Mateus 21

KALEIWAG KWEIVAW (MYW) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 — ausente —
1 Quando se aproximaram de Jerusalém e chegaram a Betfagé, ao monte das Oliveiras, Jesus enviou dois discípulos,
2 — ausente —
2 dizendo-lhes:
3 “Kukin kal bikatugwan wasigeis yakamiy, kwatimapus anilivan, kulansa, ‘Tanuwagan sivinan mansiyas donkiy,’ mo beitam towen.”
3 E, se alguém disser alguma coisa, respondam: “O Senhor precisa deles.” E logo ele deixará que vocês tragam os animais.
4 Iva̱ges ma̱wan, mo ikamat liva̱nen Mesay, kweiboug palopit nilivnek, ilel ma̱wan:
4 Ora, isto aconteceu para se cumprir o que foi dito por meio do profeta:
5 “Kudibakes Sayon vinay-nen, ‘Kukines miguyaw bo beiw,
5 “Digam à filha de Sião: Eis que o seu Rei vem até você, humilde, montado em jumenta, e num jumentinho, cria de animal de carga.”
6 Ineis tasiyas asteiy, ikanawes aygan Yeisuw.
6 Indo os discípulos e tendo feito como Jesus lhes havia ordenado,
7 Iba̱nes donkiy son natun, itokes imeyes; inibwis asikweim, isenas watapwan donkiy, Yeisuw imwen, isin wakunuwatan donkiy.
7 trouxeram a jumenta e o jumentinho. Então puseram em cima deles as suas capas, e sobre elas Jesus montou.
8 Gamag babaw iyaves asikweim wa̱ked; mwasanin gog itateiys amweilok yageivein, iyaves wa̱ked.
8 E a maior parte da multidão estendeu as suas capas no caminho, e outros cortavam ramos de árvores, espalhando-os pelo caminho.
9 Tammugwas imugwas, takukuyeims ikukuyeims, asibabaw iwkuwaks, ilansa:
9 E as multidões, tanto as que iam adiante dele como as que o seguiam, clamavam: “Hosana ao Filho de Davi! Bendito o que vem em nome do Senhor! Hosana nas maiores alturas!”
10 Isiw in Yelusalem, taginvens babaw isisawls imimeis silma̱nin bikines Yeisuw, illivans, “Kavel mtowen?”
10 E, quando Jesus entrou em Jerusalém, toda a cidade se alvoroçou. E perguntavam: — Quem é este?
11 Tasiyas sisiy Yeisuw ilansa, “Mtowen palopit yagan Yeisuw, gum-Nasalet teitan, inaven wawnuwan Galiliy.”
11 E as multidões respondiam: — Este é o profeta Jesus, de Nazaré da Galileia!
12 Yeisuw isiw in wanuwan Yowbad nabunatum bunavakaein, mo ikayabes tasiyas niyamiyises sivavag; ikatitan siteibol tasiyas nikatimapus money dakul, o ikatitan abes tasiyas niyamiyises bwabun.
12 Jesus entrou no templo e expulsou todos os que ali vendiam e compravam. Derrubou as mesas dos cambistas e as cadeiras dos que vendiam pombas.
13 Idibakes, ilana, “Bukitab waseg liva̱nen Yowbad nabunatum nises mamagina:
13 E disse-lhes:
14 Igaw nises Yowbad wanbunatum, tasiyas toukwaws sisiyas takagayals inekes Yeisuw; ivag, mo ibweins.
14 Cegos e coxos se aproximaram de Jesus, no templo, e ele os curou.
15 Tasiyas gog tanuwgwes lun situwa̱vek sisiyas takatimlakeins kaleiwag ikines Yeisuw, Yowbad wanbunatum, nawotet tawtoun, o gamagal niwkuwaks ilansa, “Kalin nuwem Deibid tabun yak,” singay mo ikawkunes Yeisuw tasiyas.
