Lucas 9
KALEIWAG KWEIVAW (MYW) vs ARA
1 Mo idawes inavamul sinwatan teiy, imeis mo isekes sikaleiwag o sitawtoun wasigeis tasiyas bwagaw, baloum, katoun.
1 Tendo Jesus convocado os doze, deu-lhes poder e autoridade sobre todos os demônios, e para efetuarem curas.
2 Mo ikayabes kid biggeiguys liva̱nen Yowbad nakaleiwag o biva̱ges va̱gan beibweins tasiyas takatouns.
2 Também os enviou a pregar o reino de Deus e a curar os enfermos.
3 Idibakes tasiyas, ilana, “Awoum kuneis kukwawes kunamiy, mikaytuk awoum, amikaw awoum, kaeimiy awoum, mimoney awoum; awoum mwaynatan kweim, awoum.
3 E disse-lhes: Nada leveis para o caminho: nem bordão, nem alforje, nem pão, nem dinheiro; nem deveis ter duas túnicas.
4 “Avei-bwan waseg bukusiws bukumsikes ee... mo bukunounas kuneis.
4 Na casa em que entrardes, ali permanecei e dali saireis.
5 “Am-palawen nag beitams wasigeis yakamiy, bukulisawes ven towen mo musamusan pwepway wakikeimiy kwatsa̱pis bein waven mo bikakins Yowbad bimop asisinap.”
5 E onde quer que não vos receberem, ao sairdes daquela cidade, sacudi o pó dos vossos pés em testemunho contra eles.
6 Mo inounas, ita̱vins ven katanok katanok waseg, iggeiguys livan bwanabwein o takatouns iva̱ges ibweins ven katanok katanok waseg.
6 Então, saindo, percorriam todas as aldeias, anunciando o evangelho e efetuando curas por toda parte.
7 Inounas ee... guyaw avakaein Elod iligen bulagan Yeisuw siney navamuls, bo isunasun nanon, peinan gamag mwasanin asilivan, ilansa, “Yon nikanig, bo ikit vayuwein.”
7 Ora, o tetrarca Herodes soube de tudo o que se passava e ficou perplexo, porque alguns diziam: João ressuscitou dentre os mortos;
8 Tage mwasanin ilansa, “Ilaytiy bo isap.” O mwasanin ilansa, “Palopit kweiboug teitan bo ikit vayuwein.”
8 outros: Elias apareceu; e outros: Ressurgiu um dos antigos profetas.
9 Elod iligen asilivan, ilana, “Yon bo abob kayon, tage kavel mtowen alligen nawotet bulagan, ivag ma̱wan?” Mo Elod sivinan bikin.
9 Herodes, porém, disse: Eu mandei decapitar a João; quem é, pois, este a respeito do qual tenho ouvido tais coisas? E se esforçava por vê-lo.
10 Iyakousis siwotet tasiyas Yeisuw nikayabes, mo iyums, imekes Yeisuw mo ikamteles siwotet liva̱nen. Mo Yeisuw itokes tasiyas-wan ineis ven yagan Beteseid.
10 Ao regressarem, os apóstolos relataram a Jesus tudo o que tinham feito. E, levando-os consigo, retirou-se à parte para uma cidade chamada Betsaida.
11 Gamag babaw iliganes mo ikikunis. Yeisuw ikines, itam wasigeis; isekes liva̱nen Yowbad nakaleiwag, o takatouns tasiyas ivag mo ibweins.
11 Mas as multidões, ao saberem, seguiram-no. Acolhendo-as, falava-lhes a respeito do reino de Deus e socorria os que tinham necessidade de cura.
12 Iwwotet ee... bo ikwayav, tasiyas sinwatan teiy inekes, ilansa, “Kwayabes gamag babaw, bineis ven mwasanin o bineis nawoud waseg, kaeis biba̱nes o bimasis, peinan ven towen makawan.”
12 Mas o dia começava a declinar. Então, se aproximaram os doze e lhe disseram: Despede a multidão, para que, indo às aldeias e campos circunvizinhos, se hospedem e achem alimento; pois estamos aqui em lugar deserto.
13 Iwa̱ge Yeisuw, idibakes, “Kusekes kaeis beikams.” Ilansa, “Yakamey kaem misinaka bled kweinim son in mwanay, tage nag kadilokes asibabaw beikams. Adok bakan waven bakagimwal kaeis bakamey, beikams, ne?”
13 Ele, porém, lhes disse: Dai-lhes vós mesmos de comer. Responderam eles: Não temos mais que cinco pães e dois peixes, salvo se nós mesmos formos comprar comida para todo este povo.
