Marcos 1

KALEIWAG KWEIVAW (MYW) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 Livan bwanabwein nakabsilamaw towen; liva̱nen Yeisuw Kelis, mtowen Yowbad natun.
1 Princípio do evangelho de Jesus Cristo, o Filho de Deus.
2 Liva̱nen Yon nises wanuwan Bukitab, Yowbad anilivan palopit towen Isaya nilel mamagina:
2 Conforme está escrito no profeta Isaías: "Enviarei à tua frente o meu mensageiro; ele preparará o teu caminho"—
3 Tawkuwak wanawoud, ilana,
3 "voz do que clama no deserto: ‘Preparem o caminho para o Senhor, façam veredas retas para ele’ ".
4 Yon igeiguy, makava nawoud waseg, ilana, “Kulavewas amisinap kalbaleb, babapta̱yseimiy va̱gan Yowbad biwidimiy bukukwamnats.” Igeiguy ma̱wan mo ibapta̱yses gamags.
4 Assim surgiu João, batizando no deserto e pregando um batismo de arrependimento para o perdão dos pecados.
5 Gamag babaw inekes Yon wanawoud, siven kweitan kweitan wawnuwan ven Yudiy sisiyas min-Yelusalem babaw, iliganes Yon nageiguy, mo ikamteles asisinap kalbaleb, ipiyaves, mo ibapta̱yses lay Yoldan wanuwan.
5 A ele vinha toda a região da Judéia e todo o povo de Jerusalém. Confessando os seus pecados, eram batizados por ele no rio Jordão.
6 Yon nag ivag anakweim bwein. Tage wunuwunun kamel ivkek anakweim, isikam. Kaleivin man ivkek anawat. Kan ikamkwam kulipaw son kitoul.
6 João vestia roupas feitas de pêlos de camelo, usava um cinto de couro e comia gafanhotos e mel silvestre.
7 — ausente —
7 E esta era a sua mensagem: "Depois de mim vem alguém mais poderoso do que eu, tanto que não sou digno nem de curvar-me e desamarrar as correias das suas sandálias.
8 — ausente —
8 Eu os batizo com água, mas ele os batizará com o Espírito Santo".
9 Misumkwey towen, Yeisuw meinoy neim Nasalet wawnuwan ven Galiliy, iwek Yon, mo ibaptays Yeisuw, lay Yoldan waseg.
9 Naquela ocasião Jesus veio de Nazaré da Galiléia e foi batizado por João no Jordão.
10 Ibaptays ikous, iga̱lag, mo ikin liba̱lab bo itavis, Kululuwan ibus im, iton wakunuwatan, ankakin ma̱wana bwabun italbelub im watinow.
10 Assim que saiu da água, Jesus viu os céus se abrindo, e o Espírito descendo como pomba sobre ele.
11 Aygan teitan walba̱lab ilivan, ilana, “Ya̱koum natug bwanabwein yak. Singaya ibwein nanoug waseg ya̱koum.”
11 Então veio dos céus uma voz: "Tu és o meu Filho amado; em ti me agrado".
12 — ausente —
12 Logo após, o Espírito o impeliu para o deserto.
13 — ausente —
13 Ali esteve quarenta dias, sendo tentado por Satanás. Estava com os animais selvagens, e os anjos o serviam.
14 — ausente —
14 Depois que João foi preso, Jesus foi para a Galiléia, proclamando as boas novas de Deus.
15 — ausente —
15 "O tempo é chegado", dizia ele. "O Reino de Deus está próximo. Arrependam-se e creiam nas boas novas! "
16 Yeisuw inoun in ivvayal wadadan yevagam avakaein, yagan Galiliy, ikin Saymon son bwadan Andiluw iplapouls, peinan siwotet poul-wan.
16 Andando à beira do mar da Galiléia, Jesus viu Simão e seu irmão André lançando redes ao mar, pois eram pescadores.
17 Yeisuw idibakes, ilana, “Kumeis kwabkunigs yey, mo basekeimiy miwotet kweitan, va̱gan bukukwanes gamags.”
17 E disse Jesus: "Sigam-me, e eu os farei pescadores de homens".
18 Iliganas tasiyas; mo ilavewas siwot, ibukunis gog Yeisuw.
18 No mesmo instante eles deixaram as suas redes e o seguiram.
19 Inounas nag kadiveiyov, ikines Sebediy nitun, Yemes son bwadan sisiyas tasiyas nawnataws wanuwan siwag iymiyeims wot.
19 Indo um pouco mais adiante, viu num barco Tiago, filho de Zebedeu, e João, seu irmão, preparando as suas redes.
20 Yeisuw ikines, mo idawes tasiyas asteiy, ilisawes gog times Sebediy wa̱wag siney natouwats, mo ibukunis Yeisuw.
20 Logo os chamou, e eles o seguiram, deixando Zebedeu, seu pai, com os empregados no barco.
21 Inounas ineis Kapaneyum. Sabat waseg isiw in wabuntuman tapwa̱loul yagan sinagog, ikatimlakay.
21 Eles foram para Cafarnaum e, assim que chegou o sábado, Jesus entrou na sinagoga e começou a ensinar.
22 Iliganes nakatimlakay, isom ninous, peinan ma̱wana takaleiwag mounid, nag ma̱wan tasiyas takatimlakeins kaleiwag.
22 Todos ficavam maravilhados com o seu ensino, porque lhes ensinava como alguém que tem autoridade e não como os mestres da lei.
