Lucas 7

KALEIWAG KWEIVAW (MYW) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Anilivan isekes gamag ikous, mo inoun in Kapaneyum.
1 Quando Jesus acabou de dizer essas coisas ao povo, foi para a cidade de Cafarnaum.
2 Ven towen mina-Lom sitakalikay nises; mtowen singay sivinan natouwat teitan; tage bo ikatoun avakaein mtowen natouwat. Kakita bo bikanig.
2 Havia ali um oficial romano que tinha um empregado a quem estimava muito. O empregado estava gravemente doente, quase morto.
3 Takalikay towen iligen bulagan Yeisuw mo idawes min-Yudiy tammwayas mwasanin, ikayabes bikines Yeisuw, binitougs va̱gan beim bivag takalikay natouwat towen mo beibwein.
3 Quando o oficial ouviu falar de Jesus, enviou alguns líderes judeus para pedirem a ele que viesse curar o seu empregado.
4 — ausente —
4 Eles foram falar com Jesus e lhe pediram com insistência: — Esse homem merece, de fato, a sua ajuda,
5 — ausente —
5 pois estima muito o nosso povo e até construiu uma sinagoga para nós.
6 — ausente —
6 Então Jesus foi com eles. Porém, quando já estava perto da casa, o oficial romano mandou alguns amigos dizerem a Jesus: — Senhor, não se incomode, pois eu não mereço que entre na minha casa.
7 — ausente —
7 E acho também que não mereço a honra de falar pessoalmente com o senhor. Dê somente uma ordem, e o meu empregado ficará bom.
8 — ausente —
8 Eu também estou debaixo da autoridade de oficiais superiores e tenho soldados que obedecem às minhas ordens. Digo para um: “Vá lá”, e ele vai. Digo para outro: “Venha cá”, e ele vem. E digo também para o meu empregado: “Faça isto”, e ele faz.
9 Yeisuw iligen anilivan towen, bo isom nanon, itouvin, idibakes asibabaw antabwa̱kuns, ilana, “Mounid nag aban gum-Yisleil binamis beibwein waseg yey, tage takalikay towen singay inamis bwein.”
9 Jesus ficou muito admirado quando ouviu isso. Então virou-se e disse para a multidão que o seguia:
10 Ikous, takalikay natouwats tasiyas mo iyums ineis wanbunatum, iba̱nes natouwat, bo ibwein.
10 Aí os amigos do oficial voltaram para a casa dele e encontraram o empregado curado.
11 Yamtan yam mo ineis ven yagan Neyn siney navamul sisiyas gamag babaw.
11 Pouco tempo depois Jesus foi para uma cidade chamada Naim. Os seus discípulos e uma grande multidão foram com ele.
12 — ausente —
12 Quando ele estava chegando perto do portão da cidade, ia saindo um enterro. O defunto era filho único de uma viúva, e muita gente da cidade ia com ela.
13 — ausente —
13 Quando o Senhor a viu, ficou com muita pena dela e disse:
14 Mo imek takanig a̱ban, ikabkwen. Takaweins toumat tasiyas mo itomos. Mo idibek takanig, ilana, “Tawlat yak, adibakeim, kukit.”
14 Então ele chegou mais perto e tocou no caixão. E os que o estavam carregando pararam. Então Jesus disse:
15 Mo takanig towen ikit, illivan. Yeisuw itok mo inow inan waseg.
15 O moço sentou-se no caixão e começou a falar, e Jesus o entregou à mãe.
16 Tasiyas ikines, bo igeg ninous, iyakawanes Yowbad, ilansa, “Palopit avakaein bo isap wasigeis ya̱kids,” o ilansa, “Yowbad bo ilakwaneids inagamag ya̱kids.”
