Lucas 7

KALEIWAG KWEIVAW (MYW) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 Anilivan isekes gamag ikous, mo inoun in Kapaneyum.
1 Tendo terminado de dizer tudo isso ao povo, Jesus entrou em Cafarnaum.
2 Ven towen mina-Lom sitakalikay nises; mtowen singay sivinan natouwat teitan; tage bo ikatoun avakaein mtowen natouwat. Kakita bo bikanig.
2 Ali estava doente, quase à morte, o servo de um centurião, a quem seu senhor estimava muito.
3 Takalikay towen iligen bulagan Yeisuw mo idawes min-Yudiy tammwayas mwasanin, ikayabes bikines Yeisuw, binitougs va̱gan beim bivag takalikay natouwat towen mo beibwein.
3 Ele ouviu falar de Jesus e enviou-lhe alguns líderes religiosos dos judeus, pedindo-lhe que fosse curar o seu servo.
4 — ausente —
4 Chegando-se a Jesus, suplicaram-lhe com insistência: "Este homem merece que lhe faças isso,
5 — ausente —
5 porque ama a nossa nação e construiu a nossa sinagoga".
6 — ausente —
6 Jesus foi com eles. Já estava perto da casa quando o centurião mandou amigos dizerem a Jesus: "Senhor, não te incomodes, pois não mereço receber-te debaixo do meu teto.
7 — ausente —
7 Por isso, nem me considerei digno de ir ao teu encontro. Mas dize uma palavra, e o meu servo será curado.
8 — ausente —
8 Pois eu também sou homem sujeito a autoridade, e com soldados sob o meu comando. Digo a um: ‘Vá’, e ele vai; e a outro: ‘Venha’, e ele vem. Digo a meu servo: ‘Faça isto’, e ele faz".
9 Yeisuw iligen anilivan towen, bo isom nanon, itouvin, idibakes asibabaw antabwa̱kuns, ilana, “Mounid nag aban gum-Yisleil binamis beibwein waseg yey, tage takalikay towen singay inamis bwein.”
9 Ao ouvir isso, Jesus admirou-se dele e, voltando-se para a multidão que o seguia, disse: "Eu lhes digo que nem em Israel encontrei tamanha fé".
10 Ikous, takalikay natouwats tasiyas mo iyums ineis wanbunatum, iba̱nes natouwat, bo ibwein.
10 Então os homens que haviam sido enviados voltaram para casa e encontraram o servo restabelecido.
11 Yamtan yam mo ineis ven yagan Neyn siney navamul sisiyas gamag babaw.
11 Logo depois, Jesus foi a uma cidade chamada Naim, e com ele iam os seus discípulos e uma grande multidão.
12 — ausente —
12 Ao se aproximar da porta da cidade, estava saindo o enterro do filho único de uma viúva; e uma grande multidão da cidade estava com ela.
13 — ausente —
13 Ao vê-la, o Senhor se compadeceu dela e disse: "Não chore".
14 Mo imek takanig a̱ban, ikabkwen. Takaweins toumat tasiyas mo itomos. Mo idibek takanig, ilana, “Tawlat yak, adibakeim, kukit.”
14 Depois, aproximou-se e tocou no caixão, e os que o carregavam pararam. Jesus disse: "Jovem, eu lhe digo, levante-se! "
15 Mo takanig towen ikit, illivan. Yeisuw itok mo inow inan waseg.
15 Ele se levantou, sentou-se e começou a conversar, e Jesus o entregou à sua mãe.
16 Tasiyas ikines, bo igeg ninous, iyakawanes Yowbad, ilansa, “Palopit avakaein bo isap wasigeis ya̱kids,” o ilansa, “Yowbad bo ilakwaneids inagamag ya̱kids.”
16 Todos ficaram cheios de temor e louvavam a Deus. "Um grande profeta se levantou entre nós", diziam eles. "Deus interveio em favor do seu povo".
17 Bulagan towen in ven babaw wawnuwan Yudiy mo ibekena walasin Yudiy.
17 Essas notícias sobre Jesus espalharam-se por toda a Judéia e regiões circunvizinhas.
18 Tasiyas Yon inavamul ikines, mo inekes Yon wa̱deil nises, ikamteles youd tasiyas.
18 Os discípulos de João contaram-lhe todas essas coisas. Chamando dois deles,
19 Yon iligen, idouw navamul asteiy, ikayabes kid binekes Yeisuw bilansa, “Age ya̱koum Mesay? o nag? bakakaymet tayuwein beim?”