14 Tawaw babiweis mamagina kweinim tawsan. Yeisuw mo idibakes navamul, ilana, “Kudibakes tasiyas bisinis bod kweitan kweitan waseg. Kweitan bod sinwanim gamag, kweitan bod simwanim gamag.”
14 Porque estavam ali cerca de cinco mil homens. Então, disse aos seus discípulos: Fazei-os sentar-se em grupos de cinquenta.
15 Iva̱ges ma̱wan mo isinis asibabaw-wan.
15 Eles atenderam, acomodando a todos.
16 Ikous, Yeisuw mo ikow bled kweinim son in mwanay, itamnow kayon, ikin walba̱lab, anilivan bwanabwein isek, silma̱nin kan towen, mo ikikivis, issekes navamul, ikawes, isenas wamtes gamag babaw.
16 E, tomando os cinco pães e os dois peixes, erguendo os olhos para o céu, os abençoou, partiu e deu aos discípulos para que os distribuíssem entre o povo.
17 Asibabaw ikams ikamuweips; mo isiyavis kan nikambwages nises, gamwat sinwatan gibsiy.
17 Todos comeram e se fartaram; e dos pedaços que ainda sobejaram foram recolhidos doze cestos.
18 Kweitan tut siney navamul mtowen Yeisuw anmwa̱net initoug waseg Yowbad; ikous, mo ikatugan wasigeis tasiyas ilana, “Gamag babaw idokeigs kal yey?”
18 Estando ele orando à parte, achavam-se presentes os discípulos, a quem perguntou: Quem dizem as multidões que sou eu?
19 Ikatimapus aygan, ilansa, “Tabibapta̱ysein gamags Yon adok; o mwasanin idokeims Ilaytiy; o mwasanin idokeims kweiboug palopit teitan ya̱koum nukukit vayuwein.”
19 Responderam eles: João Batista, mas outros, Elias; e ainda outros dizem que ressurgiu um dos antigos profetas.
20 Iwa̱ge Yeisuw, ilana, “Age yakamiy, kudokeigs kal yey?” Pita ikatimop aygan, ilana, “Ya̱koum Kelis, Yowbad nikayabeim nukum bukwatinabwem.”
20 Mas vós, perguntou ele, quem dizeis que eu sou? Então, falou Pedro e disse: És o Cristo de Deus.
21 — ausente —
21 Ele, porém, advertindo-os, mandou que a ninguém declarassem tal coisa,
22 — ausente —
22 dizendo: É necessário que o Filho do Homem sofra muitas coisas, seja rejeitado pelos anciãos, pelos principais sacerdotes e pelos escribas; seja morto e, no terceiro dia, ressuscite.
23 Yeisuw idibakes asibabaw, ilana, “Kukin kal bikikun waseg yey, kadiloka bipiyev mwamovan tatonen, anklos bikokew yam katanok katanok mo bibkunig.
23 Dizia a todos: Se alguém quer vir após mim, a si mesmo se negue, dia a dia tome a sua cruz e siga-me.
24 “Kalisiy yakamiy bikayus mwamovan tatonen igaw mo biyamkwen, tage kukin biyamkwen mwamowan peinag yey mo bises bwein.
24 Pois quem quiser salvar a sua vida perdê-la-á; quem perder a vida por minha causa, esse a salvará.
25 “Kukin kal bikow youd babaw nisesus wadaban pwepway, mo biyamkwen mwamovan tatonen; tage nag bimwa̱saw mtowen, nag.
25 Que aproveita ao homem ganhar o mundo inteiro, se vier a perder-se ou a causar dano a si mesmo?
26 “Kukin kal beivag anmwasin peinan iligen agulivan o peinan gungamag mtowen, igaw Gimgilitoun yey ba̱yum bam ven watinow mo beivag agumwasin waseg gungamag towen. Peinan igaw ba̱yum bam, yakawanag waseg, o Tamag yakawanan waseg, o tasiyas nataka̱yobs yakawanes waseg.
26 Porque qualquer que de mim e das minhas palavras se envergonhar, dele se envergonhará o Filho do Homem, quando vier na sua glória e na do Pai e dos santos anjos.
27 “Mounid adibakeimiy mwasanin yakamiy nukutomos, nag bukukwanigs ee... mo bukukines Yowbad nakaleiwag.”
27 Verdadeiramente, vos digo: alguns há dos que aqui se encontram que, de maneira nenhuma, passarão pela morte até que vejam o reino de Deus.
