Mateus 27

KALEIWAG KWEIVAW (MYW) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 Iyam-nen ga̱boug, illivans tasiyas tanuwgwes lun situwa̱vek sisiyas tammwayas, idokes kadiloka beiweiys Yeisuw, beimat.
1 De manhã cedo, todos os chefes dos sacerdotes e líderes religiosos do povo tomaram a decisão de condenar Jesus à morte.
2 Naman iyawanis vatul waseg, itokes, inawes Paylat waseg, guma-Lom towen sigabman avakaein.
2 E, amarrando-o, levaram-no e o entregaram a Pilatos, o governador.
3 — ausente —
3 Quando Judas, que o havia traído, viu que Jesus fora condenado, foi tomado de remorso e devolveu aos chefes dos sacerdotes e aos líderes religiosos as trinta moedas de prata.
4 — ausente —
4 E disse: "Pequei, pois traí sangue inocente". E eles retrucaram: "Que nos importa? A responsabilidade é sua".
5 Yudas ipiyev money towen, ilev in Yowbad wanbunatum wanuwan, inoun in, ikow vatul, iyawen kayon mo ikayagweg, imat.
5 Então Judas jogou o dinheiro dentro do templo, saindo, foi e enforcou-se.
6 Tasiyas gog tanuwgwes lun situwa̱vek ikawes money towen, ilansa, “Towen maysan gamag buya̱vin, awoum binek Yowbad namuloul. Ama̱wan bitavkakes money towen?”
6 Os chefes dos sacerdotes ajuntaram as moedas e disseram: "É contra a lei colocar este dinheiro no tesouro, visto que é preço de sangue".
7 Mapuna iyamiyises tawtelein loutan napwepway, va̱gan kid bidibwanis takanigs asibwabwal igaw bikanka̱nigs ven towen waseg.
7 Então decidiram usar aquele dinheiro para comprar o campo do Oleiro, para cemitério de estrangeiros.
8 Peinan money towen maysan gamag buya̱vin, mapuna tadokes pwepway towen yagan “Gamag buya̱vin pwapwayein.” Tut towen waseg pwepway yagan ma̱wan.
8 Por isso ele se chama campo de Sangue até o dia de hoje.
9 — ausente —
9 Então se cumpriu o que fora dito pelo profeta Jeremias: "Tomaram as trinta moedas de prata, preço em que foi avaliado pelo povo de Israel,
10 — ausente —
10 e as usaram para comprar o campo do Oleiro, como o Senhor me ordenou".
11 Inawes Yeisuw gabman waseg, itow wamatan. Mtowen gabman mo ikatigan, ilana, “Tabta ya̱koum min-Yudiy siking ya̱koum?”
11 Jesus foi posto diante do governador, e este lhe perguntou: "Você é o rei dos judeus? " Respondeu-lhe Jesus: "Tu o dizes".
12 Tanuwgwes lun situwa̱veks sisiyas tammwayas mo iyateles Yeisuw; towen gog nag ikatimop ikka̱pay-wan.
12 Acusado pelos chefes dos sacerdotes e pelos líderes religiosos, ele nada respondeu.
13 Iw to Paylat ilana, “Tab kwatiligen liva̱neim babaw illivans?”
13 Então Pilatos lhe perguntou: "Você não ouve a acusação que eles estão fazendo contra você? "
14 Towen gog nag kweitan livan iyamen; mapuna gabman towen bo isunasun nanon.
14 Mas Jesus não lhe respondeu nenhuma palavra, de modo que o governador ficou muito impressionado.
15 Bweilim katanok katanok sagal towen waseg, gabman ansinap bilik tasiwun deil, am-towen sivines tababaw gamag. E, bilik mo bein wamnat.
15 Por ocasião da festa era costume do governador soltar um prisioneiro escolhido pela multidão.
16 Teitan wa̱deil nises, butun avakaein peinan ansinap kalbaleb, yagan Yeisuw Bala̱bas.
16 Eles tinham, naquela ocasião, um prisioneiro muito conhecido, chamado Barrabás.
17 Katikunouks gog gamag babaw, Paylat ikatugan, ilana, “Kal sivinamiy? Kwavtagis yagan mo balik bein wamnat. Tabta sivinamiy Yeisuw Bala̱bas? o adok sivinamiy Yeisuw, mtowen idokes Kelis? Takaleiwag yakamiy.”
