Lucas 9
KALEIWAG KWEIVAW (MYW) vs ARIB
1 Mo idawes inavamul sinwatan teiy, imeis mo isekes sikaleiwag o sitawtoun wasigeis tasiyas bwagaw, baloum, katoun.
1 Reunindo os doze, deu-lhes poder e autoridade sobre todos os demônios, e para curarem doenças;
2 Mo ikayabes kid biggeiguys liva̱nen Yowbad nakaleiwag o biva̱ges va̱gan beibweins tasiyas takatouns.
2 e enviou-os a pregar o reino de Deus, e fazer curas,
3 Idibakes tasiyas, ilana, “Awoum kuneis kukwawes kunamiy, mikaytuk awoum, amikaw awoum, kaeimiy awoum, mimoney awoum; awoum mwaynatan kweim, awoum.
3 dizendo-lhes: Nada leveis para o caminho, nem bordão, nem alforje, nem pão, nem dinheiro; nem tenhais duas túnicas.
4 “Avei-bwan waseg bukusiws bukumsikes ee... mo bukunounas kuneis.
4 Em qualquer casa em que entrardes, nela ficai, e dali partireis.
5 “Am-palawen nag beitams wasigeis yakamiy, bukulisawes ven towen mo musamusan pwepway wakikeimiy kwatsa̱pis bein waven mo bikakins Yowbad bimop asisinap.”
5 Mas, onde quer que não vos receberem, saindo daquela cidade, sacudi o pó dos vossos pés, em testemunho contra eles.
6 Mo inounas, ita̱vins ven katanok katanok waseg, iggeiguys livan bwanabwein o takatouns iva̱ges ibweins ven katanok katanok waseg.
6 Saindo, pois, os discípulos percorreram as aldeias, anunciando o evangelho e fazendo curas por toda parte.
7 Inounas ee... guyaw avakaein Elod iligen bulagan Yeisuw siney navamuls, bo isunasun nanon, peinan gamag mwasanin asilivan, ilansa, “Yon nikanig, bo ikit vayuwein.”
7 Ora, o tetrarca Herodes soube de tudo o que se passava, e ficou muito perplexo, porque diziam uns: João ressuscitou dos mortos;
8 Tage mwasanin ilansa, “Ilaytiy bo isap.” O mwasanin ilansa, “Palopit kweiboug teitan bo ikit vayuwein.”
8 outros: Elias apareceu; e outros: Um dos antigos profetas se levantou.
9 Elod iligen asilivan, ilana, “Yon bo abob kayon, tage kavel mtowen alligen nawotet bulagan, ivag ma̱wan?” Mo Elod sivinan bikin.
9 Herodes, porém, disse: A João eu mandei degolar; quem é, pois, este a respeito de quem ouço tais coisas? E procurava vê-lo.
10 Iyakousis siwotet tasiyas Yeisuw nikayabes, mo iyums, imekes Yeisuw mo ikamteles siwotet liva̱nen. Mo Yeisuw itokes tasiyas-wan ineis ven yagan Beteseid.
10 Quando os apóstolos voltaram, contaram-lhe tudo o que havia feito. E ele, levando-os consigo, retirou-se à parte para uma cidade chamada Betsaida.
11 Gamag babaw iliganes mo ikikunis. Yeisuw ikines, itam wasigeis; isekes liva̱nen Yowbad nakaleiwag, o takatouns tasiyas ivag mo ibweins.
11 Mas as multidões, percebendo isto, seguiram-no; e ele as recebeu, e falava-lhes do reino de Deus, e sarava os que necessitavam de cura.
12 Iwwotet ee... bo ikwayav, tasiyas sinwatan teiy inekes, ilansa, “Kwayabes gamag babaw, bineis ven mwasanin o bineis nawoud waseg, kaeis biba̱nes o bimasis, peinan ven towen makawan.”
12 Ora, quando o dia começava a declinar, aproximando-se os doze, disseram-lhe: Despede a multidão, para que, indo às aldeias e aos sítios em redor, se hospedem, e achem o que comer; porque aqui estamos em lugar deserto.
13 Iwa̱ge Yeisuw, idibakes, “Kusekes kaeis beikams.” Ilansa, “Yakamey kaem misinaka bled kweinim son in mwanay, tage nag kadilokes asibabaw beikams. Adok bakan waven bakagimwal kaeis bakamey, beikams, ne?”
13 Mas ele lhes disse: Dai-lhes vós de comer. Responderam eles: Não temos senão cinco pães e dois peixes; salvo se nós formos comprar comida para todo este povo.
