João 9

KALEIWAG KWEIVAW (MYW) vs ARIB

Sair da comparação
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 Yeisuw inoun wa̱ked, ikin taw teitan, kweiboug-o inan ikop ikaw matan, o bo ivakaein igawa ikawkwaw matan.
1 E passando Jesus, viu um homem cego de nascença.
2 Yeisuw inavamul ikatiga̱nes, ilansa, “Tamwey, aveiyag silawun ikaw matan? Silawun adok peinan taman, inan asisinap kalbaleb, o adok taw towen peinan ansinap kalbaleb?”
2 Perguntaram-lhe os seus discípulos: Rabi, quem pecou, este ou seus pais, para que nascesse cego?
3 Iw to Yeisuw, ilana, “Nawoum! Nag peinan taman, inan asisinap, o nag peinan ansinap towen kalbaleb mo ikaw matan, nag; tage silma̱nin Yowbad nawotet bikamat taw towen waseg, bo neikaw matan.
3 Respondeu Jesus: Nem ele pecou nem seus pais; mas foi para que nele se manifestem as obras de Deus.
4 Tut towen mamagina wudayam, kadiloka bitawteles nawotet towen nikayabeig nam; igaw beiboug, nag teitan gamag biwotet.
4 Importa que façamos as obras daquele que me enviou, enquanto é dia; vem a noite, quando ninguém pode trabalhar.
5 Igawa nases ven watinow, gamag babaw sikamnat yey. Balisaweimiy mo bidadub ma̱wana boug.”
5 Enquanto estou no mundo, sou a luz do mundo.
6 — ausente —
6 Dito isto, cuspiu no chão e com a saliva fez lodo, e untou com lodo os olhos do cego,
7 — ausente —
7 e disse-lhe: Vai, lava-te no tanque de Siloé {que significa Enviado}. E ele foi, lavou-se, e voltou vendo.
8 Taw towen naven gimgilis mo ikines, sisiyas gamag tasiyas kweiboug nikines taw towen ininitoug wa̱ked, mo ilansa, “Adok towen taninitoug, tuta babaw nissin towen.”
8 Então os vizinhos e aqueles que antes o tinham visto, quando mendigo, perguntavam: Não é este o mesmo que se sentava a mendigar?
9 Mwasanin ilansa, “Mtowen!”
9 Uns diziam: É ele. E outros: Não é, mas se parece com ele. Ele dizia: Sou eu.
10 Ikatiga̱nes, ilansa, “Ama̱wan nukuvkek mo ikiplal matam?”
10 Perguntaram-lhe, pois: Como se te abriram os olhos?
11 Ilana, “Taw yagan Yeisuw igiw wapwepway, ilasipisoup, ikatipiyek matag, ilana, ‘Kun yevagam yagan Silowam, kuwid matam.’ An awid yevagam towen waseg, mo ikiplal matag.”
11 Respondeu ele: O homem que se chama Jesus fez lodo, untou-me os olhos, e disse-me: Vai a Siloé e lava-te. Fui, pois, lavei-me, e fiquei vendo.
12 Ilansa, “Avanuy taw towen?”
12 E perguntaram-lhe: Onde está ele? Respondeu: Não sei.
13 — ausente —
13 Levaram aos fariseus o que fora cego.
14 — ausente —
14 Ora, era sábado o dia em que Jesus fez o lodo e lhe abriu os olhos.
15 Tasiyas Palisiy mo ikatiga̱nes taw towen, ilansa, “Ama̱wan nukuvkek mo ikiplal matam?”
15 Então os fariseus também se puseram a perguntar-lhe como recebera a vista. Respondeu-lhes ele: Pôs-me lodo sobre os olhos, lavei-me e vejo.
16 Palisiy mwasanin mo ilansa, “Towen nag Yowbad nagamag. Peinan nag ivnas yam Sa̱bat.”
16 Por isso alguns dos fariseus diziam: Este homem não é de Deus; pois não guarda o sábado. Diziam outros: Como pode um homem pecador fazer tais sinais? E havia dissensão entre eles.
17 Vayuwein mo ikatiga̱nes taw towen, ilansa, “Taw towen nivag matam ibwein, ansinap ama̱wan? Aveiyag bukulivan ya̱koum?”
17 Tornaram, pois, a perguntar ao cego: Que dizes tu a respeito dele, visto que te abriu os olhos? E ele respondeu: É profeta.
18 — ausente —
18 Os judeus, porém, não acreditaram que ele tivesse sido cego e recebido a vista, enquanto não chamaram os pais do que fora curado,
19 — ausente —
19 e lhes perguntaram: É este o vosso filho, que dizeis ter nascido cego? Como, pois, vê agora?
20 — ausente —
20 Responderam seus pais: Sabemos que este é o nosso filho, e que nasceu cego;
21 — ausente —
21 mas como agora vê, não sabemos; ou quem lhe abriu os olhos, nós não sabemos; perguntai a ele mesmo; tem idade; ele falará por si mesmo.
