Mateus 21
KALEIWAG KWEIVAW (MYW) vs ARC
1 — ausente —
1 E, quando se aproximaram de Jerusalém e chegaram a Betfagé, ao monte das Oliveiras, enviou, então, Jesus dois discípulos, dizendo-lhes:
2 — ausente —
2 Ide à aldeia que
3 “Kukin kal bikatugwan wasigeis yakamiy, kwatimapus anilivan, kulansa, ‘Tanuwagan sivinan mansiyas donkiy,’ mo beitam towen.”
3 E, se alguém vos disser alguma
4 Iva̱ges ma̱wan, mo ikamat liva̱nen Mesay, kweiboug palopit nilivnek, ilel ma̱wan:
4 Ora, tudo isso aconteceu para que se cumprisse o que foi dito pelo profeta, que diz:
5 “Kudibakes Sayon vinay-nen, ‘Kukines miguyaw bo beiw,
5 Dizei à filha de Sião: Eis que o teu Rei aí te vem, humilde e assentado sobre uma jumenta e sobre um jumentinho, filho de animal de carga.
6 Ineis tasiyas asteiy, ikanawes aygan Yeisuw.
6 E, indo os discípulos e fazendo como Jesus lhes ordenara,
7 Iba̱nes donkiy son natun, itokes imeyes; inibwis asikweim, isenas watapwan donkiy, Yeisuw imwen, isin wakunuwatan donkiy.
7 trouxeram a jumenta e o jumentinho, e sobre eles puseram as suas vestes, e fizeram-no assentar em cima.
8 Gamag babaw iyaves asikweim wa̱ked; mwasanin gog itateiys amweilok yageivein, iyaves wa̱ked.
8 E muitíssima gente estendia as suas vestes pelo caminho, e outros cortavam ramos de árvores e os espalhavam pelo caminho.
9 Tammugwas imugwas, takukuyeims ikukuyeims, asibabaw iwkuwaks, ilansa:
9 E as multidões, tanto as que iam adiante como as que o seguiam, clamavam, dizendo: Hosana ao Filho de Davi! Bendito o que vem em nome do Senhor! Hosana nas alturas!
10 Isiw in Yelusalem, taginvens babaw isisawls imimeis silma̱nin bikines Yeisuw, illivans, “Kavel mtowen?”
10 E, entrando ele em Jerusalém, toda a cidade se alvoroçou, dizendo: Quem é este?
11 Tasiyas sisiy Yeisuw ilansa, “Mtowen palopit yagan Yeisuw, gum-Nasalet teitan, inaven wawnuwan Galiliy.”
11 E a multidão dizia: Este é Jesus, o Profeta de Nazaré da Galileia.
12 Yeisuw isiw in wanuwan Yowbad nabunatum bunavakaein, mo ikayabes tasiyas niyamiyises sivavag; ikatitan siteibol tasiyas nikatimapus money dakul, o ikatitan abes tasiyas niyamiyises bwabun.
12 E entrou Jesus no templo de Deus, e expulsou todos os que vendiam e compravam no templo, e derribou as mesas dos cambistas e as cadeiras dos que vendiam pombas.
13 Idibakes, ilana, “Bukitab waseg liva̱nen Yowbad nabunatum nises mamagina:
13 E disse-lhes: Está escrito: A minha casa será chamada casa de oração. Mas vós a tendes convertido em covil de ladrões.
14 Igaw nises Yowbad wanbunatum, tasiyas toukwaws sisiyas takagayals inekes Yeisuw; ivag, mo ibweins.
14 E foram ter com ele ao templo cegos e coxos, e curou-os.
15 Tasiyas gog tanuwgwes lun situwa̱vek sisiyas takatimlakeins kaleiwag ikines Yeisuw, Yowbad wanbunatum, nawotet tawtoun, o gamagal niwkuwaks ilansa, “Kalin nuwem Deibid tabun yak,” singay mo ikawkunes Yeisuw tasiyas.
15 Vendo, então, os principais dos sacerdotes e os escribas as maravilhas que fazia e os meninos clamando no templo: Hosana ao Filho de Davi, indignaram-se
16 Ikawkunes, ilansa, “Bo kuligen ages, siyas gamagal?”
16 e disseram-lhe: Ouves o que estes dizem? E Jesus lhes disse: Sim; nunca lestes: Pela boca dos meninos e das criancinhas de peito tiraste o perfeito louvor?
