Mateus 27

KALEIWAG KWEIVAW (MYW) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Iyam-nen ga̱boug, illivans tasiyas tanuwgwes lun situwa̱vek sisiyas tammwayas, idokes kadiloka beiweiys Yeisuw, beimat.
1 Chegando a manhã, todos os príncipes dos sacerdotes e os anciãos do povo reuniram-se em conselho para entregar Jesus à morte.
2 Naman iyawanis vatul waseg, itokes, inawes Paylat waseg, guma-Lom towen sigabman avakaein.
2 Ligaram-no e o levaram ao governador Pilatos.
3 — ausente —
3 Judas, o traidor, vendo-o então condenado, tomado de remorsos, foi devolver aos príncipes dos sacerdotes e aos anciãos as trinta moedas de prata,
4 — ausente —
4 dizendo-lhes: Pequei, entregando o sangue de um justo. Responderam-lhe: Que nos importa? Isto é lá contigo!
5 Yudas ipiyev money towen, ilev in Yowbad wanbunatum wanuwan, inoun in, ikow vatul, iyawen kayon mo ikayagweg, imat.
5 Ele jogou então no templo as moedas de prata, saiu e foi enforcar-se.
6 Tasiyas gog tanuwgwes lun situwa̱vek ikawes money towen, ilansa, “Towen maysan gamag buya̱vin, awoum binek Yowbad namuloul. Ama̱wan bitavkakes money towen?”
6 Os príncipes dos sacerdotes tomaram o dinheiro e disseram: Não é permitido lançá-lo no tesouro sagrado, porque se trata de preço de sangue.
7 Mapuna iyamiyises tawtelein loutan napwepway, va̱gan kid bidibwanis takanigs asibwabwal igaw bikanka̱nigs ven towen waseg.
7 Depois de haverem deliberado, compraram com aquela soma o campo do Oleiro, para que ali se fizesse um cemitério de estrangeiros.
8 Peinan money towen maysan gamag buya̱vin, mapuna tadokes pwepway towen yagan “Gamag buya̱vin pwapwayein.” Tut towen waseg pwepway yagan ma̱wan.
8 Esta é a razão por que aquele terreno é chamado, ainda hoje, Campo de Sangue.
9 — ausente —
9 Assim se cumpriu a profecia do profeta Jeremias: Eles receberam trinta moedas de prata, preço daquele cujo valor foi estimado pelos filhos de Israel;
10 — ausente —
10 e deram-no pelo campo do Oleiro, como o Senhor me havia prescrito.
11 Inawes Yeisuw gabman waseg, itow wamatan. Mtowen gabman mo ikatigan, ilana, “Tabta ya̱koum min-Yudiy siking ya̱koum?”
11 Jesus compareceu diante do governador, que o interrogou: És o rei dos judeus? Sim, respondeu-lhe Jesus.
12 Tanuwgwes lun situwa̱veks sisiyas tammwayas mo iyateles Yeisuw; towen gog nag ikatimop ikka̱pay-wan.
12 Ele, porém, nada respondia às acusações dos príncipes dos sacerdotes e dos anciãos.
13 Iw to Paylat ilana, “Tab kwatiligen liva̱neim babaw illivans?”
13 Perguntou-lhe Pilatos: Não ouves todos os testemunhos que levantam contra ti?
14 Towen gog nag kweitan livan iyamen; mapuna gabman towen bo isunasun nanon.
14 Mas, para grande admiração do governador, não quis responder a nenhuma acusação.
15 Bweilim katanok katanok sagal towen waseg, gabman ansinap bilik tasiwun deil, am-towen sivines tababaw gamag. E, bilik mo bein wamnat.
15 Era costume que o governador soltasse um preso a pedido do povo em cada festa de Páscoa.
16 Teitan wa̱deil nises, butun avakaein peinan ansinap kalbaleb, yagan Yeisuw Bala̱bas.
16 Ora, havia naquela ocasião um prisioneiro famoso, chamado Barrabás.
17 Katikunouks gog gamag babaw, Paylat ikatugan, ilana, “Kal sivinamiy? Kwavtagis yagan mo balik bein wamnat. Tabta sivinamiy Yeisuw Bala̱bas? o adok sivinamiy Yeisuw, mtowen idokes Kelis? Takaleiwag yakamiy.”
