Marcos 9

KALEIWAG KWEIVAW (MYW) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Mo idibakes, ilana, “Mounid adibakeimiy, mwasanin yakamiy nukutablawaws wasalig nag bukukwanigs tage bukusesus-wan mo bukukines Yowbad nakaleiwag beim, son natawtoun.”
1 E Jesus terminou, dizendo:
2 — ausente —
2 Seis dias depois, Jesus foi para um monte alto, levando consigo somente Pedro, Tiago e João. Ali, eles viram a aparência de Jesus mudar.
3 — ausente —
3 A sua roupa ficou muito branca e brilhante, mais do que qualquer lavadeira seria capaz de deixar.
4 Mo ikines Ilaytiy son Moses isaps, sisiy Yeisuw illivans.
4 E os três discípulos viram Elias e Moisés conversando com Jesus.
5 — ausente —
5 Então Pedro disse a Jesus: — Mestre, como é bom estarmos aqui! Vamos armar três barracas: uma para o senhor, outra para Moisés e outra para Elias.
6 — ausente —
6 Pedro não sabia o que deveria dizer, pois ele e os outros dois discípulos estavam apavorados.
7 Mo lov kweitan ilumwes tasiyas, aygan teitan iliganes wa̱lov, ilana, “Mtowen natug bwanabwein, kuliganes aygan.”
7 Logo depois, uma nuvem os cobriu, e dela veio uma voz, que disse: — Este é o meu Filho querido. Escutem o que ele diz!
8 Nuwanaw mo ikins palatan palatan, makaw; misinaka Yeisuw sisiy.
8 Aí os discípulos olharam em volta e viram somente Jesus com eles.
9 Wankuyeim iwloubus, idibakes, ilana, “Youd towen nukukines, awoum kwamteles gamag mwasanin wasigeis ee... Gimgilitoun yey bakanig, ba̱kit vayuwein, mo kwamteles wasigeis.”
9 Quando estavam descendo do monte, Jesus mandou que não contassem a ninguém o que tinham visto, até que o Filho do Homem ressuscitasse.
10 Youd towen nag ikamteles gamag mwasanin wasigeis; tage tasiyas-wan illivans, idokes aveiyag silawun anilivan towen, “Bakanig mo ba̱kit vayuwein.”
10 Eles obedeceram à ordem, mas discutiram entre si sobre o que queria dizer essa ressurreição.
11 Iweis tasiyas, ilansa, “Aveiyag wawun tasiyas takatimlakeins kaleiwag asilivan, ilansa, ‘Kadiloka Ilaytiy bimgwey Mesay waseg’?”
11 Então perguntaram a Jesus: — Por que os
12 — ausente —
12 Ele respondeu:
13 — ausente —
13 Eu afirmo a vocês que Elias já veio, e o maltrataram como quiseram, conforme as Escrituras dizem a respeito dele.
14 Yeisuw siney navamul asteitoun, tavasin gog mtowen, mo iwloubus iwekes navamul meivek-wan watinow nisesus, ikines gamag singay babaw nisiwnis, tasiyas takatimlakeins kaleiwag nikikamnimans sisiyas navamul mwasanin.
14 Quando eles chegaram perto dos outros discípulos, viram uma grande multidão em volta deles e alguns mestres da Lei discutindo com eles.
15 Gamag babaw ikines Yeisuw bo neim, isom ninous, isawls inekes, imulouls sisiy.
15 Quando o povo viu Jesus, todos ficaram admirados e correram logo para o cumprimentarem.
16 Iw to Yeisuw, ilana, “Aveiyag silawun mikamniman?”
16 Jesus perguntou aos discípulos:
17 — ausente —
17 Um homem que estava na multidão respondeu: — Mestre, eu trouxe o meu filho para o senhor, porque ele está dominado por um espírito mau e não pode falar.
18 — ausente —
18 Sempre que o espírito ataca o meu filho, joga-o no chão, e ele começa a espumar e a ranger os dentes; e ele está ficando cada vez mais fraco. Já pedi aos discípulos do senhor que expulsassem o espírito, mas eles não conseguiram.