16 Todos ficaram com muito medo e louvavam a Deus, dizendo: — Que grande
17 Bulagan towen in ven babaw wawnuwan Yudiy mo ibekena walasin Yudiy.
17 Essas notícias a respeito de Jesus se espalharam por todo o país e pelas regiões vizinhas.
18 Tasiyas Yon inavamul ikines, mo inekes Yon wa̱deil nises, ikamteles youd tasiyas.
18 Os discípulos de João Batista contaram tudo isso a ele. Aí João chamou dois deles
19 Yon iligen, idouw navamul asteiy, ikayabes kid binekes Yeisuw bilansa, “Age ya̱koum Mesay? o nag? bakakaymet tayuwein beim?”
19 e os enviou ao Senhor Jesus para perguntarem: “O senhor é aquele que ia chegar ou devemos esperar outro?”
20 Tawaw tasiyas inounas, inekes Yeisuw, ilansa, “Tabibapta̱ysein gamag towen Yon nikayabem nakam, kasekeim anilivan, ilana, ‘Age ya̱koum Mesay? o nag? bakakaymet tayuwein beim?’”
20 Então eles foram até o lugar onde Jesus estava e disseram: — João Batista nos mandou perguntar o seguinte: o senhor é aquele que ia chegar ou devemos esperar outro?
21 Yam towen waseg, Yeisuw iva̱ges mo ibweins takatouns babaw, sisiyas tasiyas bwagaw nibugawus, o toukwaws babaw iva̱ges mo ikines.
21 Naquele momento Jesus curou muitas pessoas das suas doenças e dos seus sofrimentos, expulsou espíritos maus e também curou muitos cegos.
22 — ausente —
22 Depois respondeu aos discípulos de João:
23 — ausente —
23 E felizes são as pessoas que não duvidam de mim!
24 Yon inavamul iyums ineis, mo Yeisuw isilamaw liva̱nen Yon, idibakes gamag babaw, ilana, “Aveiyag silma̱nin bo kuneis wanawoud? Bukukines amweilok giligil, yag itow mo iguwen, ne? Adok nag.
24 Quando os discípulos de João foram embora, Jesus começou a dizer ao povo o seguinte a respeito de João:
25 “Tage aveiyag silma̱nin bo kuneis wanawoud? Bukukines taw teitan anakweim maynamnabwein, ne? Adok nag. Peinan tasiyas asikweim singay maynamnabwein, abes bwanabwein king sibunatum wanuwan.
25 O que foram ver? Um homem bem-vestido? Ora, os que se vestem bem e vivem no luxo moram nos palácios!
26 “Tage aveiyag silma̱nin nukuneis wanawoud? Adok bukukines palopit, ne? Magen! Peinan mtowen Yon ilisawes tasiyas palopits.
26 Então me digam: o que foram ver? Um
27 “Liva̱nen mtowen Bukitab waseg mamagina:
27 Porque João é aquele a respeito de quem as
28 “Mounid mtowen Yon ikalisawes gamag babaw wadaban pwepway; tage Yowbad nakaleiwag wanuwan asibabaw imugwas; Yon ikuyeim.”
28 — Eu digo a vocês que de todos os homens que já nasceram João é o maior. Porém quem é o menor no
29 — ausente —
29 Os cobradores de impostos e todo o povo ouviram isso. Eles eram aqueles que haviam obedecido às ordens justas de Deus e tinham sido batizados por João.
30 — ausente —
30 Mas os fariseus e os mestres da Lei não quiseram ser batizados por João e assim rejeitaram o plano de Deus para eles.
31 — ausente —
31 E Jesus terminou, dizendo:
32 — ausente —
32 Elas são como crianças sentadas na praça. Um grupo grita para o outro:
33 — ausente —
33 João Batista jejua e não bebe vinho, e vocês dizem: “Ele está dominado por um demônio.”
34 — ausente —
34 O
35 “Tage misinaka Yowbad nitun ikakins ansinap mounid.”