17 Mo ilisawes inoun, ilisow ven towen avakaein, inoun in wunkakit, imasis ven towen Betaniy.
17 E, deixando-os, saiu da cidade para Betânia e ali passou a noite.
18 Iyam-nen ga̱boug iyum in silma̱nin wunovek, ivag anamoun.
18 E, de manhã, voltando para a cidade, teve fome.
19 Wa̱ked iban yaveinun kaytan, iwekey, anagin nag, yageiveina mav, ikawtun ilana, “Igaw nag kweitan anagim beivag waseg yak.” Nuwanaw mo ikaleyag, imat.
19 E, avistando uma figueira perto do caminho, dirigiu-se a ela e não achou nela senão folhas. E disse-lhe: Nunca mais nasça fruto de ti. E a figueira secou imediatamente.
20 Navamul ikines, isom ninous, ilansa, “Nuwanaw bo ikaleyag yaveinun makaywen! Aw-sinap towen?”
20 E os discípulos, vendo isso, maravilharam-se, dizendo: Como secou imediatamente a figueira?
21 Iw to Yeisuw, ilana, “Mounid adibakeimiy, awoum beivag ninoumiy akweiy. Magat bukunamis Yowbad natawtoun waseg, mo bukuva̱ges ma̱wana yey navag yaveinun; e, bukudibakes koy towen kulansa, ‘Kunoun kun kumukul wa̱yol,’ mo binoun bein bimukul wa̱yol.
21 Jesus, porém, respondendo, disse-lhes: Em verdade vos digo se tiverdes fé e não duvidardes, não só fareis o que foi feito à figueira, mas até, se a este monte disserdes: Ergue-te e precipita-te no mar,
22 “Aveiyag bukunitougs Yowbad waseg, kunamis beibwein, mo bisekeimiy.”
22 E tudo o que pedirdes na oração, crendo,
23 Ikous, inoun in Yowbad wanbunatum, ikatimlakay. Mo imeis tasiyas tanuwgwes lun situwa̱vek sisiyas tammwayas, ilansa, “Aw-kaleiwag waseg kuwtel ma̱wan, o kal isekeim mukwaleiwag towen?”
23 E, chegando ao templo, acercaram-se dele, estando já ensinando, os príncipes dos sacerdotes e os anciãos do povo, dizendo: Com que autoridade fazes isso? E quem te deu tal autoridade?
24 Yeisuw ikatimop asilivan, ilana, “Kweitan sinap bakatugan wasigeis yakamiy; e, bukulivans kamnat mo basekeimiy livan kamnat va̱gan bukukwakins silawun gunakaleiwag.”
24 E Jesus, respondendo, disse-lhes: Eu também vos perguntarei uma coisa; se ma disserdes, também eu vos direi com que autoridade faço isso.
25 — ausente —
25 O batismo de João donde era? Do céu ou dos homens? E pensavam entre si, dizendo: Se dissermos: do céu, ele nos dirá: Então, por que não o crestes?
26 — ausente —
26 E, se dissermos: dos homens, tememos o povo, porque todos consideram João como profeta.
27 Idibakes Yeisuw ilansa, “Nag kakakin.”
27 E, respondendo a Jesus, disseram: Não sabemos. Ele disse-lhes: Nem eu vos digo com que autoridade faço isso.
28 Yeisuw ikabebay, ilana, “Waninoumiy ama̱wan? Tamwey teitan nitun tawaw asteiy. Mo inek kunutaw ilana, ‘Nagein kun gunabag kuwotet.’
28 Mas que vos parece? Um homem tinha dois filhos e, dirigindo-se ao primeiro, disse: Filho, vai trabalhar hoje na minha vinha.
29 “Kunutaw ipiyev. Wankuyeim mo ikanavin nanon; inoun in iwotet.
29 Ele, porém, respondendo, disse: Não quero. Mas, depois, arrependendo-se, foi.
30 “Tamwey towen mo inek tawa̱nay, ilana, ‘Kun kuwotet.’
30 E, dirigindo-se ao segundo, falou-lhe de igual modo; e, respondendo ele, disse: Eu
31 Yeisuw ilana, “Asteiy ikatiliganes aygan times, tage kal ikanaway aygan?”
31 Qual dos dois fez a vontade do pai? Disseram-lhe eles: O primeiro. Disse-lhes Jesus: Em verdade vos digo que os publicanos e as meretrizes entram adiante de vós no Reino de Deus.
