Marcos 9

KALEIWAG KWEIVAW (MYW) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 Mo idibakes, ilana, “Mounid adibakeimiy, mwasanin yakamiy nukutablawaws wasalig nag bukukwanigs tage bukusesus-wan mo bukukines Yowbad nakaleiwag beim, son natawtoun.”
1 Dizia-lhes ainda: Em verdade vos afirmo que, dos que aqui se encontram, alguns há que, de maneira nenhuma, passarão pela morte até que vejam ter chegado com poder o reino de Deus.
2 — ausente —
2 Seis dias depois, tomou Jesus consigo a Pedro, Tiago e João e levou-os sós, à parte, a um alto monte. Foi transfigurado diante deles;
3 — ausente —
3 as suas vestes tornaram-se resplandecentes e sobremodo brancas, como nenhum lavandeiro na terra as poderia alvejar.
4 Mo ikines Ilaytiy son Moses isaps, sisiy Yeisuw illivans.
4 Apareceu-lhes Elias com Moisés, e estavam falando com Jesus.
5 — ausente —
5 Então, Pedro, tomando a palavra, disse: Mestre, bom é estarmos aqui e que façamos três tendas: uma será tua, outra, para Moisés, e outra, para Elias.
6 — ausente —
6 Pois não sabia o que dizer, por estarem eles aterrados.
7 Mo lov kweitan ilumwes tasiyas, aygan teitan iliganes wa̱lov, ilana, “Mtowen natug bwanabwein, kuliganes aygan.”
7 A seguir, veio uma nuvem que os envolveu; e dela uma voz dizia: Este é o meu Filho amado; a ele ouvi.
8 Nuwanaw mo ikins palatan palatan, makaw; misinaka Yeisuw sisiy.
8 E, de relance, olhando ao redor, a ninguém mais viram com eles, senão Jesus.
9 Wankuyeim iwloubus, idibakes, ilana, “Youd towen nukukines, awoum kwamteles gamag mwasanin wasigeis ee... Gimgilitoun yey bakanig, ba̱kit vayuwein, mo kwamteles wasigeis.”
9 Ao descerem do monte, ordenou-lhes Jesus que não divulgassem as coisas que tinham visto, até o dia em que o Filho do Homem ressuscitasse dentre os mortos.
10 Youd towen nag ikamteles gamag mwasanin wasigeis; tage tasiyas-wan illivans, idokes aveiyag silawun anilivan towen, “Bakanig mo ba̱kit vayuwein.”
10 Eles guardaram a recomendação, perguntando uns aos outros que seria o ressuscitar dentre os mortos.
11 Iweis tasiyas, ilansa, “Aveiyag wawun tasiyas takatimlakeins kaleiwag asilivan, ilansa, ‘Kadiloka Ilaytiy bimgwey Mesay waseg’?”
11 E interrogaram-no, dizendo: Por que dizem os escribas ser necessário que Elias venha primeiro?
12 — ausente —
12 Então, ele lhes disse: Elias, vindo primeiro, restaurará todas as coisas; como, pois, está escrito sobre o Filho do Homem que sofrerá muito e será aviltado?
13 — ausente —
13 Eu, porém, vos digo que Elias já veio, e fizeram com ele tudo o que quiseram, como a seu respeito está escrito.
14 Yeisuw siney navamul asteitoun, tavasin gog mtowen, mo iwloubus iwekes navamul meivek-wan watinow nisesus, ikines gamag singay babaw nisiwnis, tasiyas takatimlakeins kaleiwag nikikamnimans sisiyas navamul mwasanin.
14 Quando eles se aproximaram dos discípulos, viram numerosa multidão ao redor e que os escribas discutiam com eles.
15 Gamag babaw ikines Yeisuw bo neim, isom ninous, isawls inekes, imulouls sisiy.
15 E logo toda a multidão, ao ver Jesus, tomada de surpresa, correu para ele e o saudava.
16 Iw to Yeisuw, ilana, “Aveiyag silawun mikamniman?”
16 Então, ele interpelou os escribas: Que é que discutíeis com eles?
17 — ausente —
17 E um, dentre a multidão, respondeu: Mestre, trouxe-te o meu filho, possesso de um espírito mudo;
18 — ausente —
18 e este, onde quer que o apanha, lança-o por terra, e ele espuma, rilha os dentes e vai definhando. Roguei a teus discípulos que o expelissem, e eles não puderam.
