Mateus 26
KALEIWAG KWEIVAW (MYW) vs ARC
1 — ausente —
1 E aconteceu que, quando Jesus concluiu todos esses discursos, disse aos seus discípulos:
2 — ausente —
2 Bem sabeis que, daqui a dois dias, é a Páscoa, e o Filho do Homem será entregue para ser crucificado.
3 Misiya̱mun towen tasiyas tanuwgwes lun situwa̱vek sisiyas tammwayas katuyouns ineis tanuwgwes lun sitovek avakaein wanven, mtowen yagan Kayapas.
3 Depois, os príncipes dos sacerdotes, e os escribas, e os anciãos do povo reuniram-se na sala do sumo sacerdote, o qual se chamava Caifás,
4 Sivines kid biyousis Yeisuw bikatimates; illivans silma̱nin.
4 e consultaram-se mutuamente para prenderem Jesus com dolo e o matarem.
5 Ilansa, “Kadiloka tasinaps beibwein; ama̱wan bitayousis. Awoum bitayousis sagal waseg; peinan gamag singay babaw; adok mwasanin bikayuses, igaw mo bikawpwanaws.”
5 Mas diziam: Não durante a festa, para que não haja alvoroço entre o povo.
6 Yeisuw nises Betaniy, Saymon wanbunatum, mtowen toulepel.
6 E, estando Jesus em Betânia, em casa de Simão, o leproso,
7 Na̱tan vin inek Yeisuw, nabotol bwanabwein wanaman, tagon nises, tage maysan singay avakaein. Yeisuw igaw ikamkwam, isap mana̱wen, tagon towen iligubok kunun Yeisuw.
7 aproximou-se dele uma mulher com um vaso de alabastro, com unguento de grande valor, e derramou-lho sobre a cabeça, quando ele estava assentado à mesa.
8 — ausente —
8 E os seus discípulos, vendo isso, indignaram-se, dizendo: Por que este desperdício?
9 — ausente —
9 Pois este unguento podia vender-se por grande preço e dar-se o dinheiro aos pobres.
10 — ausente —
10 Jesus, porém, conhecendo isso, disse-lhes: Por que afligis esta mulher? Pois praticou
11 — ausente —
11 Porquanto sempre tendes convosco os pobres, mas a mim não me haveis de ter sempre.
12 — ausente —
12 Ora, derramando ela este unguento sobre o meu corpo, fê-lo preparando-me para o meu sepultamento.
13 — ausente —
13 Em verdade vos digo que, onde quer que este evangelho for pregado, em todo o mundo, também será referido o que ela fez para memória sua.
14 — ausente —
14 Então, um dos doze, chamado Judas Iscariotes, foi ter com os príncipes dos sacerdotes
15 — ausente —
15 e disse: Que me quereis dar, e eu vo-lo entregarei? E eles lhe pesaram trinta moedas de prata.
16 Wankuyeim Yudas inineiv amata-ked bwein waseg mo bisilkod Yeisuw.
16 E, desde então, buscava oportunidade para o entregar.
17 Yam towen isilamaws anawik bikatunags silma̱nin Kaltuwon Sigeilin. Navamul Yeisuw inekes, ilansa, “Avanuy bakakatineg sagal towen va̱gan bukukwam?” Wik towen nag beikams bled son yist; bwaboum.
17 E, no primeiro dia da Festa dos Pães Asmos, chegaram os discípulos junto de Jesus, dizendo: Onde queres que preparemos a comida da Páscoa?
18 Iw to Yeisuw, ilana, “Kunekes mtowen nises waven, kudibakes, kulansa, ‘Matovek ilivan, ilana: Tutag bo alivet, wambunatum baka̱kam Kaltuwon Sigeilin, sigwey gunavamul.’”
18 E ele disse: Ide à cidade a
19 Tasiyas iliganes, ikanawes aygan, inounas, ineis, ikatinages sagal towen.
19 E os discípulos fizeram como Jesus lhes ordenara e prepararam a Páscoa.
20 Kwayav mo isinis siney navamul tasiyas sinawatan teiy, beikams.
20 E, chegada a tarde, assentou-se à mesa com os doze.
21 Igaw ikamkwams, ilivan, “Mounid adibakeimiy, teitan nises wasigeis yakamiy, igaw mo bisilkodeig.”
21 E, enquanto eles comiam, disse: Em verdade vos digo que um de vós me há de trair.
22 Singay igeg ninous, katanok katanok mo idibakes, ilansa, “Tamwey, kal bisilkodeim? Yey? o nag? kavel?”
22 E eles, entristecendo-se muito, começaram um por um a dizer-lhe: Porventura, sou eu, Senhor?
23 Ikatimop, ilana, “Mtowen soug kakokew kan wakabmavin, igaw mo bisilkodeig.
23 E ele, respondendo, disse: O que mete comigo a mão no prato, esse me há de trair.
24 “Gimgilitoun yey ba̱noy ban makadewen ked nilivnakes Bukitab waseg, tage taw towen tasilkodeig singay kalbaleb bilivet. Magat inan nag bikop taw towen bo bwein, tage bo ikop, mo singaya kalbaleb bilivet.”