17 Pilatos perguntou à multidão que ali se havia reunido: "Qual destes vocês querem que lhes solte: Barrabás ou Jesus, chamado Cristo? "
18 Ikakin geg iyateles Yeisuw peinan ikamliwes.
18 Porque sabia que o haviam entregado por inveja.
19 Tage mtowen Paylat issin wakaban va̱gan bikaleiwag, Paylat nakwav mo ikayeb natouwat inek, isek aygan nakwav mamagina, “Awoum kuvag aveiyag taw towen waseg. Gamag towen bwanabwein. Boug akamikon towen silma̱nin; mapuna singay igeg nanoug.”
19 Estando Pilatos sentado no tribunal, sua mulher lhe enviou esta mensagem: "Não se envolva com este inocente, porque hoje, em sonho, sofri muito por causa dele".
20 Bo itatays ninous gamag babaw, tasiyas tanuwgwes lun situwa̱veks sisiyas tammwayas; ilansa, “Kwavtagis Bala̱bas yagan; Yeisuw gog beimat.”
20 Mas os chefes dos sacerdotes e os líderes religiosos convenceram a multidão a que pedisse Barrabás e mandasse executar a Jesus.
21 Vayuwein gabman towen ikatugan; ilana, “Asteiy wa̱deil nisesus. Am-towen sivinamiy balik beiw wamnat?”
21 Então perguntou o governador: "Qual dos dois vocês querem que eu lhes solte? " Responderam eles: "Barrabás! "
22 “Tage aveiyag bavag waseg Yeisuw? Mtowen idokes Kelis.”
22 Perguntou Pilatos: "Que farei então com Jesus, chamado Cristo? " Todos responderam: "Crucifica-o! "
23 Iw to Paylat ilana, “Aveiyag wawun? Nag ivag ansinap kalbaleb.”
23 "Por quê? Que crime ele cometeu? ", perguntou Pilatos. Mas eles gritavam ainda mais: "Crucifica-o! "
24 Paylat go ikakin ta-ma̱wan binuwek, peinan kakita bisilamaws kawpwanaw; mapuna idow natouwat, ilana, “Soup kumey, bawid namag.” Imey, iwid naman wamtes gamag babaw, ilana, “Yey nag ba̱weiy gamag towen bwanabwein; e, takaleiwags yakamiy.”
24 Quando Pilatos percebeu que não estava obtendo nenhum resultado, mas, pelo contrário, estava se iniciando um tumulto, mandou trazer água, lavou as mãos diante da multidão e disse: "Estou inocente do sangue deste homem; a responsabilidade é de vocês".
25 Iweis tasiyas, ilansa, “Yakamey bakakaleiwag, baka̱weiy; mawotet towen mapun bakalivet simayas nitimayas.”
25 Todo o povo respondeu: "Que o sangue dele caia sobre nós e sobre nossos filhos! "
26 Paylat mo ilik Bala̱bas, inekes tasiyas. Ilivan gog Yeisuw beiweiys vatul waseg, bisekes asibabaw bikatimates waklos.
26 Então Pilatos soltou-lhes Barrabás, mandou açoitar Jesus e o entregou para ser crucificado.
27 — ausente —
27 Então, os soldados do governador levaram Jesus ao Pretório e reuniram toda a tropa ao seu redor.
28 — ausente —
28 Tiraram-lhe as vestes e puseram nele um manto vermelho;
29 — ausente —
29 fizeram uma coroa de espinhos e a colocaram em sua cabeça. Puseram uma vara em sua mão direita e, ajoelhando-se diante dele, zombavam: "Salve, rei dos judeus! "
30 Ikous, mo igusus won towen, ikawes nakaytuk iways wakunun.
30 Cuspiram nele e, tirando-lhe a vara, batiam-lhe com ela na cabeça.
31 Isiba̱wes ikous, mo inibwis maynawen kweim bwabwel, ivaskomis anakweim tatonen, itokes, inawes beiweiys waklos.
31 Depois de terem zombado dele, tiraram-lhe o manto e vestiram-lhe suas próprias roupas. Então o levaram para crucificá-lo.
