Marcos 12
KALEIWAG KWEIVAW (MYW) vs NAA
1 Ikous, mo isilamaw nakabebay, isekes mamagina, “Bigulen gleip teitan tamwey isop; kal ilev ikous wadadan bag palavas; wayn kasinen ivkaes ikous; tamtakavatein bag nabunatum iwlul ikous; mo isekes gamag mwasanin siwotet va̱gan biwwotets inabag, mo inoun in kweitan ven, isiw.
1 Depois Jesus começou a falar-lhes por parábola:
2 “Wankuyeim anagin tutan bo bimwanoug ivag sivinan bikamkwen, mo ikayeb natouwat binekes tasiyas tawteleins bag, anagin bikow bimey, tamwey towen bikamkwen.
2 No tempo da colheita, mandou um servo para que recebesse dos lavradores a sua parte dos frutos da vinha.
3 “Inekes, mo iwaweiys; nag kan isekes, ikayabes, makava iyum.
3 Mas os lavradores o agarraram, espancaram e o despacharam de mãos vazias.
4 “Mo ikayeb tayuwein-vak, inekes tasiyas tawteleins bag, iwaysa wakunun iyagages; mo iyum.
4 De novo, enviou-lhes outro servo, e eles bateram na cabeça dele e o insultaram.
5 “Im, ikayeb-vak tatounun; in mo iweiys, ikatimates. Wankuyeim ikayabes babaw, mwasinis iwaweiys, mwasinis ikatimates.
5 Mandou ainda outro servo, e a este mataram. Muitos outros lhes enviou, dos quais espancaram uns e mataram outros.
6 “Ikous natouwats babaws, anmwa̱net natun tatonen nises, mo ikayeb binekes; ilana, ‘Bo bivna̱ses natug o bisiwyoubus.’
6 — Restava-lhe ainda um: o seu filho amado. Por fim, mandou o filho, pensando: “O meu filho eles respeitarão.”
7 “Nag gog. Tasiyas tamtakavateins bag illivans, ilansa, ‘Kukines tamwey towen natun beim. Kumeis, taweiys; igaw gog tamwey towen bikanig, mo bitakawes dakiyays, bag towen.’
7 Mas os tais lavradores disseram entre si: “Este é o herdeiro; venham, vamos matá-lo, e a herança será nossa.”
8 “Mo ituts, inekes, iweiys taw mtowen, tamwey natun, mo inupes, ilaves, in watoulan bag.
8 E, agarrando o filho, mataram-no e o lançaram fora da vinha.
9 “Tamwey taginibag towen ininuway, ilana, ‘Aveiyag bavag?’ Adok bo binekes, tasiyas tamtakavateins bag bikatimates, bisek gog siwotet gamag mwasinis wasigeis.
9 — Que fará, pois, o dono da vinha? Virá, exterminará aqueles lavradores e entregará a vinha a outros.
10 “Adok nag kukwakins liva̱nen, Bukitab waseg nises mamagina:
10 Vocês ainda não leram este trecho da Escritura:
11 DaGuyaws nawotet towen; bo isom nanouds.’”
11 Isto procede do Senhor
12 Yeisuw anilivan iyakous, tasiyas ikakins-wan Yeisuw anilivan peinan asisinap kalbaleb, mo ikapasal nuwes, idokes kid biyousis Yeisuw beiweiys. Nag gog; aspwa̱yat peinan ikines gamag singaya babaw, mapuna bo ilisawes, inounas.
12 E procuravam prender Jesus, porque entenderam que ele havia contado essa parábola contra eles; mas temiam o povo. Então eles o deixaram e foram embora.
13 Min-Yudiy tasiyas mo ikayabes Palisiy mwasanin sisiyas Elod nagamag mwasanin, binekes Yeisuw bikatiga̱nes, bikines kukin beibol anilivan mo biyateles kid.
13 E enviaram a Jesus alguns dos fariseus e dos herodianos, para que o apanhassem em alguma palavra.
14 Inekes Yeisuw, idibakes, ilansa, “Tamwey, kakakina ya̱koum amsinap kamnat. Nag bukuvnas gamag teitan mo bukupiyev kid son, nag. Nag kuninuway gamag askakin watoulan, nag. Tage mukwatimlakay mounid, Yowbad inaked silma̱nin. Tab kadilok bitapa̱yins Sisal nata̱kis, ne? Bitatams Sisal waseg o bitapiyaves adok?”
14 Chegando, disseram-lhe: — Mestre, sabemos que o senhor é verdadeiro e não se importa com a opinião dos outros, porque não olha a aparência das pessoas, mas, segundo a verdade, ensina o caminho de Deus; é lícito pagar imposto a César ou não? Devemos ou não devemos pagar?
15 Tage Yeisuw bo ikakin tayyaweids tasiyas, idibakes ilana, “Wawun kuyakwaneigs, ne? Money silma̱nin ta̱kis kumeyes bakin.”
15 Mas Jesus, percebendo a hipocrisia deles, respondeu:
16 Imeyes money dakul towen yagan danaliyus, ikin, ikatiga̱nes, ilana, “Kal gamag kululuwan nileles money towen waseg, o kal yagan nileles towen?”