32 “Peinan Yon ikatimlakeimiy ked didumwal, tage nag kusimounids. Takalba̱lebs tasiyas bo isimounids, tawaw vinay. Yakamiy nukukines tage nag ikanavin ninoumiy; nag kusimounids, nag.
32 Porque João veio a vós no caminho de justiça, e não o crestes, mas os publicanos e as meretrizes o creram; vós, porém, vendo
33 “Kabebay kweitan kunages: Tamwey teitan isop gleip babaw, bigulen gleip waseg; kay kaytan isop wadadan bag palavas, bo imlavag anakal; wayn kasinen ivkaes ikous; tamtakavatein bag nabunatum iwlul ikous; ivatam wasigeis gamag mwasanin va̱gan kid bimtakavates inabag; mo inoun in kweitan ven.
33 Ouvi, ainda, outra parábola: Houve um homem, pai de família, que plantou uma vinha, e circundou-a de um valado, e construiu nela
34 “Igaw tutan gleip anagin bimwanoug mo ikayabes natouwat mwasanin, binekes tasiyas tamtakavateins bag, idokes tanuwagan bag anagin bikawes.
34 E, chegando o tempo dos frutos, enviou os seus servos aos lavradores, para receber os seus frutos.
35 “Nag gog, tasiyas tamtakavateins bag iyagages tamwey natouwat, teitan iwaweiys, tayuwein ikatimates, tatounun iwaweiys dakul waseg, imat.
35 E os lavradores, apoderando-se dos servos, feriram um, mataram outro e apedrejaram outro.
36 “Wankuyeim tamwey towen ikayabes natouwat kalamwey babaw, mo iyagages tasiyas.
36 Depois, enviou outros servos, em maior número do que os primeiros; e eles fizeram-lhes o mesmo.
37 “Ikous, mo ikayeb natun, idoki bivna̱ses natun.
37 E, por último, enviou-lhes seu filho, dizendo: Terão respeito a meu filho.
38 “Nag gog, iwtusis natun, ilansa, ‘Mtowen tamwey natun tatonen, kumeis taweiys, mo bitakawes bag towen, dakiyays ya̱kids.’
38 Mas os lavradores, vendo o filho, disseram entre si: Este é o herdeiro; vinde, matemo-lo e apoderemo-nos da sua herança.
39 “E, iweis, iyousis, itokes tamwey natun, ilaves in watoulan bag, mo iweiys imat.”
39 E, lançando mão dele, o arrastaram para fora da vinha e
40 Yeisuw ikatigan ilana, “Igaw beim tanuwagan bag, ama̱wan bikaleiwag wasigeis tasiyas tawteleins bag?”
40 Quando, pois, vier o Senhor da vinha, que fará àqueles lavradores?
41 Iweis tasiyas, ilansa, “Biyagagesa singay, bikatimates, siwotet gog mo bisekes gamag mwasanin asisinap bwein, tasiyas mo beitams anagin bisekes tamwey bweilim katanok katanok waseg.”
41 Dizem-lhe eles: Dará afrontosa morte aos maus e arrendará a vinha a outros lavradores, que, a seu tempo, lhe deem os frutos.
42 Yeisuw ilana, “Adok nag kuvinis Bukitab liva̱neig, mamagina:
42 Diz-lhes Jesus: Nunca lestes nas Escrituras: A pedra que os edificadores rejeitaram, essa foi posta por cabeça do ângulo; pelo Senhor foi feito isso e é maravilhoso aos nossos olhos?
43 Yeisuw mo ilivan, “Mapun adibakeimiy Yowbad bigidem nakaleiwag wasigeis yakamiy, bisekes ven mwasanin, igaw tasiyas mo beitams inakaleiwag waseg, mo anagin beivag.
43 Portanto, eu vos digo que o Reino de Deus vos será tirado e será dado a uma nação que dê os seus frutos.
44 “Kukin kal bipiyaveig mo kalbaleb bilivet, mamagina bikalivatow wakunuwatan wululay towen mo bigulek won, o kukin gog wululay towen bikalivatow beiweiy gamag teitan mo bikatimimey. Wululay towen yey.”
44 E quem cair sobre esta pedra despedaçar-se-á; e aquele sobre quem ela cair ficará reduzido a pó.
45 — ausente —
45 E os príncipes dos sacerdotes e os fariseus, ouvindo essas palavras, entenderam que falava deles;
46 — ausente —
46 e, pretendendo prendê-lo, recearam o povo, porquanto o tinham por profeta.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 21, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.