35 Mas aqueles que aceitam a sabedoria de Deus mostram que ela é verdadeira.
36 Palisiy teitan bo idow Yeisuw bein ikams son. Itam, isiw Palisiy wanbunatum, isin.
36 Um fariseu convidou Jesus para jantar. Jesus foi até a casa dele e sentou-se para comer.
37 — ausente —
37 Naquela cidade morava uma mulher de má fama. Ela soube que Jesus estava jantando na casa do fariseu. Então pegou um frasco feito de alabastro , cheio de perfume,
38 — ausente —
38 e ficou aos pés de Jesus, por trás. Ela chorava e as suas lágrimas molhavam os pés dele. Então ela os enxugou com os seus próprios cabelos. Ela beijava os pés de Jesus e derramava o perfume neles.
39 Tage tanuwagan bunatum, Palisiy mtowen ikin vin mana̱wen. Nanon waseg ivtok livan, ilana, “Kukin Yeisuw palopit bo bikakin kal vin mana̱wen ikabkwen won o bikakin ansinap kalbaleb.”
39 Quando o fariseu viu isso, pensou assim: “Se este homem fosse, de fato, um profeta , saberia quem é esta mulher que está tocando nele e a vida de pecado que ela leva.”
40 Iw to Yeisuw, ikatimop nanon, ilana, “Saymon, kweitan youd badibakeim yak.” Saymon ikatimop, ilana, “Aw-youd bukwatimlakeig?”
40 Jesus então disse ao fariseu: — Fale, Mestre! — respondeu Simão.
41 Yeisuw mo ikabebay, ilana, “Tamwey teitan waseg, asteiy gamag sikawlavag, teitan lakatunim kina, tayuwein sinawanim kina.
41 Jesus disse:
42 “Asteiy nag ivag money waseg bimapus sikawlavag; mapuna iwidis iyakousis. Am-towen bikalin nuwan singay waseg?”
42 mas nenhum dos dois podia pagar ao homem que havia emprestado. Então ele perdoou a dívida de cada um. Qual deles vai estimá-lo mais?
43 Iw to Saymon, ilana, “Adok mtowen nakawlavag avakaein niwid iyakous.” Yeisuw ilana, “Magen.”
43 — Eu acho que é aquele que foi mais perdoado! — respondeu Simão.
44 Mo itouvin bikin vin mana̱wen, idibek Saymon, ilana, “Kukin vin mana̱wen. A̱siw am wambunatum, nag yevagam kusekeig bawid kakeig; tage mana̱wen mitinagin bo idal kakeig mo itanob kunun waseg.
44 Então virou-se para a mulher e disse a Simão:
45 “Na̱siw nam wambunatum, nag kumuloul waseg yey, tage mana̱wen vin isap ivviyom kakeig ee... nag iyakous.
45 Você não me beijou quando cheguei; ela, porém, não para de beijar os meus pés desde que entrei.
46 “Nag tagon kuptum kunug, tage mana̱wen vin bo iptum kakeig natagon mul waseg.
46 Você não pôs azeite perfumado na minha cabeça , porém ela derramou perfume nos meus pés.
47 “Mapun ansinap babaw kalbaleb bo awid bo ikous, mo ikalin nuwan avakaein; tage kukin kal bawid ansinap kakit kalbaleb, mo bikalin nuwan kakit.”
47 Eu afirmo a você, então, que o grande amor que ela mostrou prova que os seus muitos pecados já foram perdoados. Mas onde pouco é perdoado, pouco amor é mostrado.
48 Yeisuw mo idibek vin mana̱wen, ilana, “Amsinap kalbaleb bo awid, bo ikous.”
48 Então Jesus disse à mulher:
49 Siney nikamkwams mo illivans sisiyas, ilansa, “Kal mtowen biwid gamag asisinap kalbaleb?”
49 Os que estavam sentados à mesa começaram a perguntar: — Que homem é esse que até perdoa pecados?
50 Tage Yeisuw idibek vin, ilana, “Nukusimounid waseg yey mapuna bo kubwein. Kunoun kun niwal waseg.”
50 Mas Jesus disse à mulher:

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 7, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.