14 Tawaw babiweis mamagina kweinim tawsan. Yeisuw mo idibakes navamul, ilana, “Kudibakes tasiyas bisinis bod kweitan kweitan waseg. Kweitan bod sinwanim gamag, kweitan bod simwanim gamag.”
14 Pois eram cerca de cinco mil homens. Então disse a seus discípulos: Fazei-os reclinar-se em grupos de cerca de cinqüenta cada um.
15 Iva̱ges ma̱wan mo isinis asibabaw-wan.
15 Assim o fizeram, mandando que todos se reclinassem.
16 Ikous, Yeisuw mo ikow bled kweinim son in mwanay, itamnow kayon, ikin walba̱lab, anilivan bwanabwein isek, silma̱nin kan towen, mo ikikivis, issekes navamul, ikawes, isenas wamtes gamag babaw.
16 E tomando Jesus os cinco pães e os dois peixes, e olhando para o céu, os abençoou e partiu, e os entregava aos seus discípulos para os porem diante da multidão.
17 Asibabaw ikams ikamuweips; mo isiyavis kan nikambwages nises, gamwat sinwatan gibsiy.
17 Todos, pois, comeram e se fartaram; e foram levantados, do que lhes sobejou, doze cestos de pedaços.
18 Kweitan tut siney navamul mtowen Yeisuw anmwa̱net initoug waseg Yowbad; ikous, mo ikatugan wasigeis tasiyas ilana, “Gamag babaw idokeigs kal yey?”
18 Enquanto ele estava orando à parte achavam-se com ele somente seus discípulos; e perguntou-lhes: Quem dizem as multidões que eu sou?
19 Ikatimapus aygan, ilansa, “Tabibapta̱ysein gamags Yon adok; o mwasanin idokeims Ilaytiy; o mwasanin idokeims kweiboug palopit teitan ya̱koum nukukit vayuwein.”
19 Responderam eles: Uns dizem: João, o Batista; outros: Elias; e ainda outros, que um dos antigos profetas se levantou.
20 Iwa̱ge Yeisuw, ilana, “Age yakamiy, kudokeigs kal yey?” Pita ikatimop aygan, ilana, “Ya̱koum Kelis, Yowbad nikayabeim nukum bukwatinabwem.”
20 Então lhes perguntou: Mas vós, quem dizeis que eu sou? Respondendo Pedro, disse: O Cristo de Deus.
21 — ausente —
21 Jesus, porém, advertindo-os, mandou que não contassem isso a ninguém;
22 — ausente —
22 e disse-lhes: É necessário que o Filho do homem padeça muitas coisas, que seja rejeitado pelos anciãos, pelos principais sacerdotes e escribas, que seja morto, e que ao terceiro dia ressuscite.
23 Yeisuw idibakes asibabaw, ilana, “Kukin kal bikikun waseg yey, kadiloka bipiyev mwamovan tatonen, anklos bikokew yam katanok katanok mo bibkunig.
23 Em seguida dizia a todos: Se alguém quer vir após mim, negue-se a si mesmo, tome cada dia a sua cruz, e siga-me.
24 “Kalisiy yakamiy bikayus mwamovan tatonen igaw mo biyamkwen, tage kukin biyamkwen mwamowan peinag yey mo bises bwein.
24 Pois quem quiser salvar a sua vida, perdê-la-á; mas quem perder a sua vida por amor de mim, esse a salvará.
25 “Kukin kal bikow youd babaw nisesus wadaban pwepway, mo biyamkwen mwamovan tatonen; tage nag bimwa̱saw mtowen, nag.
25 Pois, que aproveita ao homem ganhar o mundo inteiro, e perder-se, ou prejudicar-se a si mesmo?
26 “Kukin kal beivag anmwasin peinan iligen agulivan o peinan gungamag mtowen, igaw Gimgilitoun yey ba̱yum bam ven watinow mo beivag agumwasin waseg gungamag towen. Peinan igaw ba̱yum bam, yakawanag waseg, o Tamag yakawanan waseg, o tasiyas nataka̱yobs yakawanes waseg.
26 Porque, quem se envergonhar de mim e das minhas palavras, dele se envergonhará o Filho do homem, quando vier na sua glória, e na do Pai e dos santos anjos.
27 “Mounid adibakeimiy mwasanin yakamiy nukutomos, nag bukukwanigs ee... mo bukukines Yowbad nakaleiwag.”
