtokays livan; awoum.
14 Fazei todas as coisas sem murmurações nem contendas;
15 Bweina beivag amisinap kamnat, bwanabwein, Yowbad nitun yakamiy, mamagina wodam yakamiy simiyas tasiyas tadadubs. Tasiyas gog takalbalebs tage yakamiy amisinap kamnat; liva̱nen mwamov nises wasigeis yakamiy. Kukin beivag amisinap kamnat, igaw yam towen Kelis beiyum beim mo bakineimiy bamwa̱saw balana, “Anagin gunawotet tasiyas. Nag awotet mav wasigeis tasiyas.”
15 para que vos torneis irrepreensíveis e sinceros, filhos de Deus imaculados no meio de uma geração corrupta e perversa, entre a qual resplandeceis como luminares no mundo,
16 — ausente —
16 retendo a palavra da vida; para que no dia de Cristo eu tenha motivo de gloriar-me de que não foi em vão que corri nem em vão que trabalhei.
17 E, peinan kusimounids o kutoukums Yeisuw waseg, mikawotet mamagina lun bulukwan silma̱nin Tamads Yowbad. Kukin yey-vak beiweigs mamagina lun bulukwan yey, gunawotet towen mo binek miwotet yakamiy, silma̱nin Yowbad, mo bikalin nuwag, bitamwa̱saws sigwey yakamiy.
17 Contudo, ainda que eu seja derramado como libação sobre o sacrifício e serviço da vossa fé, folgo e me regozijo com todos vós;
18 O yey, o yakamiy-vak, ikadiloka bitamwa̱saws babaw ya̱kids.
18 e pela mesma razão folgai vós também e regozijai-vos comigo.
19 Adok daGuyaws Yeisuw bilabeig, kadilakusa mo bakayeb Timotiy beiw, mo bimey bulagamiy, baligen mo bamwa̱saw.
19 Ora, espero no Senhor Jesus enviar-vos em breve Timóteo, para que também eu esteja de bom ânimo, sabendo as vossas notícias.
20 Amateiyun-wan kaninuweimiy yam babaw soug Timotiy, ikalin nuwem yakamiy. Tage babaw gamag sikanuway kweitan-wan, sivines sivavag tatineis biwteles; nag ivag sivines Kelis nawotet.
20 Porque nenhum outro tenho de igual sentimento, que sinceramente cuide do vosso bem-estar.
21 — ausente —
21 Pois todos buscam o que é seu, e não o que é de Cristo Jesus.
22 Bo kukwakins Timotiy ansinap bwein; mamagina natug tatoneig nililabeig Yeisuw Kelis nawotet silma̱nin.
22 Mas sabeis que provas deu ele de si; que, como filho ao pai, serviu comigo a favor do evangelho.
23 Igaw bakatiluteg kaleiwag silma̱nig, adok mo bakayeb Timotiy beiw.
23 A este, pois, espero enviar logo que eu tenha visto como há de ser o meu caso;
24 Yey-vak, adok daGuyaws bilabeig, tut kadilakus waseg mo baw.
24 confio, porém, no Senhor, que também eu mesmo em breve irei.
25 Kadiloka bakayeb Epaplodit-vak beiw. Mtowen bwadads, ililabeig va̱gan bakatamap waseg Seitan, atmapumiy yakamiy bo imtakavateig. Singay sivinan beiw bilakwaneimiy. Igeg nanon peinan nukuliganes bulagan ankatoun, tage nag sivinan bukuliganes.
25 Julguei, contudo, necessário enviar-vos Epafrodito, meu irmão, e cooperador, e companheiro nas lutas, e vosso enviado para me socorrer nas minhas necessidades;
26 — ausente —
26 porquanto ele tinha saudades de vós todos, e estava angustiado por terdes ouvido que estivera doente.
27 Ankatoun avakaein, kakita bikanig, tage Yowbad inok nuwan mo iyamov; o yey-vak, Yowbad inok nuwan yey; awoum va̱lam kutukut ballouvat.
27 Pois de fato esteve doente e quase à morte; mas Deus se compadeceu dele, e não somente dele, mas também de mim, para que eu não tivesse tristeza sobre tristeza.
28 E, singay sivinag bakayeb mtowen beiw, bukukines vayuwein, mo bukumwa̱saws; o yey-vak bo beitout nanoug.
28 Por isso vo-lo envio com mais urgência, para que, vendo-o outra vez, vos regozijeis, e eu tenha menos tristeza.
29 Igaw beiw kadiloka bukutams waseg amibwabwal mtowen, sona-vak bikalin nuwamiy peinan daGuyaws nagamag towen. Kadiloka kuvna̱ses babaw tasiyas asisinap ma̱wan mtowen Epaplodit. Yakamiy bukulabeigs, nag gog, miked nag. Mtowen gog Epaplodit ililabeig, singay keikay inawotet, waseg kakita bikanig, Kelis inawotet towen.
29 Recebei-o, pois, no Senhor com todo o gozo, e tende em honra a homens tais como ele;
30 — ausente —
30 porque pela obra de Cristo chegou até as portas da morte, arriscando a sua vida para suprir-me o que faltava do vosso serviço.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Filipenses 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.