19 enviou-os ao Senhor para perguntarem: "És tu aquele que haveria de vir ou devemos esperar algum outro? "
20 Tawaw tasiyas inounas, inekes Yeisuw, ilansa, “Tabibapta̱ysein gamag towen Yon nikayabem nakam, kasekeim anilivan, ilana, ‘Age ya̱koum Mesay? o nag? bakakaymet tayuwein beim?’”
20 Dirigindo-se a Jesus, aqueles homens disseram: "João Batista nos enviou para te perguntarmos: ‘És tu aquele que haveria de vir ou devemos esperar algum outro? ’ "
21 Yam towen waseg, Yeisuw iva̱ges mo ibweins takatouns babaw, sisiyas tasiyas bwagaw nibugawus, o toukwaws babaw iva̱ges mo ikines.
21 Naquele momento Jesus curou muitos que tinham males, doenças graves e espíritos malignos, e concedeu visão a muitos que eram cegos.
22 — ausente —
22 Então ele respondeu aos mensageiros: "Voltem e anunciem a João o que vocês viram e ouviram: os cegos vêem, os aleijados andam, os leprosos são purificados, os surdos ouvem, os mortos são ressuscitados e as boas novas são pregadas aos pobres;
23 — ausente —
23 e feliz é aquele que não se escandaliza por minha causa".
24 Yon inavamul iyums ineis, mo Yeisuw isilamaw liva̱nen Yon, idibakes gamag babaw, ilana, “Aveiyag silma̱nin bo kuneis wanawoud? Bukukines amweilok giligil, yag itow mo iguwen, ne? Adok nag.
24 Depois que os mensageiros de João foram embora, Jesus começou a falar à multidão a respeito de João: "O que vocês foram ver no deserto? Um caniço agitado pelo vento?
25 “Tage aveiyag silma̱nin bo kuneis wanawoud? Bukukines taw teitan anakweim maynamnabwein, ne? Adok nag. Peinan tasiyas asikweim singay maynamnabwein, abes bwanabwein king sibunatum wanuwan.
25 Ou, o que foram ver? Um homem vestido de roupas finas? Ora, os que vestem roupas esplêndidas e se entregam ao luxo estão nos palácios.
26 “Tage aveiyag silma̱nin nukuneis wanawoud? Adok bukukines palopit, ne? Magen! Peinan mtowen Yon ilisawes tasiyas palopits.
26 Afinal, o que foram ver? Um profeta? Sim, eu lhes digo, e mais que profeta.
27 “Liva̱nen mtowen Bukitab waseg mamagina:
27 Este é aquele a respeito de quem está escrito: ‘Enviarei o meu mensageiro à tua frente; ele preparará o teu caminho diante de ti’.
28 “Mounid mtowen Yon ikalisawes gamag babaw wadaban pwepway; tage Yowbad nakaleiwag wanuwan asibabaw imugwas; Yon ikuyeim.”
28 Eu lhes digo que entre os que nasceram de mulher não há ninguém maior do que João; todavia, o menor no Reino de Deus é maior do que ele".
29 — ausente —
29 Todo o povo, até os publicanos, ouvindo as palavras de Jesus, reconheceram que o caminho de Deus era justo, sendo batizados por João.
30 — ausente —
30 Mas os fariseus e os peritos na lei rejeitaram o propósito de Deus para eles, não sendo batizados por João.
31 — ausente —
31 "A que posso, pois, comparar os homens desta geração? ", prosseguiu Jesus. "Com que se parecem?
32 — ausente —
32 São como crianças que ficam sentadas na praça e gritam umas às outras: ‘Nós lhes tocamos flauta, mas vocês não dançaram; cantamos um lamento, mas vocês não choraram’.
33 — ausente —
33 Pois veio João Batista, que jejua e não bebe vinho, e vocês dizem: ‘Ele tem demônio’.
34 — ausente —
34 Veio o Filho do homem, comendo e bebendo, e vocês dizem: ‘Aí está um comilão e beberrão, amigo de publicanos e "pecadores" ’.
35 “Tage misinaka Yowbad nitun ikakins ansinap mounid.”
