Mateus 7

KALEIWAG KWEIVAW (MYW) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 “Awoum kudibek soum, kulana, ‘Yak kalbaleb yak.’ Adok Yowbad mo bidibakeim ma̱wan.
1 “Não julguem para não serem julgados,
2 “Mikaleiwag waseg bukwalawages simiyas, Yowbad ma̱wan mo bikaliwageimiy yakamiy. Magat mukwaleiwag kalbaleb wasigeis simwey. Yowbad mo bikaleiwag ma̱wan waseg ya̱koum. Kukin gog bwein. Yowbad mo bikaleiwag bwanabwein waseg ya̱koum.
2 pois vocês serão julgados pelo modo como julgam os outros. O padrão de medida que adotarem será usado para medi-los.
3 — ausente —
3 “Por que você se preocupa com o cisco no olho de seu amigo enquanto há um tronco em seu próprio olho?
4 — ausente —
4 Como pode dizer a seu amigo: ‘Deixe-me ajudá-lo a tirar o cisco de seu olho’, se não consegue ver o tronco em seu próprio olho?
5 — ausente —
5 Hipócrita! Primeiro, livre-se do tronco em seu olho; então você verá o suficiente para tirar o cisco do olho de seu amigo.
6 “Awoum Yowbad navavag kuvgen kusekes mansiyas awuk, adok bipiyaves mo bigadeimiy. Awoum veigun kulev bwaloud waseg, mata ge bivva̱nis, bivatunis bikatigayay, bo bigeg.
6 “Não deem o que é santo aos cães, nem joguem pérolas aos porcos; pois os porcos pisotearão as pérolas, e os cães se voltarão contra vocês e os atacarão.”
7 “Kunitougs, mo bisekeimiy; kunineivs mo bukuba̱nes. Kugipits, mo bikaliyow nakoukwed pinamiy yakamiy.
7 “Peçam, e receberão. Procurem, e encontrarão. Batam, e a porta lhes será aberta.
8 “Tasiyas gog tannitougs ikokews sivavag; tasiyas taninineivs mo biba̱nes sivavag, o tasiyas taggipits, mo bikaliyow koukwed pines tasiyas.
8 Pois todos que pedem, recebem. Todos que procuram, encontram. E, para todos que batem, a porta é aberta.
9 “Adok ta-kal yak, kukin natum binitoug kan mo bukusek dakul; adok nag.
9 “Respondam: Se seu filho lhe pedir pão, você lhe dará uma pedra?
10 “Adok ta-kal yak, kukin natum binitoug in mo bukusek mwatet; adok nag.
10 Ou, se pedir um peixe, você lhe dará uma cobra?
11 “Yakamiy takalbalebs yakamiy kukwakins youd bwein bukusekes nitimiyas; singay gog Tamads wanakaew bisekeimiy youd bwanabwein, magat bukunitougs waseg.
11 Portanto, se vocês, que são maus, sabem dar bons presentes a seus filhos, quanto mais seu Pai, que está no céu, dará bons presentes aos que lhe pedirem!”
12 “Aveiyag sivinamiy va̱gan gamag biva̱ges wasigeis yakamiy, kadiloka kuva̱ges ma̱wan wasigeis tasiyas. Moses siney kweiboug palopits sikaleiwag ma̱wan.
12 “Em todas as coisas façam aos outros o que vocês desejam que eles lhes façam. Essa é a essência de tudo que ensinam a lei e os profetas.”
13 — ausente —
13 “Entrem pela porta estreita. A estrada que conduz à destruição é ampla, e larga é sua porta, e muitos escolhem esse caminho.
14 — ausente —
14 Mas a porta para a vida é estreita, e o caminho é difícil, e são poucos os que o encontram.”
15 — ausente —
15 “Tomem cuidado com falsos profetas que vêm disfarçados de ovelhas, mas que, na verdade, são lobos esfomeados.
16 — ausente —
16 Vocês os identificarão por seus frutos. É possível colher uvas de espinheiros ou figos de ervas daninhas?
17 “Kukin amweilok bwein, mo beivag anagin bwein; kukin gog kalbaleb, mo kalbaleb anagin. Mapun alana, ‘Bukukines siwotet mo bukukwakins asisinap ama̱wan.’
17 Da mesma forma, a árvore boa produz frutos bons, e a árvore ruim produz frutos ruins.
18 “Ta-ma̱wan kay bwanabwein beivag anagin kalbaleb, nag. Ta-ma̱wan kay kalbaleb beivag anagin bwein, nag.
18 A árvore boa não pode produzir frutos ruins, e a árvore ruim não pode produzir frutos bons.
19 “Kay kasiyas nag beivag angis, bo beiteiys bilaves bein wa̱kov.
19 Toda árvore que não produz bons frutos é cortada e lançada ao fogo.
20 “Gamag tasiyas bo ma̱wan, bukukines angis mogo kukwakins asisinap bwein, o nag, kalbaleb.
20 Portanto, é possível identificar a pessoa por seus frutos.”
21 “Gamag babaw bidibakeigs, bilansa, ‘MaGuyaw yak,’ tage babaw nag beisiws Yowbad wanakaleiwag, nag. Misinaka tasiyas takaweins aygan Tamag, nises walba̱lab.
21 “Nem todos que me chamam: ‘Senhor! Senhor!’ entrarão no reino dos céus, mas apenas aqueles que, de fato, fazem a vontade de meu Pai, que está no céu.
22 “Igaw yam towen waseg babaw gamag bidibakeigs, bilansa, ‘Nakageiguy yagam waseg, o nakakawsep bwagaw yagam waseg, o yagam waseg mawotet singay tawtoun.’
22 No dia do juízo, muitos me dirão: ‘Senhor! Senhor! Não profetizamos em teu nome, não expulsamos demônios em teu nome e não realizamos muitos milagres em teu nome?’.
23 “Yey mo bakatimop ages, balana, ‘Tobwag gamag yakamiy, kunounas, kuneis, peinan miwotet kalbaleb.’
23 Eu, porém, responderei: ‘Nunca os conheci. Afastem-se de mim, vocês que desobedecem à lei!’.”
24 — ausente —
24 “Quem ouve minhas palavras e as pratica é tão sábio como a pessoa que constrói sua casa sobre uma rocha firme.
25 — ausente —
25 Quando vierem as chuvas e as inundações, e os ventos castigarem a casa, ela não cairá, pois foi construída sobre rocha firme.
26 — ausente —
26 Mas quem ouve meu ensino e não o pratica é tão tolo como a pessoa que constrói sua casa sobre a areia.
27 — ausente —
27 Quando vierem as chuvas e as inundações e os ventos castigarem a casa, ela cairá com grande estrondo.”
28 — ausente —
28 Quando Jesus acabou de dizer essas coisas, a multidão ficou maravilhada com seu ensino,
29 — ausente —
29 pois ele ensinava com verdadeira autoridade, diferentemente dos mestres da lei.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 7, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.