24 Em verdade o Filho do Homem vai, como acerca dele está escrito, mas ai daquele homem por quem o Filho do Homem é traído! Bom seria para esse homem se não houvera nascido.
25 Tasilkodein Yeisuw yagan Yudas mo ikatigan, ilana, “Guntovek yak, mtowen kavel? Yey?”
25 E, respondendo Judas, o que o traía, disse: Porventura, sou eu, Rabi? Ele disse: Tu o disseste.
26 Igaw ikamkwams, Yeisuw ikow bled, anilivan bwanabwein isek, mo ivgen, isekes inavamul wasigeis, ilana, “Kaeimiy towen woug, kukwams.”
26 Enquanto comiam, Jesus tomou o pão, e, abençoando- o, o partiu, e o deu aos discípulos, e disse: Tomai, comei, isto é o meu corpo.
27 — ausente —
27 E, tomando o cálice e dando graças, deu-lho, dizendo: Bebei dele todos.
28 — ausente —
28 Porque isto é o meu sangue, o Novo Testamento, que é derramado por muitos, para remissão dos pecados.
29 “Adibakeimiy, nag vayuwein ba̱moum gleip sipinen ee... anatut kweivaw sipinen mo bitamoums Tamag wanakabkaleiwag.”
29 E digo-vos que, desde agora, não beberei deste fruto da vide até àquele Dia em que o beba de novo convosco no Reino de meu Pai.
30 Asiwous ikanweles ikous, mo isaps ineis koy towen bigulen oliv nises.
30 E, tendo cantado um hino, saíram para o monte das Oliveiras.
31 Ineis koy towen, Yeisuw idibakes, ilana, “Boug towen bukupiyaveigs amibabaw-wan yakamiy, liva̱nen nises Bukitab waseg, mamagina:
31 Então, Jesus lhes disse: Todos vós esta noite vos escandalizareis em mim, porque está escrito: Ferirei o pastor, e as ovelhas do rebanho se dispersarão.
32 “Igaw ba̱kit vayuwein mo bamug ban Galiliy waseg; yakamiy wankuyeim, mo kuwekeigs Galiliy waseg.”
32 Mas, depois de eu ressuscitar, irei adiante de vós para a Galileia.
33 Iw to Pita, ilana, “Magat babaw bipiyaveims, yey gog nag bapiyaveim.”
33 Mas Pedro, respondendo, disse-lhe: Ainda que todos se escandalizem em ti, eu nunca me escandalizarei.
34 Yeisuw ilivan, “Adibakeim yak, boug towen waseg bukwaya̱neig sivatoun, mo beigel kolkolek.”
34 Disse-lhe Jesus: Em verdade te digo que, nesta mesma noite, antes que o galo cante, três vezes me negarás.
35 Iw to Pita, ilana, “Kukin bikatimateims, soug yak bikatimateids aditeiy. Nag bakaya̱neim, nag.” Inavamul babaw asilivan bo ma̱wan.
35 Disse-lhe Pedro: Ainda que me seja necessário morrer contigo, não te negarei. E todos os discípulos disseram o mesmo.
36 Siney navamul mo ineis ven yagan Getsemaniy, idibakes, ilana, “Kusinis towen. Yey ban palatan anitoug Yowbad waseg.”
36 Então, chegou Jesus com eles a um lugar chamado Getsêmani e disse a seus discípulos: Assentai-vos aqui, enquanto vou além orar.
37 Mo idawes tasiyas Pita siney Sebediy nitun asteiy, mo ivag asteivas, ineis isiwas; mo igeg nanon, won imouvit seikwan.
37 E, levando consigo Pedro e os dois filhos de Zebedeu, começou a entristecer-se e a angustiar-se muito.
38 Idibakes, “Woug moumouvit ma̱wana dakul, kakita bakanig adok. Bweina kusesus towen kula̱lals, kulabeigs nitoug waseg.”