22 — ausente —
22 Isso disseram seus pais, porque temiam os judeus, porquanto já tinham estes combinado que se alguém confessasse ser Jesus o Cristo, fosse expulso da sinagoga.
23 — ausente —
23 Por isso é que seus pais disseram: Tem idade, perguntai-lho a ele mesmo.
24 Vayuwein mo idawes taw towen mwana neibwein matan, idibakes, ilansa, “Kadiloka kulivan mounid wamatan Yowbad, peinan yakamey kakakin takalbaleb mto Yeisuw.”
24 Então chamaram pela segunda vez o homem que fora cego, e lhe disseram: Dá glória a Deus; nós sabemos que esse homem é pecador.
25 Taw towen mo ilana, “Nag bakakin ansinap, kalbaleb, o nag, ama̱wan? Misinaka akakin kweiboug neikaw matag, nagein gog akinbunik.”
25 Respondeu ele: Se é pecador, não sei; uma coisa sei: eu era cego, e agora vejo.
26 Iweis tasiyas, ilansa, “Taw towen ama̱wan nivkek waseg yak? Ama̱wan nivag matam nikiplal?”
26 Perguntaram-lhe pois: Que foi que te fez? Como te abriu os olhos?
27 Ikatimop asilivan, ilana, “Bo adibakeimiy, tage nag kuliganes. Aveiyag wawun bavgavaw agulivan towen? Tabta yakamiy sivinamiy bukumlavags navamul yakamiy?”
27 Respondeu-lhes: Já vo-lo disse, e não atendestes; para que o quereis tornar a ouvir? Acaso também vós quereis tornar-vos discípulos dele?
28 — ausente —
28 Então o injuriaram, e disseram: Discípulo dele és tu; nós porém, somos discípulos de Moisés.
29 — ausente —
29 Sabemos que Deus falou a Moisés; mas quanto a este, não sabemos donde é.
30 — ausente —
30 Respondeu-lhes o homem: Nisto, pois, está a maravilha: não sabeis donde ele é, e entretanto ele me abriu os olhos;
31 — ausente —
31 sabemos que Deus não ouve a pecadores; mas, se alguém for temente a Deus, e fizer a sua vontade, a esse ele ouve.
32 — ausente —
32 Desde o princípio do mundo nunca se ouviu que alguém abrisse os olhos a um cego de nascença.
33 — ausente —
33 Se este não fosse de Deus, nada poderia fazer.
34 Tasiyas mo ikatimapus aygan, ilansa, “Mounid kweiboug nikopweims-yay sinap kalbaleb waseg; awoum kwatimlakem yakamey.” Mo ikayabes, inoun, in watoulan.
34 Replicaram-lhe eles: Tu nasceste todo em pecados, e vens nos ensinar a nós? E expulsaram-no.
35 Yeisuw iligen nikayabes taw towen, in watoulan tapwa̱loul. Ininineiv mo iban, idibek, ilana, “Tab kusimounid gimgilitoun Mesay waseg?”
35 Soube Jesus que o haviam expulsado; e achando-o perguntou-lhe: Crês tu no Filho do homem?
36 Ilana, “O guyaw, kwatimlakeig gimgilitoun towen, va̱gan basimounid waseg.”
36 Respondeu ele: Quem é, senhor, para que nele creia?
37 Iw to Yeisuw ilana, “Kukin mtowen, nukulivan soum.”
37 Disse-lhe Jesus: Já o viste, e é ele quem fala contigo.
38 Taw towen mo ilana, “O guyaw, yey asimounid”; mo ikulul wamatan.
38 Disse o homem: Creio, Senhor! E o adorou.
39 Yeisuw ilana, “Bo nam ven watinow silma̱nin kweitan kaleiwag; tasiyas toukwaws mo bikiplal mites, o tasiyas ikiplal mites mo bimlavags toukwaws.”
39 Prosseguiu então Jesus: Eu vim a este mundo para juízo, a fim de que os que não vêem vejam, e os que vêem se tornem cegos.
40 Palisiy mwasanin sisiy Yeisuw nisesus, mo iliganes anilivan towen, idibakes, ilansa, “Adok nukulivan, kulana, ‘Toukwaw yakamiy.’”
40 Alguns fariseus que ali estavam com ele, ouvindo isso, perguntaram-lhe: Porventura somos nós também cegos?
41 Iw to Yeisuw, ilana, “Magat toukwaw yakamiy, nag beivag amisinap kalbaleb; o peinan kulansa, ‘Kakakin-wan,’ to amisinap kalbaleb isesun-wan.
41 Respondeu-lhes Jesus: Se fosseis cegos, não teríeis pecado; mas como agora dizeis: Nós vemos, permanece o vosso pecado.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 9, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.