Atos 10
KALEIWAG KWEIVAW (MYW) vs NVT
1 Gum-Sisaliy yagan Koniliy, mina-Lom sitakanaviys sitovek; takanaviy tasiyas mina-Italiy.
1 Morava em Cesareia um oficial do exército romano chamado Cornélio, capitão do Regimento Italiano.
2 — ausente —
2 Era um homem devoto e temente a Deus, como era também toda a sua família. Dava aos pobres esmolas generosas e sempre orava ao Senhor.
3 — ausente —
3 Certa tarde, por volta das três horas, teve uma visão na qual viu um anjo de Deus vir em sua direção e dizer: “Cornélio!”.
4 — ausente —
4 Temeroso, Cornélio olhou fixamente para o anjo e perguntou: “Que é, senhor?”. E o anjo respondeu: “Suas orações e esmolas subiram até Deus, e ele as guarda na memória.
5 — ausente —
5 Agora, envie alguns homens a Jope e mande buscar Simão, também chamado Pedro.
6 — ausente —
6 Ele está hospedado com Simão, um homem que trabalha com couro e mora à beira do mar”.
7 — ausente —
7 Assim que o anjo foi embora, Cornélio chamou dois servos de sua casa e um soldado devoto de seu grupo de auxiliares.
8 — ausente —
8 Ele lhes contou o que havia acontecido e os enviou a Jope.
9 Iyam-nen, ya̱nay waseg, igawa wa̱ked inounas, ineis kadilakusan ven towen Yop, Pita mo imwen wakunuwatan bunatum silma̱nin binitoug waseg Yowbad. Peinan sibunatum mamanas kunuwatan.
9 No dia seguinte, quando os mensageiros de Cornélio se aproximavam da cidade, Pedro subiu ao terraço para orar. Era cerca de meio-dia,
10 Pita ivag anamoun, sivinan beikam. Igawa ikaleibwans wabunatum, matan makava isisawl, ikin magina youd kweitan.
10 e ele estava com fome. Enquanto a refeição era preparada, entrou num êxtase.
11 E, ikin liba̱lab itavis, o mamagin kweim avakaein, matan palavas vatul iyawanis mo ikaygwagwes, italaves vatul waseg ee... in, iton watinow.
11 Viu o céu aberto e algo semelhante a um grande lençol ser baixado por suas quatro pontas.
12 Wanuwan kweim towen man babaw nisesus, mansiyas inounas wapwepway kikeis waseg, o mansiyas itatets wapwepway o mansiyas sam pinpineis iyoyows wanakaew.
12 No lençol havia toda espécie de animais, répteis e aves.
13 Pita ikin, mo iligen aygan teitan, ilana, “Pita, kun, kuweiy mansiyas man va̱gan bukukwam.”
13 Então uma voz lhe disse: “Levante-se, Pedro; mate e coma”.
14 Pita ikatimop aygan, ilana, “O Guyaw, adok nag, ta-ma̱wan ba̱kam man tasiyas, bwaboum. Kweiboug nag; adok nagein-vak nag.”
14 “De modo nenhum, Senhor!”, respondeu Pedro. “Jamais comi coisa alguma que fosse considerada impura e imprópria.”
15 Vayuwein mo ilivan, ilana, “Magat Yowbad bivag bwein, bo bwein; awoum kupiyev; awoum kulana, ‘Bwaboum;’ awoum.”
15 Mas a voz falou novamente: “Não chame de impuro o que Deus purificou”.
16 Siva̱toun ivag ma̱wan, youd towen mo iyum in walba̱lab.
16 A mesma visão se repetiu três vezes. Então, subitamente, o lençol foi recolhido ao céu.
17 — ausente —
17 Pedro ficou perplexo, pensando em qual seria o significado da visão. Nesse momento, os homens que Cornélio tinha enviado encontraram a casa de Simão. Eles se aproximaram do portão
18 — ausente —
18 e perguntaram se estava hospedado ali Simão, também chamado Pedro.
19 — ausente —
19 Enquanto Pedro ainda refletia sobre a visão, o Espírito lhe disse: “Três homens vieram procurá-lo.
20 — ausente —
20 Levante-se, desça e vá encontrar-se com eles. Não hesite em acompanhá-los, pois eu os enviei”.
21 Pita mo ibus, inekes, ilana, “Yey-yaya, kunneveigs. Aveiyag wawun nukumeis?”
21 Pedro desceu e disse aos homens: “Eu sou quem vocês procuram. Por que vieram?”.
22 Ilivans, “Matovek teitan takalikay, ansinap kamnat, tuta babaw igoul Yowbad aygan, o min-Yudiy babaw ikakinsa ansinap bwein. E, Yowbad nataka̱yob bo idibek matovek, ilana, ‘Kudow Saymon Pita beim wambunatum, anilivan kuligen.’ Mapuna nikayabem nakam.”
22 Eles responderam: “Cornélio, um oficial romano, nos enviou. Ele é um homem devoto e temente a Deus, respeitado por todos os judeus. Um santo anjo o instruiu a chamar o senhor à casa dele para que ele ouça sua mensagem”.
23 Pita ilana, “Bwein, kumeis wabunatum kumasis, peinan bo ikwayav. Nubweig mo tanounas bitaneis.” Iyam nen mo ineis, sisiyas tayakelesiys mina-Yop mwasanin.
23 Então Pedro convidou os homens para se hospedarem ali aquela noite. No dia seguinte, foi com eles, acompanhado de alguns irmãos de Jope.
24 Akweiy yam mo isaps Sisaliy. Koniliy bo inmis Pita bo beim, mapuna mo idawes taliven sisiyas ansinva̱lams nikatuyouns nimeis.