38 Então, lhes disse: A minha alma está cheia de tristeza até à morte; ficai aqui e vigiai comigo.
39 Inoun, nag in kadiveiyov, imasis kantukov, initoug, ilana, “Tamag, magat bukutam bo bapiyev kwa̱vig towen, singay yayan; tage ama̱wan ya̱koum nanoum, nanoug yey awoum.”
39 E, indo um pouco adiante, prostrou-se sobre o seu rosto, orando e dizendo: Meu Pai, se é possível, passa de mim este cálice; todavia, não seja como eu quero, mas como tu
40 — ausente —
40 E, voltando para os seus discípulos, achou-os adormecidos; e disse a Pedro: Então, nem uma hora pudeste vigiar comigo?
41 — ausente —
41 Vigiai e orai, para que não entreis em tentação; na verdade, o espírito
42 Sivyuwein in initoug, ilana, “Tamag, adok nag kadilok bukwayus kwa̱vig towen, bweina ba̱moum. Aveiyag wananoum bo bavag ma̱wan.”
42 E, indo segunda vez, orou, dizendo: Meu Pai, se este cálice não pode passar de mim sem eu o beber, faça-se a tua vontade.
43 Iyum inekes bo imasis, peinan bo inanup mites.
43 E, voltando, achou-os outra vez adormecidos, porque os seus olhos estavam carregados.
44 Sivtounun ilisawes, initoug; anilivan ma̱wana nilivan mo initoug.
44 E, deixando-os de novo, foi orar pela terceira vez, dizendo as mesmas palavras.
45 — ausente —
45 Então, chegou junto dos seus discípulos e disse-lhes: Dormi, agora, e repousai; eis que é chegada a hora, e o Filho do Homem será entregue nas mãos dos pecadores.
46 — ausente —
46 Levantai-vos, partamos; eis que é chegado o que me trai.
47 Yeisuw igaw ilivan, isap inavamul teitan yagan Yudas, siney babaw gamag ikokews sipulut seiy, sinew seiy. Tanuwgwes lun situwa̱vek sisiyas tammwayas nikayabes nimeis.
47 E, estando ele ainda a falar, eis que chegou Judas, um dos doze, e com ele, grande multidão com espadas e porretes, vinda da parte dos príncipes dos sacerdotes e dos anciãos do povo.
48 Towen tasilakod bo nidibakes, “Kukin kal bakamuloul soug, towen kuyousis, mtowen Yeisuw.”
48 E o traidor tinha-lhes dado um sinal, dizendo: O que eu beijar é esse; prendei-o.
49 Nuwanaw mo inek Yeisuw, ilivan, “Kalin nuwag guntovek yak,” mo imulouls son.
49 E logo, aproximando-se de Jesus, disse: Eu te saúdo, Rabi. E beijou-o.
50 Iw to Yeisuw, ilana, “Gwa, wawun nukum?”
50 Jesus, porém, lhe disse: Amigo, a que vieste? Então, aproximando-se eles, lançaram mão de Jesus e o prenderam.
51 Son Yeisuw teitan igut napulut wakaban nises, iweiy natouwat tanuwgwes lun sitovek, ibob teigan.
51 E eis que um dos que estavam com Jesus, estendendo a mão, puxou da espada e, ferindo o servo do sumo sacerdote, cortou-lhe uma orelha.
52 — ausente —
52 Então, Jesus disse-lhe: Mete no seu lugar a tua espada, porque todos os que lançarem mão da espada à espada morrerão.
53 — ausente —
53 Ou pensas tu que eu não poderia, agora, orar a meu Pai e que ele não me daria mais de doze legiões de anjos?
54 — ausente —
54 Como,
55 — ausente —
55 Então, disse Jesus à multidão: Saístes, como para um salteador, com espadas e porretes, para me prender? Todos os dias me assentava junto de vós, ensinando no templo, e não me prendestes.
56 — ausente —
56 Mas tudo isso aconteceu para que se cumpram as Escrituras dos profetas. Então, todos os discípulos, deixando-o, fugiram.
57 Iyousis Yeisuw ikous, inawes Kayapas wanbunatum; mtowen tanuwgwes lun sitovek avakaein. Inaven waseg nikatuyouns nimeis tammwayas sisiyas takatimlakeins kaleiwag.
57 E os que prenderam Jesus o conduziram à casa do sumo sacerdote Caifás, onde os escribas e os anciãos estavam reunidos.
