Marcos 6
KALEIWAG KWEIVAW (MYW) vs NTLH
1 Yeisuw ilisow ven towen, iyum in wanven tatonen; navamul gog ibbwa̱kuns waseg.
1 Jesus voltou com os seus discípulos para a cidade de Nazaré, onde ele tinha morado.
2 — ausente —
2 No sábado começou a ensinar na sinagoga . Muitos que o estavam escutando ficaram admirados e perguntaram: — De onde é que este homem consegue tudo isso? De onde vem a sabedoria dele? Como é que faz esses milagres?
3 — ausente —
3 Por acaso ele não é o carpinteiro, filho de Maria? Não é irmão de Tiago, José, Judas e Simão? As suas irmãs não moram aqui? Por isso ficaram desiludidos com ele.
4 Iw to Yeisuw, idibakes, ilana, “Vena babaw itams palopit waseg. Misinaka naven tatonen bipiyev, o taliven tasiyas wanbunatum bipiyaves.”
4 Mas Jesus disse:
5 Mapuna ven towen waseg ta-ma̱wan biwotet tawtoun. Deisa takatouns asteiyuy isen naman wawous mo ibweins.
5 Ele não pôde fazer milagres em Nazaré, a não ser curar alguns doentes, pondo as mãos sobre eles.
6 Bo isom nanon peinan nag bisimounids ven towen waseg.
6 E ficou admirado com a falta de fé que havia ali. Jesus ensinava nos povoados que havia perto dali.
7 — ausente —
7 Ele chamou os doze discípulos e os enviou dois a dois, dando-lhes autoridade para expulsar espíritos maus.
8 — ausente —
8 Deu ordem para não levarem nada na viagem, somente uma bengala para se apoiar. Não deviam levar comida, nem sacola, nem dinheiro.
9 — ausente —
9 Deviam calçar sandálias e não levar nem uma túnica a mais.
10 Ilana, “Bukuneis kweitan ven, awoum kuglagals, kukin kal wanbunatum bukusiws, bweina bukusesusa bunatum towen oko tutan bo bukuneis mo bukunounas.
10 Disse ainda:
11 “Kukin ven kweitan bipiyaveimiy, o bipiyaves amilivan, kadiloka kulisawes ven towen, kwatsa̱pis musmusan pwepway wakikeimiy bininein wasiven mo bikakins asisinap kalbaleb.”
11 Mas, se em algum lugar as pessoas não quiserem recebê-los, nem ouvi-los, vão embora. E na saída sacudam o pó das suas sandálias, como sinal de protesto contra aquela gente.
12 — ausente —
12 Então os discípulos foram e anunciaram que todos deviam se arrepender dos seus pecados.
13 — ausente —
13 Eles expulsavam muitos demônios e curavam muitos doentes, pondo azeite na cabeça deles.
14 Inounas tasiyas, king towen Elod iligen bulagan, peinan babaw gamag niliganes liva̱nen Yeisuw. Gamag mwasanin idokes Yon bo ikit kanig waseg, mapuna Yeisuw nawotet singaya tawtoun.
14 O rei Herodes ouviu falar de tudo isso porque a fama de Jesus se havia espalhado por toda parte. Alguns diziam: — Esse homem é João Batista, que foi ressuscitado! Por isso esse homem tem poder para fazer milagres.
15 Mwasanin gog ilansa, “Mtowen Ilaytiy.” Tage mwasanin ilansa, “Mtowen palopit ma̱wana siyas palopits kweiboug.”
15 Outros diziam que ele era Elias. Mas alguns afirmavam: — Ele é
16 Tage Elod iligen bulagan Yeisuw mo ilana, “Mtowen Yon, nabob kayon, tage bo imov vayuwein.”
16 Quando Herodes ouviu isso, disse: — Ele é João Batista! Eu mandei cortar a cabeça dele, e agora ele foi ressuscitado!
17 — ausente —
17 Pois tinha sido Herodes mesmo quem havia mandado prender João, amarrar as suas mãos e jogá-lo na cadeia. Ele havia feito isso por causa de Herodias, com quem havia casado, embora ela fosse esposa do seu irmão Filipe.
18 — ausente —
18 Por isso João tinha dito muitas vezes a Herodes: “Pela nossa Lei você é proibido de casar com a esposa do seu irmão!”
19 — ausente —
19 Herodias estava furiosa com João e queria matá-lo. Mas não podia
20 — ausente —
20 porque Herodes tinha medo dele, pois sabia que ele era um homem bom e dedicado a Deus. Por isso Herodes protegia João. E, quando o ouvia falar, ficava sem saber o que fazer, mas mesmo assim gostava de escutá-lo.