24 Chegaram a Cesareia no dia seguinte. Cornélio os esperava e havia reunido seus parentes e amigos íntimos.
25 Pita mo isap wanbunatum towen, Koniliy inek Pita, ikulul wamatan.
25 Quando Pedro chegou à casa, Cornélio veio ao seu encontro e prostrou-se diante dele, adorando-o.
26 Tage Pita bo iyous wanaman itamnow, ilana, “Awoum kukulul wamatag, awoum; yey gamag ma̱wana yak.”
26 Mas Pedro o levantou e disse: “Fique de pé! Eu sou apenas um homem como você”.
27 Igawa ilivans son Koniliy, isiws wanuwan bunatum, Pita mo iban gamaga babaw, nisinkunouks wabunatum nisesus.
27 Os dois conversaram e depois entraram na casa, onde muitos outros estavam reunidos.
28 — ausente —
28 Pedro lhes disse: “Vocês sabem que nossas leis proíbem que um judeu entre num lar gentio como este ou se associe com os gentios. No entanto, Deus me mostrou que não devo mais considerar ninguém impuro ou impróprio.
29 — ausente —
29 Por isso, vim assim que fui chamado, sem levantar objeções. Agora digam por que vocês mandaram me buscar”.
30 — ausente —
30 Cornélio respondeu: “Quatro dias atrás, eu estava orando em casa por volta deste mesmo horário, às três da tarde. De repente, um homem vestido com roupas resplandecentes apareceu diante de mim.
31 — ausente —
31 Ele me disse: ‘Cornélio, Deus ouviu sua oração e se lembrou de suas esmolas.
32 — ausente —
32 Agora, envie mensageiros a Jope e mande buscar Simão, também chamado Pedro. Ele está hospedado na casa de Simão, um homem que trabalha com couro e mora à beira do mar’.
33 “Mapuna akatima̱les gungamag mwasanin, niwekeims, o bo ikalin nuwag ya̱koum peinan nukum. O tut towen yakamey babaw wamatan Yowbad nakases, sivinem bakaligen daGuyaws nakaleiwag; aveiyag nidibakeim yak, kwatipel babaw kusekem.”
33 Assim, mandei buscá-lo de imediato, e foi bom que tenha vindo. Agora estamos todos aqui, esperando diante de Deus para ouvir a mensagem que o Senhor mandou que você nos trouxesse”.
34 — ausente —
34 Então Pedro respondeu: “Vejo claramente que Deus não mostra nenhum favoritismo.
35 — ausente —
35 Em todas as nações ele aceita aqueles que o temem e fazem o que é certo.
36 “O Yeisuw Kelis, gamaga babaw daGuyaws towen. O Yowbad bo isek anilivan bwanabwein silma̱nin min-Yisleil yakamey, va̱gan beitaw nuwem.
36 Esta é a mensagem de boas-novas para o povo de Israel: Há paz com Deus por meio de Jesus Cristo, que é Senhor de todos.
37 — ausente —
37 Vocês sabem o que aconteceu em toda a Judeia, começando na Galileia, depois do batismo que João proclamou.
38 — ausente —
38 Sabem também que Deus ungiu Jesus de Nazaré com o Espírito Santo e com poder. Então Jesus foi por toda parte fazendo o bem e curando todos os oprimidos pelo diabo, porque Deus estava com ele.
39 “O yakamey nakakin youda babaw nivvag vena babaw wanuwan Yudiy, o Yelusalem waseg; mo iweiys ikatikavates wakamweilok.
39 “E nós somos testemunhas de tudo que ele fez em toda a Judeia e em Jerusalém, onde o mataram. Penduraram-no numa cruz,
40 — ausente —
40 mas Deus o ressuscitou no terceiro dia e permitiu que ele fosse visto,
41 — ausente —
41 não por todo o povo, mas por nós que fomos escolhidos por Deus de antemão para sermos suas testemunhas. Nós fomos os que comemos e bebemos com ele depois que ele ressuscitou dos mortos.
42 — ausente —
42 E ele nos mandou anunciar sua mensagem em toda parte e testemunhar que Deus o designou juiz dos vivos e dos mortos.
43 “O towen Kelis, palopit tasiyas kweiboug nilivnakes towen tawidin sinap kalbaleb wasigeis tasiyas kalisiy bisimounids yagan waseg.”
43 É a respeito dele que todos os profetas dão testemunho, dizendo que todo o que nele crer receberá o perdão de seus pecados por meio de seu nome”.
44 Pita igawa illivan anilivan towen, Yowbad Kululuwan mo inekes tasiyas taliganeins livan towen.
44 Enquanto Pedro ainda falava, o Espírito Santo desceu sobre todos que ouviam a mensagem.
45 — ausente —
45 Os discípulos judeus que acompanhavam Pedro ficaram admirados de que o dom do Espírito Santo também fosse derramado sobre os gentios,
46 — ausente —
46 pois os ouviram falar em outras línguas e louvar a Deus. Pedro perguntou:
47 — ausente —
47 “Pode alguém se opor a que eles sejam batizados agora que, como nós, também receberam o Espírito Santo?”.
48 Pita mo ikaleiwag bibapta̱yses kid Yeisuw Kelis yagan waseg. Sibaptays ikous, mo ilivans, ilansa, “Simayas yakamiy bweina tasesus, igaw yam mwasanin waseg mo bukuyums.”
48 Então ordenou que fossem batizados em nome de Jesus Cristo. Depois, pediram que Pedro ficasse com eles alguns dias.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 10, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.