Mateus 26

KALEIWAG KWEIVAW (MYW) vs ARIB

Sair da comparação
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 — ausente —
1 E havendo Jesus concluído todas estas palavras, disse aos seus discípulos:
2 — ausente —
2 Sabeis que de hoje a dois dias celebrar-se-á a páscoa, e o Filho do homem será entregue para ser crucificado.
3 Misiya̱mun towen tasiyas tanuwgwes lun situwa̱vek sisiyas tammwayas katuyouns ineis tanuwgwes lun sitovek avakaein wanven, mtowen yagan Kayapas.
3 Depois se reuniram os principais sacerdotes e os anciãos do povo no pátio da casa do sumo sacerdote, chamado Caifás;
4 Sivines kid biyousis Yeisuw bikatimates; illivans silma̱nin.
4 e deliberaram prender a Jesus à traição e tirar-lhe a vida.
5 Ilansa, “Kadiloka tasinaps beibwein; ama̱wan bitayousis. Awoum bitayousis sagal waseg; peinan gamag singay babaw; adok mwasanin bikayuses, igaw mo bikawpwanaws.”
5 Mas diziam: Durante a festa, não; para que não haja tumulto entre o povo.
6 Yeisuw nises Betaniy, Saymon wanbunatum, mtowen toulepel.
6 Estando Jesus em Betânia, em casa de Simão, o leproso,
7 Na̱tan vin inek Yeisuw, nabotol bwanabwein wanaman, tagon nises, tage maysan singay avakaein. Yeisuw igaw ikamkwam, isap mana̱wen, tagon towen iligubok kunun Yeisuw.
7 chegou-se a ele uma mulher que trazia um vaso de alabastro com precioso perfume, e lho derramou sobre a cabeça, quando ele estava à mesa.
8 — ausente —
8 Vendo isto, seus discípulos indignaram-se e disseram:
9 — ausente —
9 Para que este desperdício? Pois o perfume podia ser vendido por muito dinheiro, e ser este dado aos pobres.
10 — ausente —
10 Mas Jesus, percebendo isto, disse-lhes: Por que molestais essa mulher? ela me fez uma boa obra.
11 — ausente —
11 Pois os pobres sempre os tendes convosco, mas a mim nem sempre me tendes;
12 — ausente —
12 derramando ela este perfume sobre o meu corpo, fê-lo para a minha sepultura.
13 — ausente —
13 Em verdade vos digo que onde quer que for pregado em todo o mundo este Evangelho, será também contado para memória sua o que ela fez.
14 — ausente —
14 Então um dos doze, chamado Judas Iscariotes, foi ter com os principais sacerdotes,
15 — ausente —
15 e lhes disse: Que me quereis dar e eu vo-lo entregarei? Eles lhe pesaram trinta moedas de prata.
16 Wankuyeim Yudas inineiv amata-ked bwein waseg mo bisilkod Yeisuw.
16 Desde então Judas buscava oportunidade para o entregar.
17 Yam towen isilamaws anawik bikatunags silma̱nin Kaltuwon Sigeilin. Navamul Yeisuw inekes, ilansa, “Avanuy bakakatineg sagal towen va̱gan bukukwam?” Wik towen nag beikams bled son yist; bwaboum.
17 Ora, no primeiro dia dos pães ázimos, vieram os discípulos a Jesus, e perguntaram: Onde queres que façamos os preparativos para comeres a páscoa?
18 Iw to Yeisuw, ilana, “Kunekes mtowen nises waven, kudibakes, kulansa, ‘Matovek ilivan, ilana: Tutag bo alivet, wambunatum baka̱kam Kaltuwon Sigeilin, sigwey gunavamul.’”
18 Respondeu-lhes: Ide à cidade ter com certo homem, e dizei-lhe que o Mestre diz: O meu tempo está próximo; em tua casa celebrarei a páscoa com meus discípulos.
19 Tasiyas iliganes, ikanawes aygan, inounas, ineis, ikatinages sagal towen.
19 Eles fizeram como Jesus lhes havia ordenado, e prepararam a páscoa.
20 Kwayav mo isinis siney navamul tasiyas sinawatan teiy, beikams.
20 À tarde estava ele sentado à mesa com os doze discípulos.
