Atos 17

KALEIWAG KWEIVAW (MYW) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 Inounas mo isaps Ampipol; ilisawes Ampipol mo ineis Apoloniy; ilisawes Apoloniy mo ineis Tesalonik. Min-Yudiy sibuntuman tapwa̱loul yagan sinagog nises Tesalonik.
1 Então Paulo e Silas passaram pelas cidades de Anfípolis e Apolônia e chegaram a Tessalônica, onde havia uma sinagoga judaica.
2 — ausente —
2 Como era seu costume, Paulo foi à sinagoga e, durante três sábados seguidos, discutiu as Escrituras com o povo.
3 — ausente —
3 Explicou as profecias e provou que era necessário o Cristo sofrer e ressuscitar dos mortos. “Esse Jesus de que lhes falo é o Cristo”, disse ele.
4 Pawl ivvalut ee... mo isimounids mwasinis gamag, mapuna ikatuvases sisiyas Pawl son Saylas; mina-Gilis-vak tavna̱seins Yowbad isimounids singaya babaw, sisiyas guyvinays mwasanin.
4 Alguns dos judeus que o ouviam foram convencidos e se uniram a Paulo e Silas, bem como muitos gregos tementes a Deus e várias mulheres de alta posição.
5 Tage min-Yudiy mwasanin bo ikameiliws, ivtokes livan. O mwasanin tasiyas tabgumats bo iliganes asilivan, ikatuyouns gamag babaw, sivines kid bikawpwanaws wasigeis Yeisuw nagamag, ineis Yeson wanbunatum, iwkuwa̱ksa; ilansa, “Kadilok tasiyas Pawl son Saylas bimeis wamnat.” Peinan min-Yudiy ninous bo biyagages Pawl son Saylas.
5 Alguns judeus, porém, ficaram com inveja, reuniram alguns desordeiros e desocupados e, com a multidão, começaram um tumulto. Invadiram a casa de Jasom em busca de Paulo e Silas para entregá-los ao conselho da cidade,
6 — ausente —
6 mas, como não os encontraram, arrastaram para fora Jasom e alguns outros irmãos e os levaram diante do conselho. Gritavam: “Aqueles que têm causado transtornos no mundo todo agora estão aqui, perturbando nossa cidade,
7 — ausente —
7 e Jasom os recebeu em sua casa! São todos culpados de traição contra César, pois afirmam que existe um outro rei, um tal de Jesus”.
8 — ausente —
8 Ao ouvir isso, o povo da cidade e o conselho se agitaram.
9 — ausente —
9 Então os oficiais obrigaram Jasom e os outros irmãos a pagarem fiança, e depois os soltaram.
10 Yeisuw nagamag ikatima̱mals, boug waseg ikayabes Pawl son Saylas, bineis Beloy. Isaps Beloy mo ineis wasinagog, isiws wanuwan, liva̱nen Yeisuw mo isekes min-Yudiy tasiyas.
10 Ao anoitecer, os irmãos enviaram Paulo e Silas a Bereia. Quando lá chegaram, foram à sinagoga judaica.
11 E, tasiyas asisinap bwein, nag ma̱wan min-Yudiy tasiyas nisesus Tesalonik; bo iseiw nuwes Pawl anilivan towen sivines binganegs-wan; e, yam babaw ivnivins Bukitab va̱gan bikakins kid livan towen mounid, o nag, yaweid.
11 Os judeus que moravam em Bereia tinham a mente mais aberta que os de Tessalônica e ouviram a mensagem de Paulo com grande interesse. Todos os dias, examinavam as Escrituras para ver se Paulo e Silas ensinavam a verdade.
12 Babaw gamag mo isimounids, sisiyas vinay-nen Gilis guyvinays, sisiyas tawaw mwasanin.
12 Como resultado, muitos judeus creram, assim como vários gregos de alta posição, tanto homens como mulheres.
13 Wankuyeim min-Yudiy tasiyas nisesus Tesalonik mo iliganes Pawl nises Beloy igeiguy liva̱nen Yowbad; mapuna inounas imeis Beloy, ivtokes livan, va̱gan beivag aspwa̱yat gamaga babaw, mo bikamliwes towen Pawl.
13 Mas, quando os judeus de Tessalônica souberam que Paulo estava pregando a palavra de Deus em Bereia, foram até lá e criaram um alvoroço.
14 Mapuna Yeisuw nagamag tayakelesiys ven towen mo ikatima̱mals ikayabes Pawl biwloubus kid bein wa̱yol. Tage Saylas son Timotiy nisesusa ven towen Beloy.
14 Os irmãos agiram de imediato e enviaram Paulo para o litoral, enquanto Silas e Timóteo permaneceram na cidade.
15 Gamag mwasanin itokes Pawl, itouws wa̱wag, ikuks, ineis Atens; Pawl mo idibakes tasiyas, ilana, “Kuyums kuneis kukines Saylas son Timotiy nuwanaw bimekeigs,” mo iyums ineis Beloy.
15 Os que acompanharam Paulo o levaram até Atenas e, depois, voltaram a Bereia com instruções para Silas e Timóteo irem ao encontro dele o mais depressa possível.
16 Pawl, igawa nises Atens ikaymates Saylas son Timotiy bimeis; bo igeg nanon peinan ikines tasiyas taginvens singay imgamegs. O babaw siyowbad tobwag wasigeis ikululs wamtes.
