Marcos 12

KALEIWAG KWEIVAW (MYW) vs ARC

Sair da comparação
ARC Almeida Revista e Corrigida 2009
1 Ikous, mo isilamaw nakabebay, isekes mamagina, “Bigulen gleip teitan tamwey isop; kal ilev ikous wadadan bag palavas; wayn kasinen ivkaes ikous; tamtakavatein bag nabunatum iwlul ikous; mo isekes gamag mwasanin siwotet va̱gan biwwotets inabag, mo inoun in kweitan ven, isiw.
1 E começou a falar-lhes por parábolas: Um homem plantou uma vinha, e cercou-
2 “Wankuyeim anagin tutan bo bimwanoug ivag sivinan bikamkwen, mo ikayeb natouwat binekes tasiyas tawteleins bag, anagin bikow bimey, tamwey towen bikamkwen.
2 E, chegado o tempo, mandou um servo aos lavradores para que recebesse, dos lavradores, do fruto da vinha.
3 “Inekes, mo iwaweiys; nag kan isekes, ikayabes, makava iyum.
3 Mas estes, apoderando-se dele,
4 “Mo ikayeb tayuwein-vak, inekes tasiyas tawteleins bag, iwaysa wakunun iyagages; mo iyum.
4 E tornou a enviar-lhes outro servo; e eles, apedrejando-o,
5 “Im, ikayeb-vak tatounun; in mo iweiys, ikatimates. Wankuyeim ikayabes babaw, mwasinis iwaweiys, mwasinis ikatimates.
5 E tornou a enviar-lhes outro, e a este mataram; e a outros muitos, dos quais a uns feriram e a outros mataram.
6 “Ikous natouwats babaws, anmwa̱net natun tatonen nises, mo ikayeb binekes; ilana, ‘Bo bivna̱ses natug o bisiwyoubus.’
6 Tendo ele, pois, ainda um, seu filho amado, enviou-o também a estes por derradeiro, dizendo: Ao menos terão respeito ao meu filho.
7 “Nag gog. Tasiyas tamtakavateins bag illivans, ilansa, ‘Kukines tamwey towen natun beim. Kumeis, taweiys; igaw gog tamwey towen bikanig, mo bitakawes dakiyays, bag towen.’
7 Mas aqueles lavradores disseram entre si: Este é o herdeiro; vamos, matemo-lo, e a herança será nossa.
8 “Mo ituts, inekes, iweiys taw mtowen, tamwey natun, mo inupes, ilaves, in watoulan bag.
8 E, agarrando-o,
9 “Tamwey taginibag towen ininuway, ilana, ‘Aveiyag bavag?’ Adok bo binekes, tasiyas tamtakavateins bag bikatimates, bisek gog siwotet gamag mwasinis wasigeis.
9 Que fará, pois, o Senhor da vinha? Virá, e destruirá os lavradores, e dará a vinha a outros.
10 “Adok nag kukwakins liva̱nen, Bukitab waseg nises mamagina:
10 Ainda não lestes esta Escritura: A pedra que os edificadores rejeitaram, esta foi posta por cabeça da esquina;
11 DaGuyaws nawotet towen; bo isom nanouds.’”
11 isso foi feito pelo Senhor e é coisa maravilhosa aos nossos olhos?
12 Yeisuw anilivan iyakous, tasiyas ikakins-wan Yeisuw anilivan peinan asisinap kalbaleb, mo ikapasal nuwes, idokes kid biyousis Yeisuw beiweiys. Nag gog; aspwa̱yat peinan ikines gamag singaya babaw, mapuna bo ilisawes, inounas.
12 E buscavam prendê-lo, mas temiam a multidão, porque entendiam que contra eles dizia esta parábola; e, deixando-o, foram-se.
13 Min-Yudiy tasiyas mo ikayabes Palisiy mwasanin sisiyas Elod nagamag mwasanin, binekes Yeisuw bikatiga̱nes, bikines kukin beibol anilivan mo biyateles kid.