21 Igaw ikamkwams, ilivan, “Mounid adibakeimiy, teitan nises wasigeis yakamiy, igaw mo bisilkodeig.”
21 Enquanto comiam, declarou Jesus: Em verdade vos digo que um de vós me trairá.
22 Singay igeg ninous, katanok katanok mo idibakes, ilansa, “Tamwey, kal bisilkodeim? Yey? o nag? kavel?”
22 Eles, muitíssimo contristados, começaram um por um a perguntar-lhe: Porventura sou eu, Senhor?
23 Ikatimop, ilana, “Mtowen soug kakokew kan wakabmavin, igaw mo bisilkodeig.
23 Ele respondeu: O que põe comigo a mão no prato, esse é o que me trairá.
24 “Gimgilitoun yey ba̱noy ban makadewen ked nilivnakes Bukitab waseg, tage taw towen tasilkodeig singay kalbaleb bilivet. Magat inan nag bikop taw towen bo bwein, tage bo ikop, mo singaya kalbaleb bilivet.”
24 O Filho do homem vai-se, segundo está escrito a seu respeito, mas ai daquele por quem o Filho do homem é traído! melhor fora para esse homem se não houvesse nascido.
25 Tasilkodein Yeisuw yagan Yudas mo ikatigan, ilana, “Guntovek yak, mtowen kavel? Yey?”
25 Judas, que o traiu, perguntou: Porventura sou eu, Mestre? Respondeu-lhe Jesus: Tu o disseste.
26 Igaw ikamkwams, Yeisuw ikow bled, anilivan bwanabwein isek, mo ivgen, isekes inavamul wasigeis, ilana, “Kaeimiy towen woug, kukwams.”
26 Enquanto comiam, Jesus tomou o pão e, abençoando-o, o partiu e o deu aos discípulos, dizendo: Tomai, comei; isto é o meu corpo.
27 — ausente —
27 Tomando o cálice, rendeu graças e deu-lho, dizendo: Bebei dele todos;
28 — ausente —
28 porque este é o meu sangue, o sangue da aliança, que é derramado por muitos para remissão de pecados.
29 “Adibakeimiy, nag vayuwein ba̱moum gleip sipinen ee... anatut kweivaw sipinen mo bitamoums Tamag wanakabkaleiwag.”
29 Mas digo-vos que desta hora em diante não beberei deste fruto da videira, até aquele dia em que o hei de beber novo convosco no reino de meu Pai.
30 Asiwous ikanweles ikous, mo isaps ineis koy towen bigulen oliv nises.
30 E tendo cantado um hino, saíram para o Monte das Oliveiras.
31 Ineis koy towen, Yeisuw idibakes, ilana, “Boug towen bukupiyaveigs amibabaw-wan yakamiy, liva̱nen nises Bukitab waseg, mamagina:
31 Então Jesus lhes disse: Todos vós esta noite vos escandalizareis de mim; pois está escrito: Ferirei o pastor, e as ovelhas do rebanho se dispersarão.
32 “Igaw ba̱kit vayuwein mo bamug ban Galiliy waseg; yakamiy wankuyeim, mo kuwekeigs Galiliy waseg.”
32 Todavia, depois que eu ressurgir, irei adiante de vós para a Galiléia.
33 Iw to Pita, ilana, “Magat babaw bipiyaveims, yey gog nag bapiyaveim.”
33 Mas Pedro, respondendo, disse-lhe: Ainda que todos se escandalizem de ti, eu nunca me escandalizarei.
34 Yeisuw ilivan, “Adibakeim yak, boug towen waseg bukwaya̱neig sivatoun, mo beigel kolkolek.”
34 Disse-lhe Jesus: Em verdade te digo que esta noite, antes que o galo cante três vezes me negarás.
35 Iw to Pita, ilana, “Kukin bikatimateims, soug yak bikatimateids aditeiy. Nag bakaya̱neim, nag.” Inavamul babaw asilivan bo ma̱wan.
35 Respondeu-lhe Pedro: Ainda que me seja necessário morrer contigo, de modo algum te negarei. E o mesmo disseram todos os discípulos.
36 Siney navamul mo ineis ven yagan Getsemaniy, idibakes, ilana, “Kusinis towen. Yey ban palatan anitoug Yowbad waseg.”
36 Então foi Jesus com eles a um lugar chamado Getsêmani, e disse aos discípulos: Sentai-vos aqui, enquanto eu vou ali orar.
37 Mo idawes tasiyas Pita siney Sebediy nitun asteiy, mo ivag asteivas, ineis isiwas; mo igeg nanon, won imouvit seikwan.
37 E levando consigo Pedro e os dois filhos de Zebedeu, começou a entristecer-se e a angustiar-se.
38 Idibakes, “Woug moumouvit ma̱wana dakul, kakita bakanig adok. Bweina kusesus towen kula̱lals, kulabeigs nitoug waseg.”
