Atos 3

KALEIWAG KWEIVAW (MYW) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Kweitan yam, ka̱las bo itageg, tutan nitoug Yowbad wanbunatum, Pita son Yon mo ineis, nitoug silma̱nin.
1 Pedro e João iam subindo ao templo para rezar à hora nona.
2 — ausente —
2 Nisto levavam um homem que era coxo de nascença e que punham todos os dias à porta do templo, chamada Formosa, para que pedisse esmolas aos que entravam no templo.
3 — ausente —
3 Quando ele viu que Pedro e João iam entrando no templo, implorou a eles uma esmola.
4 Pita son Yon ikikines taw towen; Pita mo ilivan, ilana, “Kukinem yakamey.”
4 Pedro fitou nele os olhos, como também João, e disse: Olha para nós.
5 Taw towen mo igintoves tasiyas asteiy; idoki bisiwyoubus kid.
5 Ele os olhou com atenção esperando receber deles alguma coisa.
6 Nag gog, Pita ilana, “Ta-ivag money waseg yey. Kweitan youd nises waseg yey, bo basekeim. Gum-Nasalet yagan Yeisuw Kelis, mtowen yagan waseg adibakeim kunoun.”
6 Pedro, porém, disse: Não tenho nem ouro nem prata, mas o que tenho eu te dou: em nome de Jesus Cristo Nazareno, levanta-te e anda!
7 — ausente —
7 E tomando-o pela mão direita, levantou-o. Imediatamente os pés e os tornozelos se lhe firmaram. De um salto pôs-se de pé e andava.
8 — ausente —
8 Entrou com eles no templo, caminhando, saltando e louvando a Deus.
9 — ausente —
9 Todo o povo o viu andar e louvar a Deus.
10 — ausente —
10 Reconheceram ser o mesmo coxo que se sentava para mendigar à porta Formosa do templo, e encheram-se de espanto e pasmo pelo que lhe tinha acontecido.
11 Taw towen siney Pita, Yon nisesus. Bo isom ninous gamag babaw, isisawls, imimeis kwa̱now kweitan yagan Solomon nakwa̱now.
11 Como ele se conservava perto de Pedro e João, uma multidão de curiosos afluiu a eles no pórtico chamado Salomão.
12 Pita ikin, ikatimop asilivan, ilana, “Min-Yisleil yakamiy, aveiyag wawun isom ninoumiy, o wawun kukinemas yakamey. Ta-ivag matawtoun o amasinap tatinem va̱gan bakavag beibwein takagayal towen, nag.
12 À vista disso, falou Pedro ao povo: Homens de Israel, por que vos admirais assim? Ou por que fitais os olhos em nós, como se por nossa própria virtude ou piedade tivéssemos feito este homem andar?
13 “Towen Yowbad nawotet, mtowen Ebelam naYowbad, o Aysak naYowbad, o Yekob naYowbad, o tamumwey babaw siYowbad; mtowen nivag natun Yeisuw mo iguyaw. E, yakamiy nukupiyaves taw towen, nukusilkodes wamatan Paylat; o Paylat gog sivinan bikaluweg towen Yeisuw bilik bisap.
13 O Deus de Abraão, de Isaac, de Jacó, o Deus de nossos pais glorificou seu servo Jesus, que vós entregastes e negastes perante Pilatos, quando este resolvera soltá-lo.
14 “O yakamiy gog nukupiyaves taw towen bwanabwein, tadidumwal, o nukwavtagis yagan tawayin gamag, va̱gan Paylat bikaluweg taw towen bilik bisap.
14 Mas vós renegastes o Santo e o Justo e pedistes que se vos desse um homicida.
15 “Nukuweiys abmwamov tanuwagan towen, o Yowbad gog bo ivag ikit kanig waseg, bo kakin yakamey.
15 Matastes o Príncipe da vida, mas Deus o ressuscitou dentre os mortos: disso nós somos testemunhas.
16 “Waseg natawtoun mtowen yagan Yeisuw, taw towen bo ibwein. O kweiboug nukukines angayal taw towen, o nagein-vak kukines bo idamoms kaken, peinan bo isimounid waseg Yeisuw. E, isimounid waseg Yeisuw, mo isek natawtoun wamitamiy babaw yakamiy.
16 Em virtude da fé em seu nome foi que esse mesmo nome consolidou este homem, que vedes e conheceis. Foi a fé em Jesus que lhe deu essa cura perfeita, à vista de todos vós.
17 “Sigwey, nagein akakin nukuwteles ma̱wan peinan tatagouwaws yakamiy, o mituwa̱veks-vak ma̱wan.
17 Agora, irmãos, sei que o fizestes por ignorância, como também os vossos chefes.
18 “O Yowbad gog ikakin gamag mwasanin biyagages naKelis, o kweiboug ikatimlakes napalopit ma̱wan; e, mo ilivans ma̱wan tababaw palopit tasiyas; o ma̱wan asilivan kweiboug, ma̱wana tut towen bo ikamat.
18 Deus, porém, assim cumpriu o que já antes anunciara pela boca de todos os profetas: que o seu Cristo devia padecer.
19 — ausente —
19 Arrependei-vos, portanto, e convertei-vos para serem apagados os vossos pecados.
20 — ausente —
20 Virão, assim, da parte do Senhor os tempos de refrigério, e ele enviará aquele que vos é destinado: Cristo Jesus.
21 “Tut towen Kelis bo nein walba̱lab, kadiloka bisesuna ee... igaw anatut bikatilow youd babaw mo beiyum beim, ma̱wan pwa̱mug-o nilivnek Yowbad wasigeis napalopits tatonen.
21 É necessário, porém, que o céu o receba até os tempos da restauração universal, da qual falou Deus outrora pela boca dos seus santos profetas.
22 — ausente —
22 Já dissera Moisés: O Senhor, nosso Deus, vos suscitará dentre vossos irmãos um profeta semelhante a mim: a este ouvireis em tudo o que ele vos disser.
23 — ausente —
23 Todo aquele que não ouvir esse profeta será exterminado do meio do povo {Dt 18,15.19}.
24 “E palopit babaw kweiboug nilivnakes youd towen, asilivan katanok-wan, tage tut towen bo nikamat. Wanmugwana Samwel anilivan ma̱wan, mo tasiyas wankuyeim asilivan bo ma̱wan.
24 Todos os profetas, que têm falado sucessivamente desde Samuel, anunciaram estes dias.
25 “O ya̱kids tut towen mamagin tasiyas palopit tibsiyas ya̱kids o Yowbad nakaleiwag tamumwey wasigeis bo ikaluweg silma̱nin ya̱kids; anilivan Ebelam waseg, ilana,
25 Vós sois filhos dos profetas e da aliança que Deus estabeleceu com os nossos pais, quando disse a Abraão: Na tua descendência serão abençoadas todas as famílias da terra {Gn 22,18}.
26 “Wanamug Yowbad bo isekeimiy natouwat pinamiy yakamiy, nikayeb mtowen niwekeimiy, va̱gan bukulavewas amisinap kalbaleb, mo bukumwa̱saws; wanmugwana yakamiy min-Yudiy, tage vena babaw wankuyeim mo bimwa̱saws.”
26 Foi em primeiro lugar para vós que Deus suscitou o seu servo, para vos abençoar, a fim de que cada um se aparte da sua iniqüidade.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.