21 Mana̱wen vin sivinan beiwey Yon, ikayamat oko Elod isagal, anva̱van sigeilin, peinan yam towen inan nikop, ikamkwam siney tasiyas gabmans sisiyas takalikays sisiyas min-Galiliy situwa̱veks.
21 Porém no dia do aniversário de Herodes apareceu a ocasião que Herodias estava esperando. Nesse dia Herodes deu um banquete para as pessoas importantes do seu governo: altos funcionários, chefes militares e autoridades da Galileia.
22 — ausente —
22 Durante o banquete a filha de Herodias entrou no salão e dançou. Herodes e os seus convidados gostaram muito da dança. Então o rei disse à moça: — Peça o que quiser, e eu lhe darei.
23 — ausente —
23 E jurou: — Prometo que darei o que você pedir, mesmo que seja a metade do meu reino!
24 Gwad mana̱wen iligen, in watoulan, ikatigan inan, ilana, “Aveiyag balivan?”
24 Ela foi perguntar à sua mãe o que devia pedir. E a mãe respondeu: — Peça a cabeça de João Batista.
25 Iligen, nuwanawa iyum, inek king towen, initoug, ilana, “Sivinag Yon busabwesan kusen wakabmavin mo kusekeig, mtowen tabapta̱ysein gamags.”
25 No mesmo instante a moça voltou depressa aonde estava o rei e pediu: — Quero a cabeça de João Batista num prato, agora mesmo!
26 Iligen king towen, igeg nanon, tage nag bipiyev, peinan bo itabudabod, o tasiyas siney bo iliganes anilivan.
26 Herodes ficou muito triste, mas, por causa do juramento que havia feito na frente dos convidados, não pôde deixar de atender o pedido da moça.
27 — ausente —
27 Mandou imediatamente um soldado da guarda trazer a cabeça de João. O soldado foi à cadeia, cortou a cabeça de João,
28 — ausente —
28 pôs num prato e deu à moça. E ela a entregou à sua mãe.
29 Inavamul Yon iliganes bo iweiys, mo imeis, ikawes takaning towen, inawes, isenas wakalawag.
29 Quando os discípulos de João souberam disso, vieram, levaram o corpo dele e o sepultaram.
30 — ausente —
30 Os apóstolos voltaram e contaram a Jesus tudo o que tinham feito e ensinado.
31 — ausente —
31 Havia ali tanta gente, chegando e saindo, que Jesus e os apóstolos não tinham tempo nem para comer. Então ele lhes disse:
32 Mapuna itouws wa̱wag, idopels ineis nawoud makaw, tasiyas-wan bisiwas.
32 Então foram sozinhos de barco para um lugar deserto.
33 Tage gamag babaw bo ikines nikala̱vis-o nineis. Tasiyas gog gamag babaw bo iwtusis, ilisawes siven babaw isisawls, inoys wa̱ked, bo imgwayes, Yeisuw siney navamul wankuyeim.
33 Porém muitas pessoas os viram sair e os reconheceram. De todos os povoados, muitos correram pela margem e chegaram lá antes deles.
34 Ita̱lags siney navamul, ikin gamag babaw, inok nuwan, peinan ma̱wana mansiyas sip, ta-ivag sitamtakavatay, mapuna ikatimlakes sinap babaw.
34 Quando Jesus desceu do barco, viu a multidão e teve pena daquela gente porque pareciam ovelhas sem pastor. E começou a ensinar muitas coisas.
35 — ausente —
35 De tardinha, os discípulos chegaram perto de Jesus e disseram: — Já é tarde, e este lugar é deserto.
36 — ausente —
36 Mande esta gente embora, a fim de que vão aos sítios e povoados de perto daqui e comprem alguma coisa para comer.
37 Iw to Yeisuw ilana, “Kusekes kaeis beikams.”
37 Mas Jesus respondeu: Os discípulos disseram: — Para comprarmos pão para toda esta gente, nós precisaríamos de duzentas moedas de prata .