38 Então lhes disse: A minha alma está triste até a morte; ficai aqui e vigiai comigo.
39 Inoun, nag in kadiveiyov, imasis kantukov, initoug, ilana, “Tamag, magat bukutam bo bapiyev kwa̱vig towen, singay yayan; tage ama̱wan ya̱koum nanoum, nanoug yey awoum.”
39 E adiantando-se um pouco, prostrou-se com o rosto em terra e orou, dizendo: Meu Pai, se é possível, passa de mim este cálice; todavia, não seja como eu quero, mas como tu queres.
40 — ausente —
40 Voltando para os discípulos, achou-os dormindo; e disse a Pedro: Assim nem uma hora pudestes vigiar comigo?
41 — ausente —
41 Vigiai e orai, para que não entreis em tentação; o espírito, na verdade, está pronto, mas a carne é fraca.
42 Sivyuwein in initoug, ilana, “Tamag, adok nag kadilok bukwayus kwa̱vig towen, bweina ba̱moum. Aveiyag wananoum bo bavag ma̱wan.”
42 Retirando-se mais uma vez, orou, dizendo: Pai meu, se este cálice não pode passar sem que eu o beba, faça-se a tua vontade.
43 Iyum inekes bo imasis, peinan bo inanup mites.
43 E, voltando outra vez, achou-os dormindo, porque seus olhos estavam carregados.
44 Sivtounun ilisawes, initoug; anilivan ma̱wana nilivan mo initoug.
44 Deixando-os novamente, foi orar terceira vez, repetindo as mesmas palavras.
45 — ausente —
45 Então voltou para os discípulos e disse-lhes: Dormi agora e descansai. Eis que é chegada a hora, e o Filho do homem está sendo entregue nas mãos dos pecadores.
46 — ausente —
46 Levantai-vos, vamo-nos; eis que é chegado aquele que me trai.
47 Yeisuw igaw ilivan, isap inavamul teitan yagan Yudas, siney babaw gamag ikokews sipulut seiy, sinew seiy. Tanuwgwes lun situwa̱vek sisiyas tammwayas nikayabes nimeis.
47 E estando ele ainda a falar, eis que veio Judas, um dos doze, e com ele grande multidão com espadas e varapaus, vinda da parte dos principais sacerdotes e dos anciãos do povo.
48 Towen tasilakod bo nidibakes, “Kukin kal bakamuloul soug, towen kuyousis, mtowen Yeisuw.”
48 Ora, o que o traía lhes havia dado um sinal, dizendo: Aquele que eu beijar, esse é: prendei-o.
49 Nuwanaw mo inek Yeisuw, ilivan, “Kalin nuwag guntovek yak,” mo imulouls son.
49 E logo, aproximando-se de Jesus disse: Salve, Rabi. E o beijou.
50 Iw to Yeisuw, ilana, “Gwa, wawun nukum?”
50 Jesus, porém, lhe disse: Amigo, a que vieste? Nisto, aproximando-se eles, lançaram mão de Jesus, e o prenderam.
51 Son Yeisuw teitan igut napulut wakaban nises, iweiy natouwat tanuwgwes lun sitovek, ibob teigan.
51 E eis que um dos que estavam com Jesus, estendendo a mão, puxou da espada e, ferindo o servo do sumo sacerdote, cortou-lhe uma orelha.
52 — ausente —
52 Então Jesus lhe disse: Mete a tua espada no seu lugar; porque todos os que lançarem mão da espada, à espada morrerão.
53 — ausente —
53 Ou pensas tu que eu não poderia rogar a meu Pai, e que ele não me mandaria agora mesmo mais de doze legiões de anjos?
54 — ausente —
54 Como, pois, se cumpririam as Escrituras, que dizem que assim convém que aconteça?
55 — ausente —
55 Disse Jesus à multidão naquela hora: Saístes com espadas e varapaus para me prender, como a um salteador? Todos os dias estava eu sentado no templo ensinando, e não me prendestes.
56 — ausente —
56 Mas tudo isso aconteceu para que se cumprissem as Escrituras dos profetas. Então todos os discípulos, deixando-o fugiram.
57 Iyousis Yeisuw ikous, inawes Kayapas wanbunatum; mtowen tanuwgwes lun sitovek avakaein. Inaven waseg nikatuyouns nimeis tammwayas sisiyas takatimlakeins kaleiwag.
57 Aqueles que prenderam a Jesus levaram-no à presença do sumo sacerdote Caifás, onde os escribas e os anciãos estavam reunidos.