19 Iw to Yeisuw, ilana, “Takakons yakamiy! Tut kadiveiyov sigwey yakamiy nitasesus bo asoumat. Gwad towen kumey waseg yey.”
19 Jesus disse:
20 Imeyes gwad towen waseg Yeisuw, yeiluw ikin Yeisuw, iweiy gwad towen, itatat won, ikalivatow wapwepway, ikanivnavin, ipoul wadon.
20 Quando o levaram, o espírito viu Jesus e sacudiu com força o menino. Ele caiu e começou a rolar no chão, espumando pela boca.
21 — ausente —
21 Aí Jesus perguntou ao pai: O pai respondeu: — Ele está assim desde pequeno.
22 — ausente —
22 Muitas vezes o espírito o joga no fogo e na água para matá-lo. Mas, se o senhor pode, então nos ajude. Tenha pena de nós!
23 Iw to Yeisuw, ilana, “Aveiyag wawun amlivan kulana, ‘Tabta ikadilokeim’? Kukin bitasimounid, sinap o wotet babaw mo bikadilokeid.”
23 Jesus respondeu:
24 Gwad to taman mo igel, ilana, “Asimounid-wan; tage kulabeig va̱gan basimounid beibwein.”
24 Então o pai gritou: — Eu tenho fé! Ajude-me a ter mais fé ainda!
25 Yeisuw gog ikin gamag babaw isisawls imimeis, mo idibek yeiluw towen, ilana, “Yeiluw yak, gwad towen nukuvag nikakon, adibakeim kulisow gwad towen, kusiwana, awoum kuvgavaw bukumek gwad towen; awoum.”
25 Quando Jesus viu que muita gente estava se juntando ao redor dele, ordenou ao espírito mau:
26 Iligen, mo iwak, iweiy gwad towen, itatat won, mo ilisow gwad kabalamat nimmasis ma̱wana takanig, babaw gamag idokes bo ikanig.
26 O espírito gritou, sacudiu o menino e saiu dele, deixando-o como morto. Por isso todos diziam que ele havia morrido.
27 Yeisuw gog iyous naman, itamnow gwad towen, itamanaw.
27 Mas Jesus pegou o menino pela mão e o ajudou a ficar de pé.
28 Wankuyeim Yeisuw mo inoun in isiw wabunatum, navamul mo inekes, tasiyas-wan illivans, ilansa, “Aveiyag wawun na-ikadilokem bakakayeb?”
28 Quando Jesus entrou em casa, os seus discípulos lhe perguntaram em particular: — Por que foi que nós não pudemos expulsar aquele espírito?
29 Iw to Yeisuw, ilana, “Singay keikay anka̱yob bitakayabes tasiyas; misinaka bitanitoug waseg Yowbad mo bitakayeb.”
29 Jesus respondeu:
30 Ilisawes ven towen, mo ikanpeles Galiliy, inounas; tage nag sivinan gamag bikakins.
30 Jesus e os discípulos saíram daquele lugar e continuaram atravessando a Galileia. Jesus não queria que ninguém soubesse onde ele estava
31 Inawotet gog ikatimlakes navamuls, ilana, “Gimgilitoun yey, teitan gamag bisilkodeig mo gamag mwasanin biyousigs, beiweigs bakanig, bammasis kweitoun yam mo ba̱kit vayuwein.”
31 porque estava ensinando os discípulos. Ele lhes dizia:
32 Anilivan towen na-ikakins tasiyas; aspwa̱yat bikatiga̱nes silawun livan towen.
32 Eles não entendiam o que Jesus dizia, mas tinham medo de perguntar.
33 Inounas ineis ven Kapaneyum, isiws wabunatum, mo ikatiga̱nes, ilana, “Aw-livan wa̱ked nukuliva̱nes, ne?”
33 Jesus e os discípulos chegaram à cidade de Cafarnaum. Quando já estavam em casa, Jesus perguntou aos doze discípulos:
34 Tasiyas gog isesusa ikka̱pays, peinan wa̱ked nikamnimans, idokes kal biguyaw.
34 Mas eles ficaram calados porque no caminho tinham discutido sobre qual deles era o mais importante.
35 Mapuna isin, idawes tasiyas sinawatan teiy, imeis, idibakes, ilana, “Kal yakamiy sivinan biguyaw, kadiloka bimlatoul, babaw gamag bimugwas, mtowen bikuyeim, o bikanow ages gamag babaw.”