16 Enquanto Paulo esperava por eles em Atenas, ficou muito indignado ao ver ídolos por toda a cidade.
17 Mapuna yam babaw Pawl mo isen kweitan livan, Yowbad liva̱nen, min-Yudiy sisinagog waseg, o tavna̱seins Yowbad wasigeis, o gamag mwasanin ilivatus wavtakon ven, igeiguy wasigeis.
17 Por isso, ia à sinagoga debater com os judeus e com os gentios tementes a Deus e falava diariamente na praça pública a todos que ali estavam.
18 Tassinaps mwasanin tasiyas Epikul sisiyas tasiyas Sitowik illivans sisiy Pawl. Mwasanin iliganes, ilansa, “Taw towen, makava illivan. Aveiyag illivan?” Mwasanin gog ilansa, “Liva̱nen kweitan ven siyowbad illivan.” peinan Pawl anilivan Yeisuw inakanig silma̱nin o neikit vayuwein.
18 Paulo também debateu com alguns dos filósofos epicureus e estoicos. Quando lhes falou de Jesus e da ressurreição, eles perguntaram: “O que esse tagarela está querendo dizer?”. Outros disseram: “Parece estar falando de deuses estrangeiros”.
19 — ausente —
19 Então levaram Paulo ao conselho da cidade e disseram: “Pode nos dizer que novo ensino é esse?
20 — ausente —
20 Você diz coisas um tanto estranhas, e queremos saber o que significam”.
21 Peinan min-Atens sisiyas asibwabwal tuta babaw sivines bikatilutegs youd kweivaw, o liva̱nen youd kweivaw billivans sisiyas; mapuna tuta babaw inineivs sinap kweivaw.
21 (Convém explicar que os atenienses, bem como os estrangeiros que viviam em Atenas, pareciam não fazer outra coisa senão discutir as últimas novidades.)
22 — ausente —
22 Então Paulo se levantou diante do conselho e assim se dirigiu a seus membros: “Homens de Atenas, vejo que em todos os aspectos vocês são muito religiosos,
23 — ausente —
23 pois, enquanto andava pela cidade, reparei em seus diversos altares. Um deles trazia a seguinte inscrição: ‘Ao Deus Desconhecido’. Esse Deus que vocês adoram sem conhecer é exatamente aquele de que lhes falo.
24 “Yowbad towen bo ibun youda babaw, o peinan towen tanuwagan liba̱lab, o ven watinow, nag bimasis wabunatum towen tawlules wanamads; nag.
24 “Ele é o Deus que fez o mundo e tudo que nele há. Uma vez que é Senhor dos céus e da terra, não habita em templos feitos por homens
25 “O nag ivag sivinan aveiyag namads biwtel silma̱nin towen, peinan bo nisekeids damwamovs o kululuwads, o dawliyougs babaw-wan.
25 e não é servido por mãos humanas, pois não necessita de coisa alguma. Ele mesmo dá vida e fôlego a tudo, e supre cada necessidade.
26 “O tabuds anmwa̱net-wan Adam waseg, bo ibunids, nitamlavags vena babaw gimgilis wadaban pwepway. Bo ikaleiwag idatuts, o dakablivis pwepway ven katanok katanok wasigeis.
26 De um só homem ele criou todas as nações da terra, tendo decidido de antemão onde se estabeleceriam e por quanto tempo.
27 “O bo ikaleiwag va̱gan kid bitaneves mtowen Yowbad; igaw takinew mo bitaban, peinan kadilakus nises wasigeis ya̱kids katanok katanok.
27 “Seu propósito era que as nações buscassem a Deus e, tateando, talvez viessem a encontrá-lo, embora ele não esteja longe de nenhum de nós.
28 “Mtowen waseg tamwamovs, taninounas, tasesus. Ma̱wan tawutun wous nilivan wasigeis yakamiy,
28 Pois nele vivemos, nos movemos e existimos. Como disseram alguns de seus próprios poetas: ‘Somos descendência dele’.
29 “E, peinan Yowbad tabuds ya̱kids, awoum bitanuways Yowbad kid ma̱wana goul o silib o dakul, o aveiyag gamag teitan binuway mo bibun wanaman, nag.
29 E, por ser isso verdade, não devemos imaginar Deus como um ídolo de ouro, prata ou pedra, projetado por artesãos.
30 — ausente —
30 “No passado, Deus não levou em conta a ignorância das pessoas acerca dessas coisas, mas agora ele ordena que todos, em todo lugar, se arrependam.
31 — ausente —
31 Pois ele estabeleceu um dia para julgar o mundo com justiça, por meio do homem que ele designou, e mostrou a todos quem é esse homem ao ressuscitá-lo dos mortos”.
32 Ikatiliganes liva̱nen dakabeikits kanig waseg, mwasanin mo igigs peinan nag isimounids; mwasanin gog ilansa, “Igaw, kweitan tut mo bukuwgavaw amlivan towen va̱gan bakaligen.”
32 Quando ouviram Paulo falar da ressurreição dos mortos, alguns riram com desprezo. Outros, porém, disseram: “Queremos ouvir mais sobre isso em outra ocasião”.
33 — ausente —
33 Então Paulo se retirou do conselho,
34 — ausente —
34 mas alguns se juntaram a ele e creram. Entre eles estavam Dionísio, membro do conselho, uma mulher chamada Dâmaris, e alguns outros.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 17, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.