27 Mas em verdade vos digo: Alguns há, dos que estão aqui, que de modo nenhum provarão a morte até que vejam o reino de Deus.
28 Yam kweinim kweitoun ikous, itokes siney asteitoun, Pita, Yon, Yemes, ikatulags ineis wa̱koy va̱gan binitougs waseg Yowbad.
28 Cerca de oito dias depois de ter proferido essas palavras, tomou Jesus consigo a Pedro, a João e a Tiago, e subiu ao monte para orar.
29 Yeisuw ininitoug ee... ankakin iviwl ivag kweitan-wan, anakweim-vak bo ilapupwa̱kaw singay.
29 Enquanto ele orava, mudou-se a aparência do seu rosto, e a sua roupa tornou-se branca e resplandecente.
30 — ausente —
30 E eis que estavam falando com ele dois varões, que eram Moisés e Elias,
31 — ausente —
31 os quais apareceram com glória, e falavam da sua partida que estava para cumprir-se em Jerusalém.
32 Pita siney tasiyas bo imasis ikangagays mo ikits, ikines sikamnat tasiyas Yeisuw siney tasiyas asteiy.
32 Ora, Pedro e os que estavam com ele se haviam deixado vencer pelo sono; despertando, porém, viram a sua glória e os dois varões que estavam com ele.
33 Tasiyas asteiy bo beiyums, Pita idibek Yeisuw, ilana, “Tamwey, bweina bitasesus towen. Bo bakawlul bunatum kweitoun, bunatan yak, bunatan Moses, bunatan Ilaytiy.” Ta-ivag silawun; makava ilivan Pita.
33 E, quando estes se apartavam dele, disse Pedro a Jesus: Mestre, bom é estarmos nós aqui: façamos, pois, três cabanas, uma para ti, uma para Moisés, e uma para Elias, não sabendo o que dizia.
34 Igaw illivan, lov kweitan im ilumwes; tasiyas wanuwan, bo iwenes.
34 Enquanto ele ainda falava, veio uma nuvem que os cobriu; e se atemorizaram ao entrarem na nuvem.
35 Aygan teitan wanuwan lov iliganes, ilana, “Mtowen Natug bwanabwein. Bweina bukuliganes aygan!”
35 E da nuvem saiu uma voz que dizia: Este é o meu Filho, o meu eleito; a ele ouvi.
36 Ilivan ikous, mo ikines Yeisuw anmwa̱net nises. Youd towen nikines bo isowmes. Misiya̱mun towen nag ikamteles gamag wasigeis, nag.
36 Ao soar esta voz, Jesus foi achado sozinho; e eles calaram-se, e por aqueles dias não contaram a ninguém nada do que tinham visto.
37 Iyam nen ga̱boug Yeisuw siney nagamag iwloubus ineis watinow, inounas mo inekes gamag babaw bo nimimeis.
37 No dia seguinte, quando desceram do monte, veio-lhe ao encontro uma grande multidão.
38 — ausente —
38 E eis que um homem dentre a multidão clamou, dizendo: Mestre, peço-te que olhes para meu filho, porque é o único que tenho;
39 — ausente —
39 pois um espírito se apodera dele, fazendo-o gritar subitamente, convulsiona-o até escumar e, mesmo depois de o ter quebrantado, dificilmente o larga.
40 “Bo anitoug wasigeis muvamul va̱gan bikayabes yeiluw, tage nag kadilokes.”
40 E roguei aos teus discípulos que o expulsassem, mas não puderam.
41 Iw to Yeisuw ilana, “Takakon yakamiy. Bo kawegweis woug wasigeis yakamiy. Natum kumey bakin.”
41 Respondeu Jesus: ó geração incrédula e perversa! até quando estarei convosco e vos sofrerei? Traze-me cá o teu filho.
42 Bimeyes kid gwad towen Yeisuw waseg, mo yeiluw iweiy, igulek won, itatat; tage Yeisuw ikan yeiluw towen, ikayeb, mo ibwein gwad; mo iyamen isek taman.
42 Ainda quando ele vinha chegando, o demônio o derribou e o convulsionou; mas Jesus repreendeu o espírito imundo, curou o menino e o entregou a seu pai.
43 — ausente —
43 E todos se maravilhavam da majestade de Deus. E admirando-se todos de tudo o que Jesus fazia, disse ele a seus discípulos:
44 — ausente —
44 Ponde vós estas palavras em vossos ouvidos; pois o Filho do homem está para ser entregue nas mãos dos homens.
45 Tage nag ikakins silawun anilivan towen, mamagina bo isowm wasigeis, va̱gan nag bikakins. Bo igoulus, aspwa̱yat gog bikatugans waseg towen, va̱gan silawun bikakins.