35 Jesus sentou-se, chamou os doze e lhes disse:
36 — ausente —
36 Aí segurou uma criança e a pôs no meio deles. E, abraçando-a, disse aos discípulos:
37 — ausente —
37 — Aquele que, por ser meu seguidor, receber uma criança como esta estará também me recebendo. E quem me receber não recebe somente a mim, mas também aquele que me enviou.
38 Iw to Yon, ilana, “Tamwey, nakakin taw teitan ikayabes yeiluw, yagam yak waseg, kasilbwed, peinan nag ibwa̱kun wasigeis ya̱kids.”
38 João disse: — Mestre, vimos um homem que expulsa demônios pelo poder do nome do senhor, mas nós o proibimos de fazer isso porque ele não é do nosso grupo.
39 — ausente —
39 Jesus respondeu:
40 — ausente —
40 Porque quem não é contra nós é por nós.
41 “Kukin kal bisekeimiy amisoup bukumoums peinan kuwteles Kelis nawotet, mounid adibakeimiy nag biyamkwen maysan mtowen.
41 Eu afirmo a vocês que isto é verdade: quem der um copo de água a vocês, porque vocês são de Cristo, com toda a certeza receberá a sua recompensa.
42 “Gamagal tasiyas isimounids waseg yey, kukin kal bikatsilakes silma̱nin bikakins sinap kalbaleb, singay kalbaleb mo bilouvat gamag towen. Kukin gamag mwasanin bikawes dakul avakaein biyawanis kayon mo bilaves bein wabwanit, nakalbaleb towen kalamwey; tage kukin bisesuna ee... bikatsilek teitan gwad, singaya kalbaleb mo bilouvat.
42 Jesus continuou:
43 “Kukin gog namam bikatsilakeim silma̱nin amsinap kalbaleb, kadiloka kubob, wankuyeim namam palatanok mo bukuban mwamovam. Awoum namam paley bilaveims bukun wadiginasim, kov nigidaged bigabum tut nag beikous.
43 Se uma das suas mãos faz com que você peque, corte-a fora! Pois é melhor você entrar na vida eterna com uma só mão do que ter as duas e ir para o inferno, onde o fogo nunca se apaga.
44 (-)
44 [Ali os vermes que devoram não morrem, e o fogo nunca se apaga.]
45 “Kukin gog kakeim bikatsilakeim silma̱nin amsinap kalbaleb, kadiloka kubob, wankuyeim kakeim palatanok mo bukuban mwamovam. Awoum ge kakeim paley bilaveims bukun wadiginasim.
45 Se um dos seus pés faz com que você peque, corte-o fora! Pois é melhor você entrar na vida eterna aleijado do que ter os dois pés e ser jogado no inferno.
46 (-)
46 [Ali os vermes que devoram não morrem, e o fogo nunca se apaga.]
47 — ausente —
47 Se um dos seus olhos faz com que você peque, arranque-o! Pois é melhor você entrar no
48 — ausente —
48 Ali os vermes que devoram não morrem, e o fogo nunca se apaga.
49 “Kov bigabuds va̱gan bitayayan.
49 — Pois todas as pessoas serão
50 “Sol bwanabwein bo bwein. Kukin gog sol bigeg, nag sabal-nen bitaban vayuwein. Sol bises wasigeis yakamiy bo bwein, va̱gan bukumsamwas simsimiyas wasigeis.”
50 O sal é uma coisa útil; mas, se perder o gosto, como é que vocês poderão lhe dar gosto de novo? Tenham sal em vocês mesmos e vivam em paz uns com os outros.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 9, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.