35 Mas a sabedoria é comprovada por todos os seus discípulos".
36 Palisiy teitan bo idow Yeisuw bein ikams son. Itam, isiw Palisiy wanbunatum, isin.
36 Convidado por um dos fariseus para jantar, Jesus foi à casa dele e reclinou-se à mesa.
37 — ausente —
37 Ao saber que Jesus estava comendo na casa do fariseu, certa mulher daquela cidade, uma ‘pecadora’, trouxe um frasco de alabastro com perfume,
38 — ausente —
38 e se colocou atrás de Jesus, a seus pés. Chorando, começou a molhar-lhe os pés com as suas lágrimas. Depois os enxugou com seus cabelos, beijou-os e os ungiu com o perfume.
39 Tage tanuwagan bunatum, Palisiy mtowen ikin vin mana̱wen. Nanon waseg ivtok livan, ilana, “Kukin Yeisuw palopit bo bikakin kal vin mana̱wen ikabkwen won o bikakin ansinap kalbaleb.”
39 Ao ver isso, o fariseu que o havia convidado disse a si mesmo: "Se este homem fosse profeta, saberia quem nele está tocando e que tipo de mulher ela é: uma ‘pecadora’ ".
40 Iw to Yeisuw, ikatimop nanon, ilana, “Saymon, kweitan youd badibakeim yak.” Saymon ikatimop, ilana, “Aw-youd bukwatimlakeig?”
40 Respondeu-lhe Jesus: "Simão, tenho algo a lhe dizer". "Dize, Mestre", disse ele.
41 Yeisuw mo ikabebay, ilana, “Tamwey teitan waseg, asteiy gamag sikawlavag, teitan lakatunim kina, tayuwein sinawanim kina.
41 "Dois homens deviam a certo credor. Um lhe devia quinhentos denários e o outro, cinqüenta.
42 “Asteiy nag ivag money waseg bimapus sikawlavag; mapuna iwidis iyakousis. Am-towen bikalin nuwan singay waseg?”
42 Nenhum dos dois tinha com que lhe pagar, por isso perdoou a dívida a ambos. Qual deles o amará mais? "
43 Iw to Saymon, ilana, “Adok mtowen nakawlavag avakaein niwid iyakous.” Yeisuw ilana, “Magen.”
43 Simão respondeu: "Suponho que aquele a quem foi perdoada a dívida maior". "Você julgou bem", disse Jesus.
44 Mo itouvin bikin vin mana̱wen, idibek Saymon, ilana, “Kukin vin mana̱wen. A̱siw am wambunatum, nag yevagam kusekeig bawid kakeig; tage mana̱wen mitinagin bo idal kakeig mo itanob kunun waseg.
44 Em seguida, virou-se para a mulher e disse a Simão: "Vê esta mulher? Entrei em sua casa, mas você não me deu água para lavar os pés; ela, porém, molhou os meus pés com as suas lágrimas e os enxugou com os seus cabelos.
45 “Na̱siw nam wambunatum, nag kumuloul waseg yey, tage mana̱wen vin isap ivviyom kakeig ee... nag iyakous.
45 Você não me saudou com um beijo, mas esta mulher, desde que entrei aqui, não parou de beijar os meus pés.
46 “Nag tagon kuptum kunug, tage mana̱wen vin bo iptum kakeig natagon mul waseg.
46 Você não ungiu a minha cabeça com óleo, mas ela derramou perfume nos meus pés.
47 “Mapun ansinap babaw kalbaleb bo awid bo ikous, mo ikalin nuwan avakaein; tage kukin kal bawid ansinap kakit kalbaleb, mo bikalin nuwan kakit.”
47 Portanto, eu lhe digo, os muitos pecados dela lhe foram perdoados, pelo que ela amou muito. Mas aquele a quem pouco foi perdoado, pouco ama".
48 Yeisuw mo idibek vin mana̱wen, ilana, “Amsinap kalbaleb bo awid, bo ikous.”
48 Então Jesus disse a ela: "Seus pecados estão perdoados".
49 Siney nikamkwams mo illivans sisiyas, ilansa, “Kal mtowen biwid gamag asisinap kalbaleb?”
49 Os outros convidados começaram a perguntar: "Quem é este que até perdoa pecados? "
50 Tage Yeisuw idibek vin, ilana, “Nukusimounid waseg yey mapuna bo kubwein. Kunoun kun niwal waseg.”
50 Jesus disse à mulher: "Sua fé a salvou; vá em paz".

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 7, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.