Atos 2

KALEIWAG KWEIVAW (MYW) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 Pentikos anayam waseg, Yeisuw nagamag asibabaw-wan, katanoka bunatum waseg nisesus.
1 Chegando o dia de Pentecoste, estavam todos reunidos num só lugar.
2 But meinoy neim walba̱lab, singay nuwanaw inekes; idokes yag itow avakaein; bo iyavka̱vek bunatum towen nisinis wanuwan.
2 De repente veio do céu um som, como de um vento muito forte, e encheu toda a casa na qual estavam assentados.
3 Wamtes gog mamagina mayen kov, ililivis in palatan palatan, mo itonas wasigeis gamag katanok katanok.
3 E viram o que parecia línguas de fogo, que se separaram e pousaram sobre cada um deles.
4 Yowbad Kululuwan Towen Bwanabwein bo inekes, asibabaw-wan, mo igeiguys, asilivan kweitan kaeig kweitan kaeig, peinan asisinap bo isekes Kululuwan Yowbad.
4 Todos ficaram cheios do Espírito Santo e começaram a falar noutras línguas, conforme o Espírito os capacitava.
5 Misumkwey towen vena babaw gimgilis nimeis sagal towen silma̱nin, nisesus Yelusalem, tawaw bwana̱bweins, gimgilis vena babaw wadaban pwepway.
5 Havia em Jerusalém judeus, tementes a Deus, vindos de todas as nações do mundo.
6 Butun towen iliganes; ikatuyouns nimeis, bo iyow nuwes peinan asibabaw iliganes ages tatineis.
6 Ouvindo-se este som, ajuntou-se uma multidão que ficou perplexa, pois cada um os ouvia falar em sua própria língua.
7 — ausente —
7 Atônitos e maravilhados, eles perguntavam: "Acaso não são galileus todos estes homens que estão falando?
8 — ausente —
8 Então, como os ouvimos, cada um de nós, em nossa própria língua materna?
9 — ausente —
9 Partos, medos e elamitas; habitantes da Mesopotâmia, Judéia e Capadócia, Ponto e da província da Ásia,
10 — ausente —
10 Frígia e Panfília, Egito e das partes da Líbia próximas a Cirene; visitantes vindos de Roma,
11 — ausente —
11 tanto judeus como convertidos ao judaísmo; cretenses e árabes. Nós os ouvimos declarar as maravilhas de Deus em nossa própria língua! "
12 Bo isom ninous peinan nag ikakins silawun. Sisiyas ikatiga̱nes, ilansa, “Aw-sinap towen?”
12 Atônitos e perplexos, todos perguntavam uns aos outros: "Que significa isto? "
13 Tage mwasanin isiba̱wes, ilansa, “Bo ikabala̱weins, peinan wayn neimoums adok.”
13 Alguns, todavia, zombavam deles e diziam: "Eles beberam vinho demais".
14 Siney Yeisuw nagamag, tasiyas sinawatan tatanok, Pita mo itamanaw igeiguy, idibakes gamag babaw, ilana, “Sigwey min-Yudiy yakamiy, o Yelusalem gimgilis yakamiy babaw, kuliganes agulivan, mo bakatimlakeimiy sinap kweitan.
14 Então Pedro levantou-se com os Onze e, em alta voz, dirigiu-se à multidão: "Homens da Judéia e todos os que vivem em Jerusalém, deixem-me explicar-lhes isto! Ouçam com atenção:
15 “Peinan kulivans, ‘Bo imoums wayn, ikabala̱weins,’ nag; nag bakakabala̱wein, peinan igaw ga̱boug. Tasiyas bikabala̱weins, wayn kwayav waseg beimoums mo bikabala̱weins; tage yakamey bwein.
15 estes homens não estão bêbados, como vocês supõem. Ainda são nove horas da manhã!
16 — ausente —
16 Pelo contrário, isto é o que foi predito pelo profeta Joel:
17 — ausente —
17 ‘Nos últimos dias, diz Deus, derramarei do meu Espírito sobre todos os povos. Os seus filhos e as suas filhas profetizarão, os jovens terão visões, os velhos terão sonhos.