19 Iw to Yeisuw, ilana, “Takakons yakamiy! Tut kadiveiyov sigwey yakamiy nitasesus bo asoumat. Gwad towen kumey waseg yey.”
19 Então, Jesus lhes disse: Ó geração incrédula, até quando estarei convosco? Até quando vos sofrerei? Trazei-mo.
20 Imeyes gwad towen waseg Yeisuw, yeiluw ikin Yeisuw, iweiy gwad towen, itatat won, ikalivatow wapwepway, ikanivnavin, ipoul wadon.
20 E trouxeram-lho; quando ele viu a Jesus, o espírito imediatamente o agitou com violência, e, caindo ele por terra, revolvia-se espumando.
21 — ausente —
21 Perguntou Jesus ao pai do menino: Há quanto tempo isto lhe sucede? Desde a infância, respondeu;
22 — ausente —
22 e muitas vezes o tem lançado no fogo e na água, para o matar; mas, se tu podes alguma coisa, tem compaixão de nós e ajuda-nos.
23 Iw to Yeisuw, ilana, “Aveiyag wawun amlivan kulana, ‘Tabta ikadilokeim’? Kukin bitasimounid, sinap o wotet babaw mo bikadilokeid.”
23 Ao que lhe respondeu Jesus: Se podes! Tudo é possível ao que crê.
24 Gwad to taman mo igel, ilana, “Asimounid-wan; tage kulabeig va̱gan basimounid beibwein.”
24 E imediatamente o pai do menino exclamou [com lágrimas]: Eu creio! Ajuda-me na minha falta de fé!
25 Yeisuw gog ikin gamag babaw isisawls imimeis, mo idibek yeiluw towen, ilana, “Yeiluw yak, gwad towen nukuvag nikakon, adibakeim kulisow gwad towen, kusiwana, awoum kuvgavaw bukumek gwad towen; awoum.”
25 Vendo Jesus que a multidão concorria, repreendeu o espírito imundo, dizendo-lhe: Espírito mudo e surdo, eu te ordeno: Sai deste jovem e nunca mais tornes a ele.
26 Iligen, mo iwak, iweiy gwad towen, itatat won, mo ilisow gwad kabalamat nimmasis ma̱wana takanig, babaw gamag idokes bo ikanig.
26 E ele, clamando e agitando-o muito, saiu, deixando-o como se estivesse morto, a ponto de muitos dizerem: Morreu.
27 Yeisuw gog iyous naman, itamnow gwad towen, itamanaw.
27 Mas Jesus, tomando-o pela mão, o ergueu, e ele se levantou.
28 Wankuyeim Yeisuw mo inoun in isiw wabunatum, navamul mo inekes, tasiyas-wan illivans, ilansa, “Aveiyag wawun na-ikadilokem bakakayeb?”
28 Quando entrou em casa, os seus discípulos lhe perguntaram em particular: Por que não pudemos nós expulsá-lo?
29 Iw to Yeisuw, ilana, “Singay keikay anka̱yob bitakayabes tasiyas; misinaka bitanitoug waseg Yowbad mo bitakayeb.”
29 Respondeu-lhes: Esta casta não pode sair senão por meio de oração [e jejum].
30 Ilisawes ven towen, mo ikanpeles Galiliy, inounas; tage nag sivinan gamag bikakins.
30 E, tendo partido dali, passavam pela Galileia, e não queria que ninguém o soubesse;
31 Inawotet gog ikatimlakes navamuls, ilana, “Gimgilitoun yey, teitan gamag bisilkodeig mo gamag mwasanin biyousigs, beiweigs bakanig, bammasis kweitoun yam mo ba̱kit vayuwein.”
31 porque ensinava os seus discípulos e lhes dizia: O Filho do Homem será entregue nas mãos dos homens, e o matarão; mas, três dias depois da sua morte, ressuscitará.
32 Anilivan towen na-ikakins tasiyas; aspwa̱yat bikatiga̱nes silawun livan towen.
32 Eles, contudo, não compreendiam isto e temiam interrogá-lo.
33 Inounas ineis ven Kapaneyum, isiws wabunatum, mo ikatiga̱nes, ilana, “Aw-livan wa̱ked nukuliva̱nes, ne?”
33 Tendo eles partido para Cafarnaum, estando ele em casa, interrogou os discípulos: De que é que discorríeis pelo caminho?
