João 9

KALEIWAG KWEIVAW (MYW) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 Yeisuw inoun wa̱ked, ikin taw teitan, kweiboug-o inan ikop ikaw matan, o bo ivakaein igawa ikawkwaw matan.
1 Ao passar, Jesus viu um cego de nascença.
2 Yeisuw inavamul ikatiga̱nes, ilansa, “Tamwey, aveiyag silawun ikaw matan? Silawun adok peinan taman, inan asisinap kalbaleb, o adok taw towen peinan ansinap kalbaleb?”
2 Seus discípulos lhe perguntaram: "Mestre, quem pecou: este homem ou seus pais, para que ele nascesse cego? "
3 Iw to Yeisuw, ilana, “Nawoum! Nag peinan taman, inan asisinap, o nag peinan ansinap towen kalbaleb mo ikaw matan, nag; tage silma̱nin Yowbad nawotet bikamat taw towen waseg, bo neikaw matan.
3 Disse Jesus: "Nem ele nem seus pais pecaram, mas isto aconteceu para que a obra de Deus se manifestasse na vida dele.
4 Tut towen mamagina wudayam, kadiloka bitawteles nawotet towen nikayabeig nam; igaw beiboug, nag teitan gamag biwotet.
4 Enquanto é dia, precisamos realizar a obra daquele que me enviou. A noite se aproxima, quando ninguém pode trabalhar.
5 Igawa nases ven watinow, gamag babaw sikamnat yey. Balisaweimiy mo bidadub ma̱wana boug.”
5 Enquanto estou no mundo, sou a luz do mundo".
6 — ausente —
6 Tendo dito isso, ele cuspiu no chão, misturou terra com saliva e aplicou-a aos olhos do homem.
7 — ausente —
7 Então lhe disse: "Vá lavar-se no tanque de Siloé" ( que significa Enviado ). O homem foi, lavou-se e voltou vendo.
8 Taw towen naven gimgilis mo ikines, sisiyas gamag tasiyas kweiboug nikines taw towen ininitoug wa̱ked, mo ilansa, “Adok towen taninitoug, tuta babaw nissin towen.”
8 Seus vizinhos e os que anteriormente o tinham visto mendigando perguntaram: "Não é este o mesmo homem que costumava ficar sentado, mendigando? "
9 Mwasanin ilansa, “Mtowen!”
9 Alguns afirmavam que era ele. Outros diziam: "Não, apenas se parece com ele". Mas ele próprio insistia: "Sou eu mesmo".
10 Ikatiga̱nes, ilansa, “Ama̱wan nukuvkek mo ikiplal matam?”
10 "Então, como foram abertos os seus olhos? ", interrogaram-no eles.
11 Ilana, “Taw yagan Yeisuw igiw wapwepway, ilasipisoup, ikatipiyek matag, ilana, ‘Kun yevagam yagan Silowam, kuwid matam.’ An awid yevagam towen waseg, mo ikiplal matag.”
11 Ele respondeu: "O homem chamado Jesus misturou terra com saliva, colocou-a nos meus olhos e me disse que fosse lavar-me em Siloé. Fui, lavei-me, e agora vejo".
12 Ilansa, “Avanuy taw towen?”
12 Eles lhe perguntaram: "Onde está esse homem? " "Não sei", disse ele.
13 — ausente —
13 Levaram aos fariseus o homem que fora cego.
14 — ausente —
14 Era sábado o dia em que Jesus havia misturado terra com saliva e aberto os olhos daquele homem.
15 Tasiyas Palisiy mo ikatiga̱nes taw towen, ilansa, “Ama̱wan nukuvkek mo ikiplal matam?”
15 Então os fariseus também lhe perguntaram como ele recebera a visão. O homem respondeu: "Ele colocou uma mistura de terra e saliva em meus olhos, eu me lavei e agora vejo".
16 Palisiy mwasanin mo ilansa, “Towen nag Yowbad nagamag. Peinan nag ivnas yam Sa̱bat.”
16 Alguns dos fariseus disseram: "Esse homem não é de Deus, pois não guarda o sábado". Mas outros perguntavam: "Como pode um pecador fazer tais sinais miraculosos? " E houve divisão entre eles.
17 Vayuwein mo ikatiga̱nes taw towen, ilansa, “Taw towen nivag matam ibwein, ansinap ama̱wan? Aveiyag bukulivan ya̱koum?”
17 Tornaram, pois, a perguntar ao cego: "Que diz você a respeito dele? Foram os seus olhos que ele abriu". O homem respondeu: "Ele é um profeta".
18 — ausente —
18 Os judeus não acreditaram que ele fora cego e havia sido curado enquanto não mandaram buscar os seus pais.
19 — ausente —
19 Então perguntaram: "É este o seu filho, o qual vocês dizem que nasceu cego? Como ele pode ver agora? "
20 — ausente —
20 Responderam os pais: "Sabemos que ele é nosso filho e que nasceu cego.
21 — ausente —
21 Mas não sabemos como ele pode ver agora ou quem lhe abriu os olhos. Perguntem a ele. Idade ele tem; falará por si mesmo".