17 Pilatos dirigiu-se ao povo reunido: Qual quereis que eu vos solte: Barrabás ou Jesus, que se chama Cristo?
18 Ikakin geg iyateles Yeisuw peinan ikamliwes.
18 {Ele sabia que tinham entregue Jesus por inveja.}
19 Tage mtowen Paylat issin wakaban va̱gan bikaleiwag, Paylat nakwav mo ikayeb natouwat inek, isek aygan nakwav mamagina, “Awoum kuvag aveiyag taw towen waseg. Gamag towen bwanabwein. Boug akamikon towen silma̱nin; mapuna singay igeg nanoug.”
19 Enquanto estava sentado no tribunal, sua mulher lhe mandou dizer: Nada faças a esse justo. Fui hoje atormentada por um sonho que lhe diz respeito.
20 Bo itatays ninous gamag babaw, tasiyas tanuwgwes lun situwa̱veks sisiyas tammwayas; ilansa, “Kwavtagis Bala̱bas yagan; Yeisuw gog beimat.”
20 Mas os príncipes dos sacerdotes e os anciãos persuadiram o povo que pedisse a libertação de Barrabás e fizesse morrer Jesus.
21 Vayuwein gabman towen ikatugan; ilana, “Asteiy wa̱deil nisesus. Am-towen sivinamiy balik beiw wamnat?”
21 O governador tomou então a palavra: Qual dos dois quereis que eu vos solte? Responderam: Barrabás!
22 “Tage aveiyag bavag waseg Yeisuw? Mtowen idokes Kelis.”
22 Pilatos perguntou: Que farei então de Jesus, que é chamado o Cristo? Todos responderam: Seja crucificado!
23 Iw to Paylat ilana, “Aveiyag wawun? Nag ivag ansinap kalbaleb.”
23 O governador tornou a perguntar: Mas que mal fez ele? E gritavam ainda mais forte: Seja crucificado!
24 Paylat go ikakin ta-ma̱wan binuwek, peinan kakita bisilamaws kawpwanaw; mapuna idow natouwat, ilana, “Soup kumey, bawid namag.” Imey, iwid naman wamtes gamag babaw, ilana, “Yey nag ba̱weiy gamag towen bwanabwein; e, takaleiwags yakamiy.”
24 Pilatos viu que nada adiantava, mas que, ao contrário, o tumulto crescia. Fez com que lhe trouxessem água, lavou as mãos diante do povo e disse: Sou inocente do sangue deste homem. Isto é lá convosco!
25 Iweis tasiyas, ilansa, “Yakamey bakakaleiwag, baka̱weiy; mawotet towen mapun bakalivet simayas nitimayas.”
25 E todo o povo respondeu: Caia sobre nós o seu sangue e sobre nossos filhos!
26 Paylat mo ilik Bala̱bas, inekes tasiyas. Ilivan gog Yeisuw beiweiys vatul waseg, bisekes asibabaw bikatimates waklos.
26 — ausente —
27 — ausente —
27 Os soldados do governador conduziram Jesus para o pretório e rodearam-no com todo o pelotão.
28 — ausente —
28 Arrancaram-lhe as vestes e colocaram-lhe um manto escarlate.
29 — ausente —
29 Depois, trançaram uma coroa de espinhos, meteram-lha na cabeça e puseram-lhe na mão uma vara. Dobrando os joelhos diante dele, diziam com escárnio: Salve, rei dos judeus!
30 Ikous, mo igusus won towen, ikawes nakaytuk iways wakunun.
30 Cuspiam-lhe no rosto e, tomando da vara, davam-lhe golpes na cabeça.
31 Isiba̱wes ikous, mo inibwis maynawen kweim bwabwel, ivaskomis anakweim tatonen, itokes, inawes beiweiys waklos.
31 Depois de escarnecerem dele, tiraram-lhe o manto e entregaram-lhe as vestes. Em seguida, levaram-no para o crucificar.