58 Mtowen gog Pita ikikikun wankuyeim ee... isap waven, isin waven siney tamwey towen natouwats, idoki aveiyag binuwakes.
58 E Pedro o seguiu de longe até ao pátio do sumo sacerdote e, entrando, assentou-se entre os criados, para ver o fim.
59 Tasiyas tanuwgwes lun situwa̱vek sisiyas takaleiwags babaw inineivs kalisiy biyaweids ya̱tal waseg va̱gan kid mo bikatimates Yeisuw.
59 Ora, os príncipes dos sacerdotes, e os anciãos, e todo o conselho buscavam falso testemunho contra Jesus, para poderem dar-lhe a morte,
60 — ausente —
60 e não o achavam, apesar de se apresentarem muitas testemunhas falsas, mas, por fim, chegaram duas
61 — ausente —
61 e disseram: Este disse: Eu posso derribar o templo de Deus e reedificá-lo em três dias.
62 Itamanaw tanuwgwes lun sitovek, ikatigan Yeisuw, ilana, “Aveiyag bukwatimop? Aveiyag amsinap towen, tasiyas nillivans?”
62 E, levantando-se o sumo sacerdote, disse-lhe: Não respondes coisa alguma ao que estes depõem contra ti?
63 Yeisuw gog isesuna ikika̱pay.
63 E Jesus, porém, guardava silêncio. E, insistindo o sumo sacerdote, disse-lhe: Conjuro-te pelo Deus vivo que nos digas se tu és o Cristo, o Filho de Deus.
64 Yeisuw idibek, ilana, “Ma̱wan amlivan. Vayuwein livan mo badibakeim:
64 Disse-lhes Jesus: Tu em breve o Filho do Homem assentado à direita do Todo-Poderoso e vindo sobre as nuvens do céu.
65 — ausente —
65 Então, o sumo sacerdote rasgou as suas vestes, dizendo: Blasfemou; para que precisamos ainda de testemunhas? Eis que bem ouvistes, agora, a sua blasfêmia.
66 — ausente —
66 Que vos parece? E eles, respondendo, disseram: É réu de morte.
67 — ausente —
67 Então, cuspiram-lhe no rosto e lhe davam murros, e outros o esbofeteavam,
68 — ausente —
68 dizendo: Profetiza-nos, Cristo, quem é o que te bateu?
69 Pita igaw nises Kayapas wanven, wamatan nabunatum, tawtelein bunatum na̱tan inek, ilana, “Adok ya̱koum soum Yeisuw mukunoys Galiliy nukumeis, ne?”
69 Ora, Pedro estava assentado fora, no pátio; e, aproximando-se dele uma criada, disse: Tu também estavas com Jesus, o galileu.
70 Ikayan mtowen, ilana, “Nag. Ta-akakin aveiyag nukulivan.” Babaw gamag ikatiliganes anilivan towen.
70 Mas ele negou diante de todos, dizendo: Não sei o que dizes.
71 Isineikik in wadunan ked waseg, nayuwein vin ikin, idibakes siney, ilana, “Taw towen veiyon gum-Nasalet towen Yeisuw.”
71 E, saindo para o vestíbulo, outra criada o viu e disse aos que ali estavam: Este também estava com Jesus, o Nazareno.
72 Ikayan vayuwein, ilana, “Nag bakakin gamag towen. Tamad!”
72 E ele negou outra vez, com juramento: Não conheço tal homem.
73 Igaw kakit, tasiyas nitomos wadadan ven iwekes Pita, ilansa, “Adok mounid ya̱koum veiyon gum-Galiliy ya̱koum, ne? Peinan aygam ma̱wana aga-Galiliy.”
73 E, logo depois, aproximando-se os que ali estavam, disseram a Pedro: Verdadeiramente, também tu és deles, pois a tua fala te denuncia.
74 Ikavikun Pita, anilivan kalbaleb igegayous, itabudabod, ilana, “Nag; ta-bakakin taw towen. Tamad!” Mo igel kolkolek.
74 Então, começou ele a praguejar e a jurar, dizendo: Não conheço esse homem. E imediatamente o galo cantou.
75 Pita inuway Yeisuw anilivan, “Nuwanaw bukupiyaveig sivatoun, mo beigel kolkolek.” Inuway livan towen, isunap, inoun in tana̱ban, iva̱lam, singay igeg nanon.
75 E lembrou-se Pedro das palavras de Jesus, que lhe dissera: Antes que o galo cante, três vezes me negarás. E, saindo dali, chorou amargamente.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 26, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.