Marcos 1
KALEIWAG KWEIVAW (MYW) vs VC
1 Livan bwanabwein nakabsilamaw towen; liva̱nen Yeisuw Kelis, mtowen Yowbad natun.
1 Princípio da boa nova de Jesus Cristo, Filho de Deus. Conforme está escrito no profeta Isaías:
2 Liva̱nen Yon nises wanuwan Bukitab, Yowbad anilivan palopit towen Isaya nilel mamagina:
2 Eis que envio o meu anjo diante de ti: ele preparará o teu caminho.
3 Tawkuwak wanawoud, ilana,
3 Uma voz clama no deserto: Traçai o caminho do Senhor, aplanai as suas veredas {Mal 3,1; Is 40,3}.
4 Yon igeiguy, makava nawoud waseg, ilana, “Kulavewas amisinap kalbaleb, babapta̱yseimiy va̱gan Yowbad biwidimiy bukukwamnats.” Igeiguy ma̱wan mo ibapta̱yses gamags.
4 João Batista apareceu no deserto e pregava um batismo de conversão para a remissão dos pecados.
5 Gamag babaw inekes Yon wanawoud, siven kweitan kweitan wawnuwan ven Yudiy sisiyas min-Yelusalem babaw, iliganes Yon nageiguy, mo ikamteles asisinap kalbaleb, ipiyaves, mo ibapta̱yses lay Yoldan wanuwan.
5 E saíam para ir ter com ele toda a Judéia, toda Jerusalém, e eram batizados por ele no rio Jordão, confessando os seus pecados.
6 Yon nag ivag anakweim bwein. Tage wunuwunun kamel ivkek anakweim, isikam. Kaleivin man ivkek anawat. Kan ikamkwam kulipaw son kitoul.
6 João andava vestido de pêlo de camelo e trazia um cinto de couro em volta dos rins, e alimentava-se de gafanhotos e mel silvestre.
7 — ausente —
7 Ele pôs-se a proclamar: "Depois de mim vem outro mais poderoso do que eu, ante o qual não sou digno de me prostrar para desatar-lhe a correia do calçado.
8 — ausente —
8 Eu vos batizei com água; ele, porém, vos batizará no Espírito Santo."
9 Misumkwey towen, Yeisuw meinoy neim Nasalet wawnuwan ven Galiliy, iwek Yon, mo ibaptays Yeisuw, lay Yoldan waseg.
9 Ora, naqueles dias veio Jesus de Nazaré, da Galiléia, e foi batizado por João no Jordão.
10 Ibaptays ikous, iga̱lag, mo ikin liba̱lab bo itavis, Kululuwan ibus im, iton wakunuwatan, ankakin ma̱wana bwabun italbelub im watinow.
10 No momento em que Jesus saía da água, João viu os céus abertos e descer o Espírito em forma de pomba sobre ele.
11 Aygan teitan walba̱lab ilivan, ilana, “Ya̱koum natug bwanabwein yak. Singaya ibwein nanoug waseg ya̱koum.”
11 E ouviu-se dos céus uma voz: "Tu és o meu Filho muito amado; em ti ponho minha afeição."
12 — ausente —
12 E logo o Espírito o impeliu para o deserto.
13 — ausente —
13 Aí esteve quarenta dias. Foi tentado pelo demônio e esteve em companhia dos animais selvagens. E os anjos o serviam.
14 — ausente —
14 Depois que João foi preso, Jesus dirigiu-se para a Galiléia. Pregava o Evangelho de Deus, e dizia:
15 — ausente —
15 "Completou-se o tempo e o Reino de Deus está próximo; fazei penitência e crede no Evangelho."
16 Yeisuw inoun in ivvayal wadadan yevagam avakaein, yagan Galiliy, ikin Saymon son bwadan Andiluw iplapouls, peinan siwotet poul-wan.
16 Passando ao longo do mar da Galiléia, viu Simão e André, seu irmão, que lançavam as redes ao mar, pois eram pescadores.
17 Yeisuw idibakes, ilana, “Kumeis kwabkunigs yey, mo basekeimiy miwotet kweitan, va̱gan bukukwanes gamags.”
17 Jesus disse-lhes: "Vinde após mim; eu vos farei pescadores de homens."
18 Iliganas tasiyas; mo ilavewas siwot, ibukunis gog Yeisuw.
18 Eles, no mesmo instante, deixaram as redes e seguiram-no.
19 Inounas nag kadiveiyov, ikines Sebediy nitun, Yemes son bwadan sisiyas tasiyas nawnataws wanuwan siwag iymiyeims wot.
19 Uns poucos passos mais adiante, viu Tiago, filho de Zebedeu, e João, seu irmão, que estavam numa barca, consertando as redes. E chamou-os logo.
20 Yeisuw ikines, mo idawes tasiyas asteiy, ilisawes gog times Sebediy wa̱wag siney natouwats, mo ibukunis Yeisuw.
20 Eles deixaram na barca seu pai Zebedeu com os empregados e o seguiram.
21 Inounas ineis Kapaneyum. Sabat waseg isiw in wabuntuman tapwa̱loul yagan sinagog, ikatimlakay.
21 Dirigiram-se para Cafarnaum. E já no dia de sábado, Jesus entrou na sinagoga e pôs-se a ensinar.
22 Iliganes nakatimlakay, isom ninous, peinan ma̱wana takaleiwag mounid, nag ma̱wan tasiyas takatimlakeins kaleiwag.
22 Maravilhavam-se da sua doutrina, porque os ensinava como quem tem autoridade e não como os escribas.
23 — ausente —
23 Ora, na sinagoga deles achava-se um homem possesso de um espírito imundo, que gritou:
24 — ausente —
24 "Que tens tu conosco, Jesus de Nazaré? Vieste perder-nos? Sei quem és: o Santo de Deus!