32 Isekes Yeisuw anklos kaytan beikew, inounas. Wa̱ked mo ilivatus gum-Saylin yagan Saymon, ilansa, “Kukow anklos taw towen.”
32 Saindo, encontraram um homem de Cirene, chamado Simão, a quem obrigaram a levar a cruz de Jesus.
33 E, Saymon ikokew Yeisuw anklos, inounas ineis koy yagan Golgot. (Takativin livan bein aga-Muyuw ‘Takanig busabwesan.’)
33 Chegaram ao lugar chamado Gólgota, isto é, lugar do crânio.
34 Bo isekes Yeisuw wayn son a̱lun beimoum, va̱gan mamayuy biyenom; ikamkwen, ipiyev.
34 Deram-lhe de beber vinho misturado com fel. Ele provou, mas se recusou a beber.
35 Pwapwat ikatikavates wanaman o wakaken; ikayagweg waklos. Takanaviys tasiyas iyakousis wotet towen, mo ikaliwages anakweim, kalisiy bikawes, mamagina makava ilaves kweitan youd silma̱nin bikines kalisiy bikawes asikweim tatanok tatanok tasiyas.
35 Depois de o haverem crucificado, dividiram suas vestes entre si, tirando a sorte. Cumpriu-se assim a profecia do profeta: Repartiram entre si minhas vestes e sobre meu manto lançaram a sorte {Sl 21,19}.
36 Ikous, mo isinis, imtakavates.
36 Sentaram-se e montaram guarda.
37 Anklos wakunuwatan ileles nakalbaleb mamagina, “Mtowen Yeisuw, min-Yudiy siGuyaw.”
37 Por cima de sua cabeça penduraram um escrito trazendo o motivo de sua crucificação: Este é Jesus, o rei dos judeus.
38 Siney tavveinaws asteiy iweiys waklos, teitan wanaka̱tay, tayuwein wankimaw.
38 Ao mesmo tempo foram crucificados com ele dois ladrões, um à sua direita e outro à sua esquerda.
39 — ausente —
39 Os que passavam o injuriavam, sacudiam a cabeça e diziam:
40 — ausente —
40 Tu, que destróis o templo e o reconstróis em três dias, salva-te a ti mesmo! Se és o Filho de Deus, desce da cruz!
41 — ausente —
41 Os príncipes dos sacerdotes, os escribas e os anciãos também zombavam dele:
42 — ausente —
42 Ele salvou a outros e não pode salvar-se a si mesmo! Se é rei de Israel, desça agora da cruz e nós creremos nele!
43 — ausente —
43 Confiou em Deus, Deus o livre agora, se o ama, porque ele disse: Eu sou o Filho de Deus!
44 Ma̱wan-vak tavveinaws tasiyas asteiy nikayagwegs wasklos, iyages Yeisuw.
44 E os ladrões, crucificados com ele, também o ultrajavam.
45 Ya̱nay idadub ven babaw ee... ka̱las itageg mo ikamnat vayuwein.
45 Desde a hora sexta até a nona, cobriu-se toda a terra de trevas.
46 Igaw dadub ven, Yeisuw mo iwak, aygan avakaein, ilana, “Eli, Eli. Lamasabaktaniy.” (Takatavini go bein aga-Muyuw waseg: ‘Guna Yowbad! GunaYowbad! Aveiyag wawun nukulisaweig?’)
46 Próximo da hora nona, Jesus exclamou em voz forte: Eli, Eli, lammá sabactáni? - o que quer dizer: Meu Deus, meu Deus, por que me abandonaste?
47 Gamag mwasanin nitatos wadadan iliganes, idokes Yeisuw ididow kid Ilaytiy.
47 A estas palavras, alguns dos que lá estavam diziam: Ele chama por Elias.
48 Mapun teitan isawl in, ikow yotout isen wayn yayan wanuwan, ika̱lawt yotout, ibes wamatan kayal iyasel, isek Yeisuw, imoum.