13 E enviaram-lhe alguns dos fariseus e dos herodianos, para que o apanhassem em alguma palavra.
14 Inekes Yeisuw, idibakes, ilansa, “Tamwey, kakakina ya̱koum amsinap kamnat. Nag bukuvnas gamag teitan mo bukupiyev kid son, nag. Nag kuninuway gamag askakin watoulan, nag. Tage mukwatimlakay mounid, Yowbad inaked silma̱nin. Tab kadilok bitapa̱yins Sisal nata̱kis, ne? Bitatams Sisal waseg o bitapiyaves adok?”
14 E, chegando eles, disseram-lhe: Mestre, sabemos que és homem de verdade e não te importas com quem quer que seja, porque não olhas a aparência dos homens, antes, com verdade, ensinas o caminho de Deus. É lícito pagar tributo a César ou não? Pagaremos ou não pagaremos?
15 Tage Yeisuw bo ikakin tayyaweids tasiyas, idibakes ilana, “Wawun kuyakwaneigs, ne? Money silma̱nin ta̱kis kumeyes bakin.”
15 Então, ele, conhecendo a sua hipocrisia, disse-lhes: Por que me tentais? Trazei-me
16 Imeyes money dakul towen yagan danaliyus, ikin, ikatiga̱nes, ilana, “Kal gamag kululuwan nileles money towen waseg, o kal yagan nileles towen?”
16 E eles lha trouxeram. E disse-lhes: De quem é esta imagem e inscrição? E eles lhe disseram: De César.
17 Yeisuw mo idibakes, ilana, “Sisal navavag kutams Sisal waseg, o Yowbad navavag kutams Yowbad waseg.”
17 E Jesus, respondendo, disse-lhes: Dai, E maravilharam-se dele.
18 — ausente —
18 Então, os saduceus, que dizem que não há ressurreição, aproximaram-se dele e perguntaram-lhe, dizendo:
19 — ausente —
19 Mestre, Moisés nos escreveu que, se morresse o irmão de alguém, e deixasse mulher, e não deixasse filhos, seu irmão tomasse a mulher dele e suscitasse descendência a seu irmão.
20 “Tamwey teitan, budan gog teinim tatanok; tamwey iginivay son nakwav, mo ikanig, natun nag.
20 Ora, havia sete irmãos, e o primeiro tomou mulher e morreu sem deixar descendência;
21 — ausente —
21 e o segundo também a tomou, e morreu, e nem este deixou descendência; e o terceiro, da mesma maneira.
22 — ausente —
22 E tomaram-na os sete, sem, contudo, terem deixado descendência. Finalmente, depois de todos, morreu também a mulher.
23 — ausente —
23 Na ressurreição, pois, quando ressuscitarem, de qual destes será a mulher? Porque os sete a tiveram por mulher.
24 — ausente —
24 E Jesus, respondendo, disse-lhes: Porventura, não errais vós em razão de não saberdes as Escrituras nem o poder de Deus?
25 — ausente —
25 Porquanto, quando ressuscitarem dos mortos, nem casarão, nem se darão em casamento, mas serão como os anjos nos céus.
26 — ausente —
26 E, acerca dos mortos que houverem de ressuscitar, não tendes lido no livro de Moisés como Deus lhe falou na sarça, dizendo: Eu o Deus de Abraão, e o Deus de Isaque, e o Deus de Jacó?
27 — ausente —
27 Ora, Deus não é de mortos, mas sim é Deus de vivos. Por isso, vós errais muito.
28 Teitan takatimlakein kaleiwag iligen sikatugwan waseg Yeisuw, ikakina nakatumap tawtoun, mo inek Yeisuw, ikatigan, ilana, “Aw-kaleiwag imug?”
28 Aproximou-se dele um dos escribas que os tinha ouvido disputar e, sabendo que lhes tinha respondido bem, perguntou-lhe: Qual é o primeiro de todos os mandamentos?