32 Isekes Yeisuw anklos kaytan beikew, inounas. Wa̱ked mo ilivatus gum-Saylin yagan Saymon, ilansa, “Kukow anklos taw towen.”
32 Ao saírem, encontraram um homem de Cirene, chamado Simão, e o forçaram a carregar a cruz.
33 E, Saymon ikokew Yeisuw anklos, inounas ineis koy yagan Golgot. (Takativin livan bein aga-Muyuw ‘Takanig busabwesan.’)
33 Chegaram a um lugar chamado Gólgota, que quer dizer Lugar da Caveira,
34 Bo isekes Yeisuw wayn son a̱lun beimoum, va̱gan mamayuy biyenom; ikamkwen, ipiyev.
34 e lhe deram para beber vinho misturado com fel; mas, depois de prová-lo, recusou-se a beber.
35 Pwapwat ikatikavates wanaman o wakaken; ikayagweg waklos. Takanaviys tasiyas iyakousis wotet towen, mo ikaliwages anakweim, kalisiy bikawes, mamagina makava ilaves kweitan youd silma̱nin bikines kalisiy bikawes asikweim tatanok tatanok tasiyas.
35 Depois de o crucificarem, dividiram as roupas dele, tirando sortes.
36 Ikous, mo isinis, imtakavates.
36 E, sentando-se, vigiavam-no ali.
37 Anklos wakunuwatan ileles nakalbaleb mamagina, “Mtowen Yeisuw, min-Yudiy siGuyaw.”
37 Por cima de sua cabeça colocaram por escrito a acusação feita contra ele: ESTE É JESUS, O REI DOS JUDEUS.
38 Siney tavveinaws asteiy iweiys waklos, teitan wanaka̱tay, tayuwein wankimaw.
38 Dois ladrões foram crucificados com ele, um à sua direita e outro à sua esquerda.
39 — ausente —
39 Os que passavam lançavam-lhe insultos, balançando a cabeça
40 — ausente —
40 e dizendo: "Você que destrói o templo e o reedifica em três dias, salve-se! Desça da cruz, se é Filho de Deus! "
41 — ausente —
41 Da mesma forma, os chefes dos sacerdotes, os mestres da lei e os líderes religiosos zombavam dele,
42 — ausente —
42 dizendo: "Salvou os outros, mas não é capaz de salvar a si mesmo! E é o rei de Israel! Desça agora da cruz, e creremos nele.
43 — ausente —
43 Ele confiou em Deus. Que Deus o salve agora, se dele tem compaixão, pois disse: ‘Sou o Filho de Deus! ’ "
44 Ma̱wan-vak tavveinaws tasiyas asteiy nikayagwegs wasklos, iyages Yeisuw.
44 Igualmente o insultavam os ladrões que haviam sido crucificados com ele.
45 Ya̱nay idadub ven babaw ee... ka̱las itageg mo ikamnat vayuwein.
45 E houve trevas sobre toda a terra, do meio dia às três horas da tarde.
46 Igaw dadub ven, Yeisuw mo iwak, aygan avakaein, ilana, “Eli, Eli. Lamasabaktaniy.” (Takatavini go bein aga-Muyuw waseg: ‘Guna Yowbad! GunaYowbad! Aveiyag wawun nukulisaweig?’)
46 Por volta das três horas da tarde, Jesus bradou em alta voz: "Eloí, Eloí, lamá sabactâni? " que significa: "Meu Deus! Meu Deus! Por que me abandonaste? "
47 Gamag mwasanin nitatos wadadan iliganes, idokes Yeisuw ididow kid Ilaytiy.
47 Quando alguns dos que estavam ali ouviram isso, disseram: "Ele está chamando Elias".
48 Mapun teitan isawl in, ikow yotout isen wayn yayan wanuwan, ika̱lawt yotout, ibes wamatan kayal iyasel, isek Yeisuw, imoum.