58 Mtowen gog Pita ikikikun wankuyeim ee... isap waven, isin waven siney tamwey towen natouwats, idoki aveiyag binuwakes.
58 E Pedro o seguia de longe até o pátio do sumo sacerdote; e entrando, sentou-se entre os guardas, para ver o fim.
59 Tasiyas tanuwgwes lun situwa̱vek sisiyas takaleiwags babaw inineivs kalisiy biyaweids ya̱tal waseg va̱gan kid mo bikatimates Yeisuw.
59 Ora, os principais sacerdotes e todo o sinédrio buscavam falso testemunho contra Jesus, para poderem entregá-lo à morte;
60 — ausente —
60 e não achavam, apesar de se apresentarem muitas testemunhas falsas. Mas por fim compareceram duas,
61 — ausente —
61 e disseram: Este disse: Posso destruir o santuário de Deus, e reedificá-lo em três dias.
62 Itamanaw tanuwgwes lun sitovek, ikatigan Yeisuw, ilana, “Aveiyag bukwatimop? Aveiyag amsinap towen, tasiyas nillivans?”
62 Levantou-se então o sumo sacerdote e perguntou-lhe: Nada respondes? Que é que estes depõem contra ti?
63 Yeisuw gog isesuna ikika̱pay.
63 Jesus, porém, guardava silêncio. E o sumo sacerdote disse-lhe: Conjuro-te pelo Deus vivo que nos digas se tu és o Cristo, o Filho do Deus.
64 Yeisuw idibek, ilana, “Ma̱wan amlivan. Vayuwein livan mo badibakeim:
64 Respondeu-lhe Jesus: É como disseste; contudo vos digo que vereis em breve o Filho do homem assentado à direita do Poder, e vindo sobre as nuvens do céu.
65 — ausente —
65 Então o sumo sacerdote rasgou as suas vestes, dizendo: Blasfemou; para que precisamos ainda de testemunhas? Eis que agora acabais de ouvir a sua blasfêmia.
66 — ausente —
66 Que vos parece? Responderam eles: É réu de morte.
67 — ausente —
67 Então uns lhe cuspiram no rosto e lhe deram socos;
68 — ausente —
68 e outros o esbofetearam, dizendo: Profetiza-nos, ó Cristo, quem foi que te bateu?
69 Pita igaw nises Kayapas wanven, wamatan nabunatum, tawtelein bunatum na̱tan inek, ilana, “Adok ya̱koum soum Yeisuw mukunoys Galiliy nukumeis, ne?”
69 Ora, Pedro estava sentado fora, no pátio; e aproximou-se dele uma criada, que disse: Tu também estavas com Jesus, o galileu.
70 Ikayan mtowen, ilana, “Nag. Ta-akakin aveiyag nukulivan.” Babaw gamag ikatiliganes anilivan towen.
70 Mas ele negou diante de todos, dizendo: Não sei o que dizes.
71 Isineikik in wadunan ked waseg, nayuwein vin ikin, idibakes siney, ilana, “Taw towen veiyon gum-Nasalet towen Yeisuw.”
71 E saindo ele para o vestíbulo, outra criada o viu, e disse aos que ali estavam: Este também estava com Jesus, o nazareno.
72 Ikayan vayuwein, ilana, “Nag bakakin gamag towen. Tamad!”
72 E ele negou outra vez, e com juramento: Não conheço tal homem.
73 Igaw kakit, tasiyas nitomos wadadan ven iwekes Pita, ilansa, “Adok mounid ya̱koum veiyon gum-Galiliy ya̱koum, ne? Peinan aygam ma̱wana aga-Galiliy.”
73 E daí a pouco, aproximando-se os que ali estavam, disseram a Pedro: Certamente tu também és um deles pois a tua fala te denuncia.
74 Ikavikun Pita, anilivan kalbaleb igegayous, itabudabod, ilana, “Nag; ta-bakakin taw towen. Tamad!” Mo igel kolkolek.
74 Então começou ele a praguejar e a jurar, dizendo: Não conheço esse homem. E imediatamente o galo cantou.
75 Pita inuway Yeisuw anilivan, “Nuwanaw bukupiyaveig sivatoun, mo beigel kolkolek.” Inuway livan towen, isunap, inoun in tana̱ban, iva̱lam, singay igeg nanon.
75 E Pedro lembrou-se do que dissera Jesus: Antes que o galo cante, três vezes me negarás. E, saindo dali, chorou amargamente.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 26, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.