25 Tage Yeisuw idibek, ilana, “Kukwa̱pay, kukilev gamag towen.”
25 Mas Jesus intimou-o, dizendo: "Cala-te, sai deste homem!"
26 Yeiluw iligen, mo iweiy gamag towen kabalamat, aygan avakaein iwak, ikilev, mo inoun.
26 O espírito imundo agitou-o violentamente e, dando um grande grito, saiu.
27 Asibabaw ikines, isom ninous, illivans sisiyas wasigeis, ilansa, “Aw-kaleiwag towen? Adok kweivaw sinap, tawtoun. Idibek yeiluw mo ikanow aygan.”
27 Ficaram todos tão admirados, que perguntavam uns aos outros: "Que é isto? Eis um ensinamento novo, e feito com autoridade; além disso, ele manda até nos espíritos imundos e lhe obedecem!"
28 Butun towen nuwanaw in vena babaw Galiliy waseg.
28 A sua fama divulgou-se logo por todos os arredores da Galiléia.
29 — ausente —
29 Assim que saíram da sinagoga, dirigiram-se com Tiago e João à casa de Simão e André.
30 — ausente —
30 A sogra de Simão estava de cama, com febre; e sem tardar, falaram-lhe a respeito dela.
31 Yeisuw iligen, inek mana̱wen vin, iyous naman, itamnow; bo ibwein, ivag kaeis ikams.
31 Aproximando-se ele, tomou-a pela mão e levantou-a; imediatamente a febre a deixou e ela pôs-se a servi-los.
32 Ka̱las iseilil kwayav waseg, mo imeyes takatouns babaw, sisiyas tasiyas baloum neiweiys.
32 À tarde, depois do pôr-do-sol, levaram-lhe todos os enfermos e possessos do demônio.
33 Ven to gimgilis katuyouns babaw nimeis, itomos wawkwedan bunatum.
33 Toda a cidade estava reunida diante da porta.
34 Tage Yeisuw mo ivag ibweins askatoun kweitan kweitan, o baloum ikayabes isawls. Tasiyas baloum iwtusis Yeisuw, togo nag itam va̱gan bikamteles.
34 Ele curou muitos que estavam oprimidos de diversas doenças, e expulsou muitos demônios. Não lhes permitia falar, porque o conheciam.
35 Iwotet ikous, imasis, ikous, mo ikit kakita beiyam, tage igaw dadub, isap, inoun in wanawoud, ikulul, initoug waseg Yowbad.
35 De manhã, tendo-se levantado muito antes do amanhecer, ele saiu e foi para um lugar deserto, e ali se pôs em oração.
36 — ausente —
36 Simão e os seus companheiros saíram a procurá-lo.
37 — ausente —
37 Encontraram-no e disseram-lhe: "Todos te procuram."
38 Iw to Yeisuw, ilana, “Kumeis, tata̱vins vena babaw, bageiguy. Bo nam wotet towen silma̱nin.”
38 E ele respondeu-lhes: "Vamos às aldeias vizinhas, para que eu pregue também lá, pois, para isso é que vim."
39 Mapuna inounas, igeiguy sinagog katanok katanok waseg, ven Galiliy wawnuwan; o siyas baloum ikkayabes isisawls.
39 Ele retirou-se dali, pregando em todas as sinagogas e por toda a Galiléia, e expulsando os demônios.
40 Toulepel teitan inek Yeisuw, ikulul wamatan, igilagel, ilana, “Tabta sivinam bukuva̱geig ba̱bwein?”
40 Aproximou-se dele um leproso, suplicando-lhe de joelhos: "Se queres, podes limpar-me."
41 Yeisuw igeg nanon, iyasel naman, ikabkwen won, ilana, “Sivinag bukubwein.”
41 Jesus compadeceu-se dele, estendeu a mão, tocou-o e lhe disse: "Eu quero, sê curado."
42 Ilivan ikous mo ilatimatet won, kaleivin bo ibwein.
42 E imediatamente desapareceu dele a lepra e foi purificado.
43 — ausente —
43 Jesus o despediu imediatamente com esta severa admoestação:
44 — ausente —
44 "Vê que não o digas a ninguém; mas vai, mostra-te ao sacerdote e apresenta, pela tua purificação, a oferenda prescrita por Moisés para lhe servir de testemunho."
45 Toge nag iligen, isap, illivan liva̱nen Yeisuw nawotet towen, iliganes gamag babaw. Mapuna Yeisuw nag kadilok binoun wamnat o binoun bein waven, tage isiwana wanawoud, vena babaw gimgilis mo ininekes.
45 Este homem, porém, logo que se foi, começou a propagar e divulgar o acontecido, de modo que Jesus não podia entrar publicamente numa cidade. Conservava-se fora, nos lugares despovoados; e de toda parte vinham ter com ele.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.