28 Yam kweinim kweitoun ikous, itokes siney asteitoun, Pita, Yon, Yemes, ikatulags ineis wa̱koy va̱gan binitougs waseg Yowbad.
28 Cerca de oito dias depois de proferidas estas palavras, tomando consigo a Pedro, João e Tiago, subiu ao monte com o propósito de orar.
29 Yeisuw ininitoug ee... ankakin iviwl ivag kweitan-wan, anakweim-vak bo ilapupwa̱kaw singay.
29 E aconteceu que, enquanto ele orava, a aparência do seu rosto se transfigurou e suas vestes resplandeceram de brancura.
30 — ausente —
30 Eis que dois varões falavam com ele: Moisés e Elias,
31 — ausente —
31 os quais apareceram em glória e falavam da sua partida, que ele estava para cumprir em Jerusalém.
32 Pita siney tasiyas bo imasis ikangagays mo ikits, ikines sikamnat tasiyas Yeisuw siney tasiyas asteiy.
32 Pedro e seus companheiros achavam-se premidos de sono; mas, conservando-se acordados, viram a sua glória e os dois varões que com ele estavam.
33 Tasiyas asteiy bo beiyums, Pita idibek Yeisuw, ilana, “Tamwey, bweina bitasesus towen. Bo bakawlul bunatum kweitoun, bunatan yak, bunatan Moses, bunatan Ilaytiy.” Ta-ivag silawun; makava ilivan Pita.
33 Ao se retirarem estes de Jesus, disse-lhe Pedro: Mestre, bom é estarmos aqui; então, façamos três tendas: uma será tua, outra, de Moisés, e outra, de Elias, não sabendo, porém, o que dizia.
34 Igaw illivan, lov kweitan im ilumwes; tasiyas wanuwan, bo iwenes.
34 Enquanto assim falava, veio uma nuvem e os envolveu; e encheram-se de medo ao entrarem na nuvem.
35 Aygan teitan wanuwan lov iliganes, ilana, “Mtowen Natug bwanabwein. Bweina bukuliganes aygan!”
35 E dela veio uma voz, dizendo: Este é o meu Filho, o meu eleito; a ele ouvi.
36 Ilivan ikous, mo ikines Yeisuw anmwa̱net nises. Youd towen nikines bo isowmes. Misiya̱mun towen nag ikamteles gamag wasigeis, nag.
36 Depois daquela voz, achou-se Jesus sozinho. Eles calaram-se e, naqueles dias, a ninguém contaram coisa alguma do que tinham visto.
37 Iyam nen ga̱boug Yeisuw siney nagamag iwloubus ineis watinow, inounas mo inekes gamag babaw bo nimimeis.
37 No dia seguinte, ao descerem eles do monte, veio ao encontro de Jesus grande multidão.
38 — ausente —
38 E eis que, dentre a multidão, surgiu um homem, dizendo em alta voz: Mestre, suplico-te que vejas meu filho, porque é o único;
39 — ausente —
39 um espírito se apodera dele, e, de repente, o menino grita, e o espírito o atira por terra, convulsiona-o até espumar; e dificilmente o deixa, depois de o ter quebrantado.
40 “Bo anitoug wasigeis muvamul va̱gan bikayabes yeiluw, tage nag kadilokes.”
40 Roguei aos teus discípulos que o expelissem, mas eles não puderam.
41 Iw to Yeisuw ilana, “Takakon yakamiy. Bo kawegweis woug wasigeis yakamiy. Natum kumey bakin.”
41 Respondeu Jesus: Ó geração incrédula e perversa! Até quando estarei convosco e vos sofrerei? Traze o teu filho.
42 Bimeyes kid gwad towen Yeisuw waseg, mo yeiluw iweiy, igulek won, itatat; tage Yeisuw ikan yeiluw towen, ikayeb, mo ibwein gwad; mo iyamen isek taman.
42 Quando se ia aproximando, o demônio o atirou no chão e o convulsionou; mas Jesus repreendeu o espírito imundo, curou o menino e o entregou a seu pai.
43 — ausente —
43 E todos ficaram maravilhados ante a majestade de Deus. Como todos se maravilhassem de quanto Jesus fazia, disse aos seus discípulos:
44 — ausente —
44 Fixai nos vossos ouvidos as seguintes palavras: o Filho do Homem está para ser entregue nas mãos dos homens.
45 Tage nag ikakins silawun anilivan towen, mamagina bo isowm wasigeis, va̱gan nag bikakins. Bo igoulus, aspwa̱yat gog bikatugans waseg towen, va̱gan silawun bikakins.