29 — ausente —
29 E Jesus respondeu-lhe: O primeiro de todos os mandamentos Israel, o Senhor, nosso Deus, é o único Senhor.
30 — ausente —
30 Amarás, pois, ao Senhor, teu Deus, de todo o teu coração, e de toda a tua alma, e de todo o teu entendimento, e de todas as tuas forças; este
31 “Kwayuwein kaleiwag mamagina: Kuvnas soum ma̱wana ya̱koum tatoneim nukuvna̱seim. Nag kweitan kaleiwag imgwayes tasiyas.”
31 E o segundo, semelhante a este, Amarás o teu próximo como a ti mesmo. Não há outro mandamento maior do que estes.
32 — ausente —
32 E o escriba lhe disse: Muito bem, Mestre, e com verdade disseste que há um só Deus e que não há outro além dele;
33 — ausente —
33 e que amá-lo de todo o coração, e de todo o entendimento, e de toda a alma, e de todas as forças e amar o próximo como a si mesmo é mais do que todos os holocaustos e sacrifícios.
34 Yeisuw iligen, ikakina taw towen anilivan bwanabwein, idibek, ilana, “Ya̱koum kadilakusa Yowbad nakabkaleiwag bukukwakin.”
34 E Jesus, vendo que havia respondido sabiamente, disse-lhe: Não estás longe do Reino de Deus. E já ninguém ousava perguntar-lhe mais nada.
35 — ausente —
35 E, falando Jesus, dizia, ensinando no templo: Como dizem os escribas que o Cristo é Filho de Davi?
36 — ausente —
36 O próprio Davi disse pelo Espírito Santo: O Senhor disse ao meu Senhor: Assenta-te à minha direita, até que eu ponha os teus inimigos por escabelo dos teus pés.
37 “Mtowen Deibid tamwey, ama̱wan bidok tabun naGuyaw?”
37 Pois, E a grande multidão o ouvia de boa vontade.
38 — ausente —
38 E, ensinando-os, dizia-lhes: Guardai-vos dos escribas, que gostam de andar com vestes compridas, e das saudações nas praças,
39 — ausente —
39 e das primeiras cadeiras nas sinagogas, e dos primeiros assentos nas ceias;
40 “Tage tasiyas asisinap kalbaleb kupiyaves, peinan ikwekways nakwabs sivavag, mo sinitoug iveiyov. Tayyaweids tasiyas. Igaw Yowbad mo bimop asisinap kalbaleb, biyagagesa singay.”
40 que devoram as casas das viúvas e
41 Yeisuw isin wanuwan Yowbad nabunatum, ikin gamag babaw imimeis bimulouls. Simuloul ilaves in wanuwan didawag avakaein. Ikin guyawaw simuloul singaya avakaein.
41 E, estando Jesus assentado defronte da arca do tesouro, observava a maneira como a multidão lançava o dinheiro na arca do tesouro; e muitos ricos depositavam muito.
42 Wankuyeim mo ikin nakwab na̱tan nasimav isiw im, ilev namoney dakul kekel akweiy, mamagina akweiy toya.
42 Vindo, porém, uma pobre viúva, depositou duas pequenas moedas, que valiam cinco réis.
43 Yeisuw ikin, idawes navamul, imeis, idibakes, ilana, “Mounid adibakeimiy nakwab mana̱wen nasimav namuloul ilisow simuloul tasiyas gamag babaw.
43 E, chamando os seus discípulos, disse-lhes: Em verdade vos digo que esta pobre viúva depositou mais do que todos os que depositaram na arca do tesouro;
44 “Tasiyas imulouls ikous, tage babaw simoney nises. Mana̱wen gog nasimav bo ililavena iyakous. Nag kweitan namoney nises va̱gan bigimwel kan beikam; nag.”
44 porque todos que tinha, todo o seu sustento.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 12, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.