15 Mas, quando os principais sacerdotes e os escribas viram as maravilhas que Jesus fazia e as crianças que gritavam no templo: “Hosana ao Filho de Davi!”, ficaram indignados e perguntaram a Jesus:
16 Ikawkunes, ilansa, “Bo kuligen ages, siyas gamagal?”
16 — Você está ouvindo o que estão dizendo? Jesus respondeu:
17 Mo ilisawes inoun, ilisow ven towen avakaein, inoun in wunkakit, imasis ven towen Betaniy.
17 E, deixando-os, saiu da cidade e foi para Betânia, onde passou a noite.
18 Iyam-nen ga̱boug iyum in silma̱nin wunovek, ivag anamoun.
18 Cedo de manhã, ao voltar para a cidade, Jesus teve fome.
19 Wa̱ked iban yaveinun kaytan, iwekey, anagin nag, yageiveina mav, ikawtun ilana, “Igaw nag kweitan anagim beivag waseg yak.” Nuwanaw mo ikaleyag, imat.
19 E, vendo uma figueira à beira do caminho, aproximou-se dela, mas não encontrou nada, a não ser folhas. Então Jesus disse à figueira: E a figueira secou imediatamente.
20 Navamul ikines, isom ninous, ilansa, “Nuwanaw bo ikaleyag yaveinun makaywen! Aw-sinap towen?”
20 Quando os discípulos viram isso, ficaram admirados e disseram: — Como a figueira secou depressa!
21 Iw to Yeisuw, ilana, “Mounid adibakeimiy, awoum beivag ninoumiy akweiy. Magat bukunamis Yowbad natawtoun waseg, mo bukuva̱ges ma̱wana yey navag yaveinun; e, bukudibakes koy towen kulansa, ‘Kunoun kun kumukul wa̱yol,’ mo binoun bein bimukul wa̱yol.
21 Ao que Jesus lhes disse:
22 “Aveiyag bukunitougs Yowbad waseg, kunamis beibwein, mo bisekeimiy.”
22 E tudo o que pedirem em oração, crendo, vocês receberão.
23 Ikous, inoun in Yowbad wanbunatum, ikatimlakay. Mo imeis tasiyas tanuwgwes lun situwa̱vek sisiyas tammwayas, ilansa, “Aw-kaleiwag waseg kuwtel ma̱wan, o kal isekeim mukwaleiwag towen?”
23 Jesus entrou no templo e, quando já estava ensinando, os principais sacerdotes e os anciãos do povo se aproximaram dele e perguntaram: — Com que autoridade você faz estas coisas? E quem lhe deu esta autoridade?
24 Yeisuw ikatimop asilivan, ilana, “Kweitan sinap bakatugan wasigeis yakamiy; e, bukulivans kamnat mo basekeimiy livan kamnat va̱gan bukukwakins silawun gunakaleiwag.”
24 Jesus respondeu:
25 — ausente —
25 De onde era o batismo de João: do céu ou dos homens? E eles discutiam entre si: — Se dissermos: “Do céu”, ele nos dirá: “Então por que não acreditaram nele?”
26 — ausente —
26 Mas, se dissermos: “Dos homens”, é de temer o povo. Porque todos consideram João um profeta.
27 Idibakes Yeisuw ilansa, “Nag kakakin.”
27 Então responderam a Jesus: — Não sabemos. E ele, por sua vez, lhes disse:
28 Yeisuw ikabebay, ilana, “Waninoumiy ama̱wan? Tamwey teitan nitun tawaw asteiy. Mo inek kunutaw ilana, ‘Nagein kun gunabag kuwotet.’
28 — O que vocês acham? Um homem tinha dois filhos. Chegando-se ao primeiro, disse: “Filho, vá hoje trabalhar na vinha.”
29 “Kunutaw ipiyev. Wankuyeim mo ikanavin nanon; inoun in iwotet.
29 Ele respondeu: “Não quero ir.” Mas depois, arrependido, foi.
30 “Tamwey towen mo inek tawa̱nay, ilana, ‘Kun kuwotet.’
30 Dirigindo-se ao outro filho, o pai disse a mesma coisa. Ele respondeu: “Sim, senhor.” Mas não foi.
31 Yeisuw ilana, “Asteiy ikatiliganes aygan times, tage kal ikanaway aygan?”
31 Qual dos dois fez a vontade do pai? Eles responderam: — O primeiro. Então Jesus disse:
32 “Peinan Yon ikatimlakeimiy ked didumwal, tage nag kusimounids. Takalba̱lebs tasiyas bo isimounids, tawaw vinay. Yakamiy nukukines tage nag ikanavin ninoumiy; nag kusimounids, nag.