23 — ausente —
23 Justamente naquela hora, na sinagoga, um homem possesso de um espírito imundo gritou:
24 — ausente —
24 "O que queres conosco, Jesus de Nazaré? Vieste para nos destruir? Sei quem tu és: o Santo de Deus! "
25 Tage Yeisuw idibek, ilana, “Kukwa̱pay, kukilev gamag towen.”
25 "Cale-se e saia dele! ", repreendeu-o Jesus.
26 Yeiluw iligen, mo iweiy gamag towen kabalamat, aygan avakaein iwak, ikilev, mo inoun.
26 O espírito imundo sacudiu o homem violentamente e saiu dele gritando.
27 Asibabaw ikines, isom ninous, illivans sisiyas wasigeis, ilansa, “Aw-kaleiwag towen? Adok kweivaw sinap, tawtoun. Idibek yeiluw mo ikanow aygan.”
27 Todos ficaram tão admirados que perguntavam uns aos outros: "O que é isto? Um novo ensino — e com autoridade! Até aos espíritos imundos ele dá ordens, e eles lhe obedecem! "
28 Butun towen nuwanaw in vena babaw Galiliy waseg.
28 As notícias a seu respeito se espalharam rapidamente por toda a região da Galiléia.
29 — ausente —
29 Logo que saíram da sinagoga, foram com Tiago e João à casa de Simão e André.
30 — ausente —
30 A sogra de Simão estava de cama, com febre, e falaram a respeito dela a Jesus.
31 Yeisuw iligen, inek mana̱wen vin, iyous naman, itamnow; bo ibwein, ivag kaeis ikams.
31 Então ele se aproximou dela, tomou-a pela mão e ajudou-a a levantar-se. A febre a deixou, e ela começou a servi-los.
32 Ka̱las iseilil kwayav waseg, mo imeyes takatouns babaw, sisiyas tasiyas baloum neiweiys.
32 Ao anoitecer, depois do pôr-do-sol, o povo levou a Jesus todos os doentes e os endemoninhados.
33 Ven to gimgilis katuyouns babaw nimeis, itomos wawkwedan bunatum.
33 Toda a cidade se reuniu à porta da casa,
34 Tage Yeisuw mo ivag ibweins askatoun kweitan kweitan, o baloum ikayabes isawls. Tasiyas baloum iwtusis Yeisuw, togo nag itam va̱gan bikamteles.
34 e Jesus curou muitos que sofriam de várias doenças. Também expulsou muitos demônios; não permitia, porém, que estes falassem, porque sabiam quem ele era.
35 Iwotet ikous, imasis, ikous, mo ikit kakita beiyam, tage igaw dadub, isap, inoun in wanawoud, ikulul, initoug waseg Yowbad.
35 De madrugada, quando ainda estava escuro, Jesus levantou-se, saiu de casa e foi para um lugar deserto, onde ficou orando.
36 — ausente —
36 Simão e seus companheiros foram procurá-lo
37 — ausente —
37 e, ao encontrá-lo, disseram: "Todos estão te procurando! "
38 Iw to Yeisuw, ilana, “Kumeis, tata̱vins vena babaw, bageiguy. Bo nam wotet towen silma̱nin.”
38 Jesus respondeu: "Vamos para outro lugar, para os povoados vizinhos, para que também lá eu pregue. Foi para isso que eu vim".
39 Mapuna inounas, igeiguy sinagog katanok katanok waseg, ven Galiliy wawnuwan; o siyas baloum ikkayabes isisawls.
39 Então ele percorreu toda a Galiléia, pregando nas sinagogas e expulsando os demônios.
40 Toulepel teitan inek Yeisuw, ikulul wamatan, igilagel, ilana, “Tabta sivinam bukuva̱geig ba̱bwein?”
40 Um leproso aproximou-se dele e suplicou-lhe de joelhos: "Se quiseres, podes purificar-me! "
41 Yeisuw igeg nanon, iyasel naman, ikabkwen won, ilana, “Sivinag bukubwein.”
41 Cheio de compaixão, Jesus estendeu a mão, tocou nele e disse: "Quero. Seja purificado! "
42 Ilivan ikous mo ilatimatet won, kaleivin bo ibwein.
42 Imediatamente a lepra o deixou, e ele foi purificado.
43 — ausente —
43 Em seguida Jesus o despediu, com uma severa advertência:
44 — ausente —
44 "Olhe, não conte isso a ninguém. Mas vá mostrar-se ao sacerdote e ofereça pela sua purificação os sacrifícios que Moisés ordenou, para que sirva de testemunho".
45 Toge nag iligen, isap, illivan liva̱nen Yeisuw nawotet towen, iliganes gamag babaw. Mapuna Yeisuw nag kadilok binoun wamnat o binoun bein waven, tage isiwana wanawoud, vena babaw gimgilis mo ininekes.
45 Ele, porém, saiu e começou a tornar público o fato, espalhando a notícia. Por isso Jesus não podia mais entrar publicamente em nenhuma cidade, mas ficava fora, em lugares solitários. Todavia, assim mesmo vinha a ele gente de todas as partes.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.