18 O yam towen waseg kululuwag bo basekes gungamag, tawaws o vinays, mo bigeiguys.
18 Sobre os meus servos e as minhas servas derramarei do meu Espírito naqueles dias, e eles profetizarão.
19 Aniyag bo basen wanakaew walba̱lab, o ven watinow. Aniyag buyav waseg o kov son musewun waseg.
19 Mostrarei maravilhas em cima no céu e sinais em baixo, na terra, sangue, fogo e nuvens de fumaça.
20 Ka̱las biladadub, o tibukon bilabwabwel ma̱wana buyav.
20 O sol se tornará em trevas e a lua em sangue, antes que venha o grande e glorioso dia do Senhor.
21 Guyaw towen bo bikatinabwes gamag tasiyas kalisiy bidawes yagan.’
21 E todo aquele que invocar o nome do Senhor será salvo! ’
22 “Sigwey min-Yisleil yakamiy, kuliganes agulivan towen. Yowbad bo ikatimlakeids gum-Nasalet towen, yagan Yeisuw, naman mulin waseg, nawotet tawtoun, peinan Yowbad nisek natawtoun tonen silma̱nin wotet towen; o sods nitasesus, nawotet tawtoun nivvag, o babaw yakamiy kukwakins.
22 "Israelitas, ouçam estas palavras: Jesus de Nazaré foi aprovado por Deus diante de vocês por meio de milagres, maravilhas e sinais, que Deus fez entre vocês por intermédio dele, como vocês mesmos sabem.
23 “O kweiboug Yowbad ikakin-wan towen nawotet babaw bo biwtel ven watinow waseg; o Yowbad kweiboug nikaleiwag silma̱nin takalbalebs biyousis towen Yeisuw, bikatkavates waklos, mo bikatimates. O yakamiy miwotet ma̱wan.
23 Este homem lhes foi entregue por propósito determinado e pré-conhecimento de Deus; e vocês, com a ajuda de homens perversos, o mataram, pregando-o na cruz.
24 “Tage Yowbad bo iyamov Yeisuw, kanig mouvitan bo ilisow. Nag kadilok kanig bitawtoun Yeisuw waseg, nag.
24 Mas Deus o ressuscitou dos mortos, rompendo os laços da morte, porque era impossível que a morte o retivesse.
25 — ausente —
25 A respeito dele, disse Davi: ‘Eu sempre via o Senhor diante de mim. Porque ele está à minha direita, não serei abalado.
26 — ausente —
26 Por isso o meu coração está alegre e a minha língua exulta; o meu corpo também repousará em esperança,
27 — ausente —
27 porque tu não me abandonarás no sepulcro, nem permitirás que o teu Santo sofra decomposição.
28 — ausente —
28 Tu me fizeste conhecer os caminhos da vida e me encherás de alegria na tua presença’.
29 “Sigwey yakamiy, adok balivan liva̱nen datoveks towen Deibid; livan kamnat balivan. Towen Deibid bo ikanig, itakus wakalawagan waseg; e, alawag towen, igaw tut towen wadavanuys nises.
29 "Irmãos, posso dizer-lhes com franqueza que o patriarca Davi morreu e foi sepultado, e o seu túmulo está entre nós até o dia de hoje.
30 “O peinan Deibid palopit, bo ikakin sinapun Yowbad; o Yowbad bo itabudabod, idibek Deibid, ilana,
30 Mas ele era profeta e sabia que Deus lhe prometera sob juramento que colocaria um dos seus descendentes em seu trono.
31 “O kweiboug, peinan Deibid ikakin mtowen Kelis kanig bo bilisow, bitamanaw vayuwein, liva̱nen bo ilivan mamagina:
31 Prevendo isso, falou da ressurreição do Cristo, que não foi abandonado no sepulcro e cujo corpo não sofreu decomposição.
32 “Yowbad gog nivag mtowen Yeisuw mo itamanaw vayuwein; o yakamey bo nakakin.
32 Deus ressuscitou este Jesus, e todos nós somos testemunhas desse fato.
33 “O tut towen, mtowen Yeisuw, Taman nisek nakaleiwag avakaein, o nises Taman wanaka̱tay. O peinan Taman anilivan, bo bisek Kululuwan Towen Bwanabwein, nagein gog bo isek, katipel mo nisekem yakamey; nawotet towen kukines o kuliganes.