22 — ausente —
22 Seus pais disseram isso porque tinham medo dos judeus, pois estes já haviam decidido que, se alguém confessasse que Jesus era o Cristo, seria expulso da sinagoga.
23 — ausente —
23 Foi por isso que seus pais disseram: "Idade ele tem; perguntem a ele".
24 Vayuwein mo idawes taw towen mwana neibwein matan, idibakes, ilansa, “Kadiloka kulivan mounid wamatan Yowbad, peinan yakamey kakakin takalbaleb mto Yeisuw.”
24 Pela segunda vez, chamaram o homem que fora cego e lhe disseram: "Para a glória de Deus, diga a verdade. Sabemos que esse homem é pecador".
25 Taw towen mo ilana, “Nag bakakin ansinap, kalbaleb, o nag, ama̱wan? Misinaka akakin kweiboug neikaw matag, nagein gog akinbunik.”
25 Ele respondeu: "Não sei se ele é pecador ou não. Uma coisa sei: eu era cego e agora vejo! "
26 Iweis tasiyas, ilansa, “Taw towen ama̱wan nivkek waseg yak? Ama̱wan nivag matam nikiplal?”
26 Então lhe perguntaram: "O que ele lhe fez? Como lhe abriu os olhos? "
27 Ikatimop asilivan, ilana, “Bo adibakeimiy, tage nag kuliganes. Aveiyag wawun bavgavaw agulivan towen? Tabta yakamiy sivinamiy bukumlavags navamul yakamiy?”
27 Ele respondeu: "Eu já lhes disse, e vocês não me deram ouvidos. Por que querem ouvir outra vez? Acaso vocês também querem ser discípulos dele? "
28 — ausente —
28 Então o insultaram e disseram: "Discípulo dele é você! Nós somos discípulos de Moisés!
29 — ausente —
29 Sabemos que Deus falou a Moisés, mas, quanto a esse, nem sabemos de onde ele vem".
30 — ausente —
30 O homem respondeu: "Ora, isso é extraordinário! Vocês não sabem de onde ele vem, contudo ele me abriu os olhos.
31 — ausente —
31 Sabemos que Deus não ouve a pecadores, mas ouve ao homem que o teme e pratica a sua vontade.
32 — ausente —
32 "Ninguém jamais ouviu que os olhos de um cego de nascença tivessem sido abertos.
33 — ausente —
33 Se esse homem não fosse de Deus, não poderia fazer coisa alguma".
34 Tasiyas mo ikatimapus aygan, ilansa, “Mounid kweiboug nikopweims-yay sinap kalbaleb waseg; awoum kwatimlakem yakamey.” Mo ikayabes, inoun, in watoulan.
34 Diante disso, eles responderam: "Você nasceu cheio de pecado; como tem a ousadia de nos ensinar? " E o expulsaram.
35 Yeisuw iligen nikayabes taw towen, in watoulan tapwa̱loul. Ininineiv mo iban, idibek, ilana, “Tab kusimounid gimgilitoun Mesay waseg?”
35 Jesus ouviu que o haviam expulsado, e, ao encontrá-lo, disse: "Você crê no Filho do homem? "
36 Ilana, “O guyaw, kwatimlakeig gimgilitoun towen, va̱gan basimounid waseg.”
36 Perguntou o homem: "Quem é ele, Senhor, para que eu nele creia? "
37 Iw to Yeisuw ilana, “Kukin mtowen, nukulivan soum.”
37 Disse Jesus: "Você já o tem visto. É aquele que está falando com você".
38 Taw towen mo ilana, “O guyaw, yey asimounid”; mo ikulul wamatan.
38 Então o homem disse: "Senhor, eu creio". E o adorou.
39 Yeisuw ilana, “Bo nam ven watinow silma̱nin kweitan kaleiwag; tasiyas toukwaws mo bikiplal mites, o tasiyas ikiplal mites mo bimlavags toukwaws.”
39 Disse Jesus: "Eu vim a este mundo para julgamento, a fim de que os cegos vejam e os que vêem se tornem cegos".
40 Palisiy mwasanin sisiy Yeisuw nisesus, mo iliganes anilivan towen, idibakes, ilansa, “Adok nukulivan, kulana, ‘Toukwaw yakamiy.’”
40 Alguns fariseus que estavam com ele ouviram-no dizer isso e perguntaram: "Acaso nós também somos cegos? "
41 Iw to Yeisuw, ilana, “Magat toukwaw yakamiy, nag beivag amisinap kalbaleb; o peinan kulansa, ‘Kakakin-wan,’ to amisinap kalbaleb isesun-wan.
41 Disse Jesus: "Se vocês fossem cegos, não seriam culpados de pecado; mas agora que dizem que podem ver, a culpa de vocês permanece".

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 9, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.