16 Eles trouxeram. E Jesus lhes perguntou: Eles responderam: — De César.
17 Yeisuw mo idibakes, ilana, “Sisal navavag kutams Sisal waseg, o Yowbad navavag kutams Yowbad waseg.”
17 Então Jesus disse: E muito se admiraram dele.
18 — ausente —
18 Então alguns saduceus, que dizem não haver ressurreição, aproximaram-se de Jesus e lhe perguntaram:
19 — ausente —
19 — Mestre, Moisés nos deixou escrito que, se um homem morrer e deixar mulher sem filhos, o irmão desse homem deve casar com a viúva e gerar descendentes para o falecido.
20 “Tamwey teitan, budan gog teinim tatanok; tamwey iginivay son nakwav, mo ikanig, natun nag.
20 Havia sete irmãos. O primeiro casou e morreu sem deixar filhos;
21 — ausente —
21 o segundo casou com a viúva e morreu, também sem deixar descendência; e o terceiro, da mesma forma.
22 — ausente —
22 E, assim, os sete não deixaram descendência. Por fim, depois de todos, morreu também a mulher.
23 — ausente —
23 Na ressurreição, quando eles ressuscitarem, de qual deles ela será a esposa? Porque os sete casaram com ela.
24 — ausente —
24 Jesus respondeu:
25 — ausente —
25 Pois, quando ressuscitarem dentre os mortos, nem casarão, nem se darão em casamento, mas serão como os anjos nos céus.
26 — ausente —
26 Quanto aos mortos, que eles de fato ressuscitam, vocês nunca leram no Livro de Moisés, no trecho referente à sarça, como Deus lhe falou: “Eu sou o Deus de Abraão, o Deus de Isaque e o Deus de Jacó”?
27 — ausente —
27 Ele não é Deus de mortos, e sim de vivos. Vocês estão completamente enganados.
28 Teitan takatimlakein kaleiwag iligen sikatugwan waseg Yeisuw, ikakina nakatumap tawtoun, mo inek Yeisuw, ikatigan, ilana, “Aw-kaleiwag imug?”
28 Chegando um dos escribas, que ouviu a discussão entre eles e viu que Jesus tinha dado uma boa resposta, perguntou-lhe: — Qual é o principal de todos os mandamentos?
29 — ausente —
29 Jesus respondeu:
30 — ausente —
30 Ame o Senhor, seu Deus, de todo o seu coração, de toda a sua alma, de todo o seu entendimento e com toda a sua força.”
31 “Kwayuwein kaleiwag mamagina: Kuvnas soum ma̱wana ya̱koum tatoneim nukuvna̱seim. Nag kweitan kaleiwag imgwayes tasiyas.”
31 O segundo é: “Ame o seu próximo como você ama a si mesmo.” Não há outro mandamento maior do que estes.
32 — ausente —
32 Então o escriba disse: — Muito bem, Mestre! E com verdade o senhor disse que ele é o único, e não há outro além dele,
33 — ausente —
33 e que amar a Deus de todo o coração e de todo o entendimento e com todas as forças e amar o próximo como a si mesmo é mais do que todos os holocaustos e sacrifícios.
34 Yeisuw iligen, ikakina taw towen anilivan bwanabwein, idibek, ilana, “Ya̱koum kadilakusa Yowbad nakabkaleiwag bukukwakin.”
34 Vendo Jesus que o escriba havia respondido sabiamente, declarou-lhe: E ninguém mais ousava fazer perguntas a Jesus.
35 — ausente —
35 Jesus, ensinando no templo, perguntou:
36 — ausente —
36 O próprio Davi falou, pelo Espírito Santo:
37 “Mtowen Deibid tamwey, ama̱wan bidok tabun naGuyaw?”
37 — O próprio Davi chama o Cristo de Senhor; então como ele pode ser filho de Davi? E a grande multidão o ouvia com prazer.
38 — ausente —
38 E, ao ensinar, Jesus dizia:
39 — ausente —
39 buscam as primeiras cadeiras nas sinagogas e os primeiros lugares nos banquetes;
40 “Tage tasiyas asisinap kalbaleb kupiyaves, peinan ikwekways nakwabs sivavag, mo sinitoug iveiyov. Tayyaweids tasiyas. Igaw Yowbad mo bimop asisinap kalbaleb, biyagagesa singay.”
40 devoram as casas das viúvas e, para o justificar, fazem longas orações. Estes sofrerão juízo muito mais severo.
41 Yeisuw isin wanuwan Yowbad nabunatum, ikin gamag babaw imimeis bimulouls. Simuloul ilaves in wanuwan didawag avakaein. Ikin guyawaw simuloul singaya avakaein.
41 Sentado diante da caixa de ofertas, Jesus observava como o povo lançava ali o dinheiro. Ora, muitos ricos depositavam grandes quantias.
42 Wankuyeim mo ikin nakwab na̱tan nasimav isiw im, ilev namoney dakul kekel akweiy, mamagina akweiy toya.
42 Vindo, porém, uma viúva pobre, lançou duas pequenas moedas correspondentes a um quadrante.
43 Yeisuw ikin, idawes navamul, imeis, idibakes, ilana, “Mounid adibakeimiy nakwab mana̱wen nasimav namuloul ilisow simuloul tasiyas gamag babaw.
43 E, chamando os seus discípulos, Jesus disse:
44 “Tasiyas imulouls ikous, tage babaw simoney nises. Mana̱wen gog nasimav bo ililavena iyakous. Nag kweitan namoney nises va̱gan bigimwel kan beikam; nag.”
44 Porque todos eles deram daquilo que lhes sobrava; ela, porém, da sua pobreza deu tudo o que possuía, todo o seu sustento.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 12, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.