45 Eles, porém, não entendiam isto, e foi-lhes encoberto para que o não compreendessem; e temiam interrogá-lo a este respeito.
46 Wankuyeim mo ikamnimans sisiyas, sivines kid bikakins kal bikow yagan avakaein mo bimlavag astamumug.
46 Levantou-se entre eles uma discussão sobre qual deles seria o maior.
47 — ausente —
47 Mas Jesus, sabendo o que se lhes passava no coração, tomou uma criança, colocou-a junto a si
48 — ausente —
48 e lhes disse: Quem receber esta criança em meu nome a mim me recebe; e quem receber a mim recebe aquele que me enviou; porque aquele que entre vós for o menor de todos, esse é que é grande.
49 Iwa̱ge Yon ilana, “Tamwey, nakakin taw teitan nikayabes yeiluw yagam waseg, mo kasibwed, peinan nag sidayas mtowen.”
49 Falou João e disse: Mestre, vimos certo homem que, em teu nome, expelia demônios e lho proibimos, porque não segue conosco.
50 Yeisuw gog ikatimop anilivan, ilana, “Awoum kusibwades. Kukin kal nag bisibwadeimiy bo ilabeimiy.”
50 Mas Jesus lhe disse: Não proibais; pois quem não é contra vós outros é por vós.
51 — ausente —
51 E aconteceu que, ao se completarem os dias em que devia ele ser assunto ao céu, manifestou, no semblante, a intrépida resolução de ir para Jerusalém
52 — ausente —
52 e enviou mensageiros que o antecedessem. Indo eles, entraram numa aldeia de samaritanos para lhe preparar pousada.
53 Tasiyas gog min-Samaliy bo ipiyaves Yeisuw, peinan bein Yelusalem.
53 Mas não o receberam, porque o aspecto dele era de quem, decisivamente, ia para Jerusalém.
54 Siyas inavamul Yemes son Yon ikines bo nipiyaves, ilansa, “Guyaw, tab sivinam bakadibek kov bikalivatouw walba̱lab bigabus tasiyas, ne?”
54 Vendo isto, os discípulos Tiago e João perguntaram: Senhor, queres que mandemos descer fogo do céu para os consumir?
55 — ausente —
55 Jesus, porém, voltando-se os repreendeu [e disse: Vós não sabeis de que espírito sois].
56 — ausente —
56 [Pois o Filho do Homem não veio para destruir as almas dos homens, mas para salvá-las.] E seguiram para outra aldeia.
57 Inounas wa̱ked, teitan taw idibek Yeisuw, ilana, “Babkunim ampalawen bukun.”
57 Indo eles caminho fora, alguém lhe disse: Seguir-te-ei para onde quer que fores.
58 Iw to Yeisuw, ilana, “Awuk sibunatum wakiwmawum, o mansiyas man sibunatum wakamweilok, tage Gimgilitoun yey ta-ivag abkunug bamasis.”
58 Mas Jesus lhe respondeu: As raposas têm seus covis, e as aves do céu, ninhos; mas o Filho do Homem não tem onde reclinar a cabeça.
59 Yeisuw idibek tayuwein, ilana, “Kubukunig yey.” Iwa̱ge towen, ilana, “Tab kadilok bakaymet tamag ee... beikous, bikanig, bakadibwen, mo baw.”
59 A outro disse Jesus: Segue-me! Ele, porém, respondeu: Permite-me ir primeiro sepultar meu pai.
60 Yeisuw gog ilana, “Tamam ga-ises; bikanig, tatineis bidibwanis; tage yak, kun kugeiguy liva̱nen Yowbad nakaleiwag.”
60 Mas Jesus insistiu: Deixa aos mortos o sepultar os seus próprios mortos. Tu, porém, vai e prega o reino de Deus.
61 Tatounun gamag ilana, “Babkunim gunguyaw yak; tage wanamug ban amuloul wasigeis agugwamag waven nisesus.”
61 Outro lhe disse: Seguir-te-ei, Senhor; mas deixa-me primeiro despedir-me dos de casa.
62 Iwa̱ge Yeisuw, ilana, “Kukin kal bikavaveis, tage bitouvin beiyey wankuyeim, mtowen nag kadilok Yowbad nakaleiwag, nag.”
62 Mas Jesus lhe replicou: Ninguém que, tendo posto a mão no arado, olha para trás é apto para o reino de Deus.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 9, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.