48 Imediatamente um deles tomou uma esponja, embebeu-a em vinagre e apresentou-lha na ponta de uma vara para que bebesse.
49 Mwasinis gog ilivans, “Ga ises. Adok Ilaytiy beim bikatinob. Ga takines.”
49 Os outros diziam: Deixa! Vejamos se Elias virá socorrê-lo.
50 Vayuwein Yeisuw mo iwak, aygan avakaein, kululuwan ilisow, bo ikanig.
50 Jesus de novo lançou um grande brado, e entregou a alma.
51 — ausente —
51 E eis que o véu do templo se rasgou em duas partes de alto a baixo, a terra tremeu, fenderam-se as rochas.
52 — ausente —
52 Os sepulcros se abriram e os corpos de muitos justos ressuscitaram.
53 — ausente —
53 Saindo de suas sepulturas, entraram na Cidade Santa depois da ressurreição de Jesus e apareceram a muitas pessoas.
54 Takalikay towen siney tasiyas takannaviys imtakavates Yeisuw, ikines nik, ikines youd siyas nikamats; aspwa̱yat, ilansa, “Mounid Yowbad natun.”
54 O centurião e seus homens que montavam guarda a Jesus, diante do estremecimento da terra e de tudo o que se passava, disseram entre si, possuídos de grande temor: Verdadeiramente, este homem era Filho de Deus!
55 — ausente —
55 Havia ali também algumas mulheres que de longe olhavam; tinham seguido Jesus desde a Galiléia para o servir.
56 — ausente —
56 Entre elas se achavam Maria Madalena e Maria, mãe de Tiago e de José, e a mãe dos filhos de Zebedeu.
57 — ausente —
57 À tardinha, um homem rico de Arimatéia, chamado José, que era também discípulo de Jesus,
58 — ausente —
58 foi procurar Pilatos e pediu-lhe o corpo de Jesus. Pilatos cedeu-o.
59 — ausente —
59 José tomou o corpo, envolveu-o num lençol branco
60 — ausente —
60 e o depositou num sepulcro novo, que tinha mandado talhar para si na rocha. Depois rolou uma grande pedra à entrada do sepulcro e foi-se embora.
61 Vinay asteiy isiwas tanaban isinis ikikines, vinen-Magdal yagan Meliy son valeyin.
61 Maria Madalena e a outra Maria ficaram lá, sentadas defronte do túmulo.
62 — ausente —
62 No dia seguinte - isto é, o dia seguinte ao da Preparação -, os príncipes dos sacerdotes e os fariseus dirigiram-se todos juntos à casa de Pilatos.
63 — ausente —
63 E disseram-lhe: Senhor, nós nos lembramos de que aquele impostor disse, enquanto vivia: Depois de três dias ressuscitarei.
64 “Kadiloka kukwaleiwag gamag mwasanin bimtakavates alawagan kweitoun yam. Mata ge navamul bineis ivenos kaleivin, mo bidibakes gamag, bilansa, ‘Bo ikit vayuwein.’ Singay mo bikatimweisis yaweid, bikatidavis gamag babaw.”
64 Ordena, pois, que seu sepulcro seja guardado até o terceiro dia. Os seus discípulos poderiam vir roubar o corpo e dizer ao povo: Ressuscitou dos mortos. E esta última impostura seria pior que a primeira.
65 Iw to Paylat, ilana, “Takaymateins alawag nisesus wasigeis yakamiy. Kuneis kuwteles ma̱wan beibwein.”
65 Respondeu Pilatos: Tendes uma guarda. Ide e guardai-o como o entendeis.
66 Ineis tasiyas; youd mamagina kaybas ikawes, ipakus wawadon leg; takannaviys isekes siwotet imtakavates alawag towen.
66 Foram, pois, e asseguraram o sepulcro, selando a pedra e colocando guardas.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 27, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.