Atos 10

KALEIWAG KWEIVAW (MYW) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 Gum-Sisaliy yagan Koniliy, mina-Lom sitakanaviys sitovek; takanaviy tasiyas mina-Italiy.
1 Havia em Cesaréia um homem chamado Cornélio, centurião do regimento conhecido como Italiano.
2 — ausente —
2 Ele e toda a sua família eram piedosos e tementes a Deus; dava muitas esmolas ao povo e orava continuamente a Deus.
3 — ausente —
3 Certo dia, por volta das três horas da tarde, ele teve uma visão. Viu claramente um anjo de Deus que se aproximava dele e dizia: "Cornélio! "
4 — ausente —
4 Atemorizado, Cornélio olhou para ele e perguntou: "Que é, Senhor? " O anjo respondeu: "Suas orações e esmolas subiram como oferta memorial diante de Deus.
5 — ausente —
5 Agora, mande alguns homens a Jope para trazerem um certo Simão, também conhecido como Pedro,
6 — ausente —
6 que está hospedado na casa de Simão, o curtidor de couro, que fica perto do mar".
7 — ausente —
7 Depois que o anjo que lhe falou se foi, Cornélio chamou dois dos seus servos e um soldado piedoso dentre os seus auxiliares,
8 — ausente —
8 e, contando-lhes tudo o que tinha acontecido, enviou-os a Jope.
9 Iyam-nen, ya̱nay waseg, igawa wa̱ked inounas, ineis kadilakusan ven towen Yop, Pita mo imwen wakunuwatan bunatum silma̱nin binitoug waseg Yowbad. Peinan sibunatum mamanas kunuwatan.
9 No dia seguinte, por volta do meio dia, enquanto eles viajavam e se aproximavam da cidade, Pedro subiu ao terraço para orar.
10 Pita ivag anamoun, sivinan beikam. Igawa ikaleibwans wabunatum, matan makava isisawl, ikin magina youd kweitan.
10 Tendo fome, queria comer; enquanto a refeição estava sendo preparada, caiu em êxtase.
11 E, ikin liba̱lab itavis, o mamagin kweim avakaein, matan palavas vatul iyawanis mo ikaygwagwes, italaves vatul waseg ee... in, iton watinow.
11 Viu o céu aberto e algo semelhante a um grande lençol que descia à terra, preso pelas quatro pontas,
12 Wanuwan kweim towen man babaw nisesus, mansiyas inounas wapwepway kikeis waseg, o mansiyas itatets wapwepway o mansiyas sam pinpineis iyoyows wanakaew.
12 contendo toda espécie de quadrúpedes, bem como de répteis da terra e aves do céu.
13 Pita ikin, mo iligen aygan teitan, ilana, “Pita, kun, kuweiy mansiyas man va̱gan bukukwam.”
13 Então uma voz lhe disse: "Levante-se, Pedro; mate e coma".
14 Pita ikatimop aygan, ilana, “O Guyaw, adok nag, ta-ma̱wan ba̱kam man tasiyas, bwaboum. Kweiboug nag; adok nagein-vak nag.”
14 Mas Pedro respondeu: "De modo nenhum, Senhor! Jamais comi algo impuro ou imundo! "
15 Vayuwein mo ilivan, ilana, “Magat Yowbad bivag bwein, bo bwein; awoum kupiyev; awoum kulana, ‘Bwaboum;’ awoum.”
15 A voz lhe falou segunda vez: "Não chame impuro ao que Deus purificou".
16 Siva̱toun ivag ma̱wan, youd towen mo iyum in walba̱lab.
16 Isso aconteceu três vezes, e em seguida o lençol foi recolhido ao céu.
17 — ausente —
17 Enquanto Pedro estava refletindo no significado da visão, os homens enviados por Cornélio descobriram onde era a casa de Simão e chegaram à porta.
18 — ausente —
18 Chamando, perguntaram se ali estava hospedado Simão, conhecido como Pedro.
19 — ausente —
19 Enquanto Pedro ainda estava pensando na visão, o Espírito lhe disse: "Simão, três homens estão procurando por você.
20 — ausente —
20 Portanto, levante-se e desça. Não hesite em ir com eles, pois eu os enviei".
21 Pita mo ibus, inekes, ilana, “Yey-yaya, kunneveigs. Aveiyag wawun nukumeis?”
21 Pedro desceu e disse aos homens: "Eu sou quem vocês estão procurando. Por que motivo vieram? "
22 Ilivans, “Matovek teitan takalikay, ansinap kamnat, tuta babaw igoul Yowbad aygan, o min-Yudiy babaw ikakinsa ansinap bwein. E, Yowbad nataka̱yob bo idibek matovek, ilana, ‘Kudow Saymon Pita beim wambunatum, anilivan kuligen.’ Mapuna nikayabem nakam.”
22 Os homens responderam: "Viemos da parte do centurião Cornélio. Ele é um homem justo e temente a Deus, respeitado por todo o povo judeu. Um santo anjo lhe disse que o chamasse à sua casa, para que ele ouça o que você tem para dizer".
23 Pita ilana, “Bwein, kumeis wabunatum kumasis, peinan bo ikwayav. Nubweig mo tanounas bitaneis.” Iyam nen mo ineis, sisiyas tayakelesiys mina-Yop mwasanin.
23 Pedro os convidou a entrar e os hospedou. No dia seguinte Pedro partiu com eles, e alguns dos irmãos de Jope o acompanharam.