45 Eles, porém, não entendiam essa palavra, cujo sentido lhes era encoberto para que não o compreendessem; e temiam interrogá-lo a esse respeito.
46 Wankuyeim mo ikamnimans sisiyas, sivines kid bikakins kal bikow yagan avakaein mo bimlavag astamumug.
46 E suscitou-se entre eles uma discussão sobre qual deles seria o maior.
47 — ausente —
47 Mas Jesus, percebendo o pensamento de seus corações, tomou uma criança, pô-la junto de si,
48 — ausente —
48 e disse-lhes: Qualquer que receber esta criança em meu nome, a mim me recebe; e qualquer que me receber a mim, recebe aquele que me enviou; pois aquele que entre vós todos é o menor, esse é grande.
49 Iwa̱ge Yon ilana, “Tamwey, nakakin taw teitan nikayabes yeiluw yagam waseg, mo kasibwed, peinan nag sidayas mtowen.”
49 Disse-lhe João: Mestre, vimos um homem que em teu nome expulsava demônios; e lho proibimos, porque não segue conosco.
50 Yeisuw gog ikatimop anilivan, ilana, “Awoum kusibwades. Kukin kal nag bisibwadeimiy bo ilabeimiy.”
50 Respondeu-lhe Jesus: Não lho proibais; porque quem não é contra vós é por vós.
51 — ausente —
51 Ora, quando se completavam os dias para a sua assunção, manifestou o firme propósito de ir a Jerusalém.
52 — ausente —
52 Enviou, pois, mensageiros adiante de si. Indo eles, entraram numa aldeia de samaritanos para lhe prepararem pousada.
53 Tasiyas gog min-Samaliy bo ipiyaves Yeisuw, peinan bein Yelusalem.
53 Mas não o receberam, porque viajava em direção a Jerusalém.
54 Siyas inavamul Yemes son Yon ikines bo nipiyaves, ilansa, “Guyaw, tab sivinam bakadibek kov bikalivatouw walba̱lab bigabus tasiyas, ne?”
54 Vendo isto os discípulos Tiago e João, disseram: Senhor, queres que mandemos descer fogo do céu para os consumir {como Elias também fez?}
55 — ausente —
55 Ele porém, voltando-se, repreendeu-os, {e disse: Vós não sabeis de que espírito sois.}
56 — ausente —
56 {Pois o Filho do Homem não veio para destruir as vidas dos homens, mas para salvá-las.} E foram para outra aldeia.
57 Inounas wa̱ked, teitan taw idibek Yeisuw, ilana, “Babkunim ampalawen bukun.”
57 Quando iam pelo caminho, disse-lhe um homem: Seguir-te-ei para onde quer que fores.
58 Iw to Yeisuw, ilana, “Awuk sibunatum wakiwmawum, o mansiyas man sibunatum wakamweilok, tage Gimgilitoun yey ta-ivag abkunug bamasis.”
58 Respondeu-lhe Jesus: As raposas têm covis, e as aves do céu têm ninhos; mas o Filho do homem não tem onde reclinar a cabeça.
59 Yeisuw idibek tayuwein, ilana, “Kubukunig yey.” Iwa̱ge towen, ilana, “Tab kadilok bakaymet tamag ee... beikous, bikanig, bakadibwen, mo baw.”
59 E a outro disse: Segue-me. Ao que este respondeu: Permite-me ir primeiro sepultar meu pai.
60 Yeisuw gog ilana, “Tamam ga-ises; bikanig, tatineis bidibwanis; tage yak, kun kugeiguy liva̱nen Yowbad nakaleiwag.”
60 Replicou-lhe Jesus: Deixa os mortos sepultar os seus próprios mortos; tu, porém, vai e anuncia o reino de Deus.
61 Tatounun gamag ilana, “Babkunim gunguyaw yak; tage wanamug ban amuloul wasigeis agugwamag waven nisesus.”
61 Disse também outro: Senhor, eu te seguirei, mas deixa-me despedir primeiro dos que estão em minha casa.
62 Iwa̱ge Yeisuw, ilana, “Kukin kal bikavaveis, tage bitouvin beiyey wankuyeim, mtowen nag kadilok Yowbad nakaleiwag, nag.”
62 Jesus, porém, lhe respondeu: Ninguém que lança mão do arado e olha para trás é apto para o reino de Deus.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 9, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.