32 Porque João veio até vocês no caminho da justiça, e vocês não acreditaram nele; no entanto, os publicanos e as prostitutas acreditaram. Vocês, porém, mesmo vendo isso, não se arrependeram depois para acreditar nele.
33 “Kabebay kweitan kunages: Tamwey teitan isop gleip babaw, bigulen gleip waseg; kay kaytan isop wadadan bag palavas, bo imlavag anakal; wayn kasinen ivkaes ikous; tamtakavatein bag nabunatum iwlul ikous; ivatam wasigeis gamag mwasanin va̱gan kid bimtakavates inabag; mo inoun in kweitan ven.
33 — Escutem outra parábola. Havia um homem, dono de terras, que plantou uma vinha. Pôs uma cerca em volta dela, construiu nela um lagar, edificou uma torre e arrendou a vinha a uns lavradores. Depois, ausentou-se do país.
34 “Igaw tutan gleip anagin bimwanoug mo ikayabes natouwat mwasanin, binekes tasiyas tamtakavateins bag, idokes tanuwagan bag anagin bikawes.
34 Quando chegou o tempo da colheita, o dono da vinha mandou os seus servos aos lavradores, para receber os frutos que cabiam a ele.
35 “Nag gog, tasiyas tamtakavateins bag iyagages tamwey natouwat, teitan iwaweiys, tayuwein ikatimates, tatounun iwaweiys dakul waseg, imat.
35 Mas os lavradores, agarrando os servos, espancaram um, mataram outro e apedrejaram ainda outro.
36 “Wankuyeim tamwey towen ikayabes natouwat kalamwey babaw, mo iyagages tasiyas.
36 O dono enviou ainda outros servos em maior número; e os lavradores fizeram a mesma coisa com eles.
37 “Ikous, mo ikayeb natun, idoki bivna̱ses natun.
37 Por último, o dono da vinha enviou-lhes o seu próprio filho, pensando: “O meu filho eles respeitarão.”
38 “Nag gog, iwtusis natun, ilansa, ‘Mtowen tamwey natun tatonen, kumeis taweiys, mo bitakawes bag towen, dakiyays ya̱kids.’
38 Mas os lavradores, vendo o filho, disseram uns aos outros: “Este é o herdeiro; venham, vamos matá-lo e ficar com a herança dele para nós.”
39 “E, iweis, iyousis, itokes tamwey natun, ilaves in watoulan bag, mo iweiys imat.”
39 E, agarrando-o, lançaram-no fora da vinha e o mataram.
40 Yeisuw ikatigan ilana, “Igaw beim tanuwagan bag, ama̱wan bikaleiwag wasigeis tasiyas tawteleins bag?”
40 Quando, pois, vier o dono da vinha, que fará àqueles lavradores?
41 Iweis tasiyas, ilansa, “Biyagagesa singay, bikatimates, siwotet gog mo bisekes gamag mwasanin asisinap bwein, tasiyas mo beitams anagin bisekes tamwey bweilim katanok katanok waseg.”
41 Eles responderam: — Fará perecer horrivelmente aqueles malvados e arrendará a vinha a outros lavradores que lhe entregarão os frutos no tempo certo.
42 Yeisuw ilana, “Adok nag kuvinis Bukitab liva̱neig, mamagina:
42 Então Jesus perguntou:
43 Yeisuw mo ilivan, “Mapun adibakeimiy Yowbad bigidem nakaleiwag wasigeis yakamiy, bisekes ven mwasanin, igaw tasiyas mo beitams inakaleiwag waseg, mo anagin beivag.
43 — Portanto, eu lhes digo que o Reino de Deus será tirado de vocês e entregue a um povo que lhe produza os respectivos frutos.
44 “Kukin kal bipiyaveig mo kalbaleb bilivet, mamagina bikalivatow wakunuwatan wululay towen mo bigulek won, o kukin gog wululay towen bikalivatow beiweiy gamag teitan mo bikatimimey. Wululay towen yey.”
44 Todo o que cair sobre esta pedra ficará em pedaços; e aquele sobre quem ela cair ficará reduzido a pó.
45 — ausente —
45 Os principais sacerdotes e os fariseus, ouvindo estas parábolas, entenderam que Jesus falava a respeito deles;
46 — ausente —
46 e, embora quisessem prendê-lo, tinham medo das multidões, porque estas o consideravam como profeta.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 21, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.