24 Akweiy yam mo isaps Sisaliy. Koniliy bo inmis Pita bo beim, mapuna mo idawes taliven sisiyas ansinva̱lams nikatuyouns nimeis.
24 No outro dia chegaram a Cesaréia. Cornélio os esperava com seus parentes e amigos mais íntimos que tinha convidado.
25 Pita mo isap wanbunatum towen, Koniliy inek Pita, ikulul wamatan.
25 Quando Pedro ia entrando na casa, Cornélio dirigiu-se a ele e prostrou-se aos seus pés, adorando-o.
26 Tage Pita bo iyous wanaman itamnow, ilana, “Awoum kukulul wamatag, awoum; yey gamag ma̱wana yak.”
26 Mas Pedro o fez levantar-se, dizendo: "Levante-se, eu sou homem como você".
27 Igawa ilivans son Koniliy, isiws wanuwan bunatum, Pita mo iban gamaga babaw, nisinkunouks wabunatum nisesus.
27 Conversando com ele, Pedro entrou e encontrou ali reunidas muitas pessoas
28 — ausente —
28 e lhes disse: "Vocês sabem muito bem que é contra a nossa lei um judeu associar-se a um gentio ou mesmo visitá-lo. Mas Deus me mostrou que eu não deveria chamar impuro ou imundo a homem nenhum.
29 — ausente —
29 Por isso, quando fui procurado, vim sem qualquer objeção. Posso perguntar por que vocês me mandaram buscar? "
30 — ausente —
30 Cornélio respondeu: "Há quatro dias eu estava em minha casa orando a esta hora, às três horas da tarde. De repente, colocou-se diante de mim um homem com roupas resplandecentes
31 — ausente —
31 e disse: ‘Cornélio, Deus ouviu sua oração e lembrou-se de suas esmolas.
32 — ausente —
32 Mande buscar em Jope a Simão, chamado Pedro. Ele está hospedado na casa de Simão, o curtidor de couro, que mora perto do mar’.
33 “Mapuna akatima̱les gungamag mwasanin, niwekeims, o bo ikalin nuwag ya̱koum peinan nukum. O tut towen yakamey babaw wamatan Yowbad nakases, sivinem bakaligen daGuyaws nakaleiwag; aveiyag nidibakeim yak, kwatipel babaw kusekem.”
33 Assim, mandei buscar-te imediatamente, e foi bom que tenhas vindo. Agora estamos todos aqui na presença de Deus, para ouvir tudo que o Senhor te mandou dizer-nos".
34 — ausente —
34 Então Pedro começou a falar: "Agora percebo verdadeiramente que Deus não trata as pessoas com parcialidade,
35 — ausente —
35 mas de todas as nações aceita todo aquele que o teme e faz o que é justo.
36 “O Yeisuw Kelis, gamaga babaw daGuyaws towen. O Yowbad bo isek anilivan bwanabwein silma̱nin min-Yisleil yakamey, va̱gan beitaw nuwem.
36 Vocês conhecem a mensagem enviada por Deus ao povo de Israel, que fala das boas novas de paz por meio de Jesus Cristo, Senhor de todos.
37 — ausente —
37 Sabem o que aconteceu em toda a Judéia, começando na Galiléia, depois do batismo que João pregou,
38 — ausente —
38 como Deus ungiu a Jesus de Nazaré com o Espírito Santo e poder, e como ele andou por toda parte fazendo o bem e curando todos os oprimidos pelo diabo, porque Deus estava com ele.
39 “O yakamey nakakin youda babaw nivvag vena babaw wanuwan Yudiy, o Yelusalem waseg; mo iweiys ikatikavates wakamweilok.
39 "Nós somos testemunhas de tudo o que ele fez na terra dos judeus e em Jerusalém, onde o mataram, suspendendo-o num madeiro.
40 — ausente —
40 Deus, porém, o ressuscitou no terceiro dia e fez que ele fosse visto,
41 — ausente —
41 não por todo o povo, mas por testemunhas que designara de antemão, por nós que comemos e bebemos com ele depois que ressuscitou dos mortos.
42 — ausente —
42 Ele nos mandou pregar ao povo e testemunhar que este é aquele a quem Deus constituiu juiz de vivos e de mortos.
43 “O towen Kelis, palopit tasiyas kweiboug nilivnakes towen tawidin sinap kalbaleb wasigeis tasiyas kalisiy bisimounids yagan waseg.”
43 Todos os profetas dão testemunho dele, de que todo aquele que nele crê recebe o perdão dos pecados mediante o seu nome".
44 Pita igawa illivan anilivan towen, Yowbad Kululuwan mo inekes tasiyas taliganeins livan towen.
44 Enquanto Pedro ainda estava falando estas palavras, o Espírito Santo desceu sobre todos os que ouviam a mensagem.
45 — ausente —
45 Os judeus convertidos que vieram com Pedro ficaram admirados de que o dom do Espírito Santo fosse derramado até sobre os gentios,
46 — ausente —
46 pois os ouviam falando em línguas e exaltando a Deus. A seguir Pedro disse:
47 — ausente —
47 "Pode alguém negar a água, impedindo que estes sejam batizados? Eles receberam o Espírito Santo como nós! "
48 Pita mo ikaleiwag bibapta̱yses kid Yeisuw Kelis yagan waseg. Sibaptays ikous, mo ilivans, ilansa, “Simayas yakamiy bweina tasesus, igaw yam mwasanin waseg mo bukuyums.”
48 Então ordenou que fossem batizados em nome de Jesus Cristo. Depois pediram a Pedro que ficasse com eles alguns dias.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 10, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.