38 Iwa̱ge, ilana, “Kweivin amibled? Kuneis, kukines.” Ikakins, ivinis, ilansa, “Kweinim bled, son in mwanay.”
38 Jesus perguntou: Os discípulos foram ver e disseram: — Temos cinco pães e dois peixes.
39 Yeisuw mo ilivan va̱gan bisinis tasiyas wakunuwatan awuyow, kweitan bod, kweitan bod waseg.
39 Então Jesus mandou o povo sentar-se em grupos na grama verde.
40 Mapuna isinis, bod kweitan, kweitan, mwasanin lakatutan, mwasanin sinawanim.
40 Todos se sentaram em grupos de cem e de cinquenta.
41 Isinis ikous, Yeisuw mo ikow bled siyas kweinim son in mwanay, ikin walba̱lab, ikalin nuwan Yowbad waseg, mo ikikivis bled tasiyas, isekes navamul bikawes bisenas wamtes gamag, beikams. Mansiyas in-vak ikaleiwag, isekes asibabaw beikams.
41 Aí Jesus pegou os cinco pães e os dois peixes, olhou para o céu e deu graças a Deus. Depois partiu os pães e os entregou aos discípulos para que eles distribuíssem ao povo. E também dividiu os dois peixes com todos.
42 Ikamkwams tasiyas, ikamuweips-wan.
42 Todos comeram e ficaram satisfeitos.
43 Ikous, kan nikambwages ikatikunakus sinawatan kweiy kaynad, bled son in.
43 E os discípulos ainda recolheram doze cestos cheios de pedaços de pão e de peixe.
44 Tasiyas takamkwams mamagina kweinim tawsan tawaw.
44 Foram cinco mil os homens que comeram os pães.
45 Ikous, mo idibakes navamul, ilana, “Kutouws kudopels, kumugwas, kuneis palatan, ven yagan Beteseid; yey gog bases bakayabes gamag babaw.”
45 Logo depois, Jesus ordenou aos discípulos que subissem no barco e fossem na frente para o povoado de Betsaida, no lado leste do lago, enquanto ele mandava o povo embora.
46 Ikayabes ikous, mo ikatulag in wa̱koy, initoug waseg Yowbad.
46 Depois de se despedir dos discípulos, Jesus subiu um monte a fim de orar ali.
47 Ikala̱vis navamul, ineis watapwana yevagam avakaein; bo iboug. Tage Yeisuw anmwa̱net-wan isiwana waven.
47 Quando chegou a noite, o barco estava no meio do lago, e Jesus estava em terra, sozinho.
48 Yeisuw ikines ikalla̱vis, kala̱lav nimeis, peinan yag itow meinoy neim wamtes. Kakita beiyam mo inoun wakunuwatan yevagam, sivinan binekes.
48 Ele viu que os discípulos estavam remando com dificuldade porque o vento soprava contra eles. Já de madrugada, entre as três e as seis horas, Jesus foi até lá, andando em cima da água, e ia passar adiante deles.
49 Tasiyas gog ikines Yeisuw wakunuwatan yevagam inoun imimeim, iwaks, aspwa̱yat, idokes kid a̱luw.
49 Quando viram Jesus andando em cima da água, os discípulos pensaram que ele era um fantasma e começaram a gritar.
50 Asibabaw ikines, iwenes singay. Towen gog idibakes, ilana, “Yey. Bwein-wan. Awoum beivag amipwa̱yat.”
50 Todos ficaram apavorados com o que viram. Mas logo Jesus falou com eles, dizendo:
51 — ausente —
51 Aí subiu no barco com eles, e o vento se acalmou. Os discípulos estavam completamente apavorados.
52 — ausente —
52 É que a mente deles estava fechada, e eles não tinham entendido o milagre dos pães.
53 Ikala̱vis ee... ita̱lags palatan, ven yagan Genesalet, lon ikawes ilaves in wanakaew, siwag ikot.
53 Jesus e os discípulos atravessaram o lago e chegaram à região de Genesaré, onde amarraram o barco na praia.
54 — ausente —
54 Quando desceram do barco, o povo logo reconheceu Jesus.
55 — ausente —
55 Então, eles saíram correndo por toda aquela região, começaram a trazer os doentes em camas e os levavam para o lugar onde sabiam que Jesus estava.
56 Yeisuw am-palawen binoun bein, takinew wunkakit, o takinew wunovek, o takinew wanawoud, tasiyas towous mo bikawes takatouns biseinis wavtakon ven, mo binitougs va̱gan bikabkwanes matan anakweim; o kalisiy tasiyas ikabkwanes mo ibweins.
56 Em todos os lugares aonde ele ia, isto é, nos povoados, nas cidades e nas fazendas, punham os doentes nas praças e pediam a Jesus que os deixasse pelo menos tocar na barra da sua roupa. E todos os que tocavam nela ficavam curados.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 6, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.