48 Imediatamente, um deles correu em busca de uma esponja, embebeu-a em vinagre, colocou-a na ponta de uma vara e deu-a a Jesus para beber.
49 Mwasinis gog ilivans, “Ga ises. Adok Ilaytiy beim bikatinob. Ga takines.”
49 Mas os outros disseram: "Deixem-no. Vejamos se Elias vem salvá-lo".
50 Vayuwein Yeisuw mo iwak, aygan avakaein, kululuwan ilisow, bo ikanig.
50 Depois de ter bradado novamente em alta voz, Jesus entregou o espírito.
51 — ausente —
51 Naquele momento, o véu do santuário rasgou-se em duas partes, de alto a baixo. A terra tremeu, e as rochas se partiram.
52 — ausente —
52 Os sepulcros se abriram, e os corpos de muitos santos que tinham morrido foram ressuscitados.
53 — ausente —
53 E, saindo dos sepulcros, depois da ressurreição de Jesus, entraram na cidade santa e apareceram a muitos.
54 Takalikay towen siney tasiyas takannaviys imtakavates Yeisuw, ikines nik, ikines youd siyas nikamats; aspwa̱yat, ilansa, “Mounid Yowbad natun.”
54 Quando o centurião e os que com ele vigiavam Jesus viram o terremoto e tudo o que havia acontecido, ficaram aterrorizados e exclamaram: "Verdadeiramente este era o Filho de Deus! "
55 — ausente —
55 Muitas mulheres estavam ali, observando de longe. Elas haviam seguido Jesus desde a Galiléia, para o servir.
56 — ausente —
56 Entre elas estavam Maria Madalena; Maria, mãe de Tiago e de José; e a mãe dos filhos de Zebedeu.
57 — ausente —
57 Ao cair da tarde chegou um homem rico, de Arimatéia, chamado José, que se tornara discípulo de Jesus.
58 — ausente —
58 Dirigindo-se a Pilatos, pediu o corpo de Jesus, e Pilatos ordenou que lhe fosse entregue.
59 — ausente —
59 José tomou o corpo, envolveu-o num limpo lençol de linho
60 — ausente —
60 e o colocou num sepulcro novo, que ele havia mandado cavar na rocha. E, fazendo rolar uma grande pedra sobre a entrada do sepulcro, retirou-se.
61 Vinay asteiy isiwas tanaban isinis ikikines, vinen-Magdal yagan Meliy son valeyin.
61 Maria Madalena e a outra Maria estavam assentadas ali, em frente do sepulcro.
62 — ausente —
62 No outro dia, que era o seguinte ao da Preparação, os chefes dos sacerdotes e os fariseus dirigiram-se a Pilatos
63 — ausente —
63 e disseram: "Senhor, lembramos que, enquanto ainda estava vivo, aquele impostor disse: ‘Depois de três dias ressuscitarei’.
64 “Kadiloka kukwaleiwag gamag mwasanin bimtakavates alawagan kweitoun yam. Mata ge navamul bineis ivenos kaleivin, mo bidibakes gamag, bilansa, ‘Bo ikit vayuwein.’ Singay mo bikatimweisis yaweid, bikatidavis gamag babaw.”
64 Ordena, pois, que o sepulcro dele seja guardado até o terceiro dia, para que não venham seus discípulos e, roubando o corpo, digam ao povo que ele ressuscitou dentre os mortos. Este último engano será pior do que o primeiro".
65 Iw to Paylat, ilana, “Takaymateins alawag nisesus wasigeis yakamiy. Kuneis kuwteles ma̱wan beibwein.”
65 "Levem um destacamento", respondeu Pilatos. "Podem ir, e mantenham o sepulcro em segurança como acharem melhor".
66 Ineis tasiyas; youd mamagina kaybas ikawes, ipakus wawadon leg; takannaviys isekes siwotet imtakavates alawag towen.
66 Eles foram e armaram um esquema de segurança no sepulcro; e além de deixarem um destacamento montando guarda, lacraram a pedra.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 27, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.