34 Tasiyas gog isesusa ikka̱pays, peinan wa̱ked nikamnimans, idokes kal biguyaw.
34 Mas eles guardaram silêncio; porque, pelo caminho, haviam discutido entre si sobre quem era o maior.
35 Mapuna isin, idawes tasiyas sinawatan teiy, imeis, idibakes, ilana, “Kal yakamiy sivinan biguyaw, kadiloka bimlatoul, babaw gamag bimugwas, mtowen bikuyeim, o bikanow ages gamag babaw.”
35 E ele, assentando-se, chamou os doze e lhes disse: Se alguém quer ser o primeiro, será o último e servo de todos.
36 — ausente —
36 Trazendo uma criança, colocou-a no meio deles e, tomando-a nos braços, disse-lhes:
37 — ausente —
37 Qualquer que receber uma criança, tal como esta, em meu nome, a mim me recebe; e qualquer que a mim me receber, não recebe a mim, mas ao que me enviou.
38 Iw to Yon, ilana, “Tamwey, nakakin taw teitan ikayabes yeiluw, yagam yak waseg, kasilbwed, peinan nag ibwa̱kun wasigeis ya̱kids.”
38 Disse-lhe João: Mestre, vimos um homem que, em teu nome, expelia demônios, o qual não nos segue; e nós lho proibimos, porque não seguia conosco.
39 — ausente —
39 Mas Jesus respondeu: Não lho proibais; porque ninguém há que faça milagre em meu nome e, logo a seguir, possa falar mal de mim.
40 — ausente —
40 Pois quem não é contra nós é por nós.
41 “Kukin kal bisekeimiy amisoup bukumoums peinan kuwteles Kelis nawotet, mounid adibakeimiy nag biyamkwen maysan mtowen.
41 Porquanto, aquele que vos der de beber um copo de água, em meu nome, porque sois de Cristo, em verdade vos digo que de modo algum perderá o seu galardão.
42 “Gamagal tasiyas isimounids waseg yey, kukin kal bikatsilakes silma̱nin bikakins sinap kalbaleb, singay kalbaleb mo bilouvat gamag towen. Kukin gamag mwasanin bikawes dakul avakaein biyawanis kayon mo bilaves bein wabwanit, nakalbaleb towen kalamwey; tage kukin bisesuna ee... bikatsilek teitan gwad, singaya kalbaleb mo bilouvat.
42 E quem fizer tropeçar a um destes pequeninos crentes, melhor lhe fora que se lhe pendurasse ao pescoço uma grande pedra de moinho, e fosse lançado no mar.
43 “Kukin gog namam bikatsilakeim silma̱nin amsinap kalbaleb, kadiloka kubob, wankuyeim namam palatanok mo bukuban mwamovam. Awoum namam paley bilaveims bukun wadiginasim, kov nigidaged bigabum tut nag beikous.
43 E, se tua mão te faz tropeçar, corta-a; pois é melhor entrares maneta na vida do que, tendo as duas mãos, ires para o inferno, para o fogo inextinguível
44 (-)
44 [onde não lhes morre o verme, nem o fogo se apaga].
45 “Kukin gog kakeim bikatsilakeim silma̱nin amsinap kalbaleb, kadiloka kubob, wankuyeim kakeim palatanok mo bukuban mwamovam. Awoum ge kakeim paley bilaveims bukun wadiginasim.
45 E, se teu pé te faz tropeçar, corta-o; é melhor entrares na vida aleijado do que, tendo os dois pés, seres lançado no inferno
46 (-)
46 [onde não lhes morre o verme, nem o fogo se apaga].
47 — ausente —
47 E, se um dos teus olhos te faz tropeçar, arranca-o; é melhor entrares no reino de Deus com um só dos teus olhos do que, tendo os dois seres lançado no inferno,
48 — ausente —
48 onde não lhes morre o verme, nem o fogo se apaga.
49 “Kov bigabuds va̱gan bitayayan.
49 Porque cada um será salgado com fogo.
50 “Sol bwanabwein bo bwein. Kukin gog sol bigeg, nag sabal-nen bitaban vayuwein. Sol bises wasigeis yakamiy bo bwein, va̱gan bukumsamwas simsimiyas wasigeis.”
50 Bom é o sal; mas, se o sal vier a tornar-se insípido, como lhe restaurar o sabor? Tende sal em vós mesmos e paz uns com os outros.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 9, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.