33 Exaltado à direita de Deus, ele recebeu do Pai o Espírito Santo prometido e derramou o que vocês agora vêem e ouvem.
34 — ausente —
34 Pois Davi não subiu ao céu, mas ele mesmo declarou: ‘O Senhor disse ao meu Senhor: Senta-te à minha direita
35 — ausente —
35 até que eu ponha os teus inimigos como estrado para os teus pés’.
36 “Kuliganes beibwein, o kadiloka min-Yisleil babaw yakamiy bukukwakins kamnat waseg, Yowbad bo ikatigik guyaw teitan takatinabweids ya̱kids, towen yagan Kelis, mtowen Yeisuw nukuweiys waklos.”
36 "Portanto, que todo Israel fique certo disto: Este Jesus, a quem vocês crucificaram, Deus o fez Senhor e Cristo".
37 Gamag tasiyas iliganes, bo igeg ninous, ibwayouys avakaein, ikatugwans waseg Pita siney Yeisuw nagamags, ilansa, “Tawaw, bo igak! Ama̱wan bakavkek?”
37 Quando ouviram isso, os seus corações ficaram aflitos, e eles perguntaram a Pedro e aos outros apóstolos: "Irmãos, que faremos? "
38 Pita ikatimop asilivan, idibakes, ilana, “Kulavewas amisinap kalbaleb, mo bakabapta̱yseimiy tatanok tatanok yakamiy, Yeisuw Kelis yagan waseg; mo biwid mikalbaleb, binumlev, nasiwa̱youb mo bisekeimiy, Kululuwan Towen Bwanabwein.
38 Pedro respondeu: "Arrependam-se, e cada um de vocês seja batizado em nome de Jesus Cristo, para perdão dos seus pecados, e receberão o dom do Espírito Santo.
39 “Peinan Yowbad bo ilivnek mounid bisiwyoubuds ya̱kids sidayas nitidayas, o bisiwyoubus vena babaw gimgilis, kalisiy daGuyaws Yowbad bidawes. E, Kululuwan bo isekeids sidayas tasiyas.”
39 Pois a promessa é para vocês, para os seus filhos e para todos os que estão longe, para todos quantos o Senhor, o nosso Deus chamar".
40 Anilivan ma̱wan mo igeiguy avakaein, idibakes, “Kadiloka kulavewas simiyas, peinan takakons tasiyas.”
40 Com muitas outras palavras os advertia e insistia com eles: "Salvem-se desta geração corrompida! "
41 Gamag mwasanin iliganes anilivan; yam towen mo ibaptayses, mo iyakelesiys tasiyas, babiweis mamagina kweitoun tawsan gamag.
41 Os que aceitaram a mensagem foram batizados, e naquele dia houve um acréscimo de cerca de três mil pessoas.
42 Tasiyas bo itoukums. Yeisuw nagamags asilivan iliganes, o sisiyas tasiyas nisesus, ininitougs Yowbad waseg; o bled ikikivis, ma̱wan asisinap.
42 Eles se dedicavam ao ensino dos apóstolos e à comunhão, ao partir do pão e às orações.
43 Gamag babaw bo igoulus Yowbad; peinan ikines Yeisuw nagamag siwotet singaya tawtoun.
43 Todos estavam cheios de temor, e muitas maravilhas e sinais eram feitos pelos apóstolos.
44 O tasiyas tanageins liva̱nen Yeisuw, sisiyas nisesus; o sivavag mamagina babaw gamag sivavag; nag kweitan ikayuses, nag.
44 Todos os que criam mantinham-se unidos e tinham tudo em comum.
45 O sipwepway o siwliyoug iyamiyises, mayses ivganes tasimavs wasigeis.
45 Vendendo suas propriedades e bens, distribuíam a cada um conforme a sua necessidade.
46 — ausente —
46 Todos os dias, continuavam a reunir-se no pátio do templo. Partiam o pão em suas casas, e juntos participavam das refeições, com alegria e sinceridade de coração,
47 — ausente —
47 louvando a Deus e tendo a simpatia de todo o povo. E o Senhor lhes acrescentava todos os dias os que iam sendo salvos.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.