Apocalipse 19

KALEIWAG KWEIVAW (MYW) vs ARIB

Sair da comparação
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 Wankuyeim mo aligen butun avakaein, mamagina ages singay babaw gamag walba̱lab, ilansa, “Aleluya! DaYowbads waseg katuneib o kamnat son natawtoun,
1 Depois destas coisas, ouvi no céu como que uma grande voz de uma imensa multidão, que dizia: Aleluia! A salvação e a glória e o poder pertencem ao nosso Deus;
2 “Peinan nakaleiwag mounid-wan, bo imop ansinap kalbaleb mana̱wen vin, peinan ikaninavay mav, o peinan niyageg ven babaw gimgilis, ansinap kalbaleb waseg. Peinan niwaweiys tasiyas Yowbad natouwat, mo imop nakalbaleb vin mana̱wen.”
2 porque verdadeiros e justos são os seus juízos, pois julgou a grande prostituta, que havia corrompido a terra com a sua prostituição, e das mãos dela vingou o sangue dos seus servos.
3 Vayuwein mo ilansa, “Aleluya; ven towen igaw igbugwab, musewun nag beikous.”
3 E outra vez disseram: Aleluia. E a fumaça dela sobe pelos séculos dos séculos.
4 Tamumwey tasiyas sinawey teivas sisiyas man mwana̱vas mo ikululs avakaein wamatan Yowbad nissin wanakabsis, ilansa, “Eimen, Aleluya!”
4 Então os vinte e quatro anciãos e os quatro seres viventes prostraram-se e adoraram a Deus que está assentado no trono, dizendo: Amém. Aleluia!
5 Aygan teitan Yowbad wanakabsis ilana, “Kuyakawanes Yowbad, natouwat yakamiy kugoulus, takinew toul yak, o takinew guyaw yak.”
5 E saiu do trono uma voz, dizendo: Louvai o nosso Deus, vós, todos os seus servos, e vós que o temeis, assim pequenos como grandes.
6 Bo aligen mamagina gamag babaw ages, o mamagina butun bilateg babaw, o mamagina butun palapal tawtoun, ilana, “Aleluya! Peinan bo ikaleiwag, Tatawtoun towen, daGuyaws Yowbad.
6 Também ouvi uma voz como a de grande multidão, como a voz de muitas águas, e como a voz de fortes trovões, que dizia: Aleluia! porque já reina o Senhor nosso Deus, o Todo-Poderoso.
7 “Kadiloka tamwa̱saws avakaein, tayakawanes Yowbad, peinan La̱miy bo beivays; nakwav tonena iguwa̱vin.
7 Regozijemo-nos, e exultemos, e demos-lhe a glória; porque são chegadas as bodas do Cordeiro, e já a sua noiva se preparou,
8 “Bo isek anakweim bwanabwein pwapwa̱kaw, singay gimagim, va̱gan kid bisikam, naveivay silma̱nin.”
8 e foi-lhe permitido vestir-se de linho fino, resplandecente e puro; pois o linho fino são as obras justas dos santos.
9 Mo idibakeig, ilana, “Kulel, ‘Singay bimwa̱saws tasiyas La̱miy bidawes naveivay amkwamun silma̱nin.’”
9 E disse-me: Escreve: Bem-aventurados aqueles que são chamados à ceia das bodas do Cordeiro. Disse-me ainda: Estas são as verdadeiras palavras de Deus.
10 Mo akulul avakaein wamatan Yowbad nataka̱yob towen, batapwa̱loul waseg, towen gog idibakeig, ilana, “Awoum! Soug yak, o sidayas budam tasiyas takaweins liva̱nen Yeisuw; dawotets katanok-wan. Kukulul wamatan Yowbad. Peinan takaweins liva̱nen Yeisuw, kululuwes tasiyas mamagina kululuwes tasiyas palopit kweiboug.”
10 Então me lancei a seus pés para adorá-lo, mas ele me disse: Olha, não faças tal: sou conservo teu e de teus irmãos, que têm o testemunho de Jesus; adora a Deus; pois o testemunho de Jesus é o espírito da profecia.
11 Mo akin liba̱lab ikaliyow, akin-o hos mwana̱tan, won pwapwa̱kaw. Watapwan hos isin towen yagan Mounid, o Didumwal; ikaleiwag ansinap didumwal waseg, o ikanaviy ansinap didumwal waseg.
11 E vi o céu aberto, e eis um cavalo branco; e o que estava montado nele chama-se Fiel e Verdadeiro; e julga a peleja com justiça.
12 Matan mamagina kov igidaged-wan, andinakom babaw; yagan nilel, gamag nag bikines, nag. Towen anmwa̱net bikin.
12 Os seus olhos eram como chama de fogo; sobre a sua cabeça havia muitos diademas; e tinha um nome escrito, que ninguém sabia senão ele mesmo.
13 Anakweim isikam bo idal buyav waseg; idokes yagan tonen, “Yowbad anilivan.”
13 Estava vestido de um manto salpicado de sangue; e o nome pelo qual se chama é o Verbo de Deus.
14 Natakanaviys min-liba̱lab tasiyas ikabwa̱kuns, neimwens watapwes hos pwapwa̱kaw, asikweim bwanabwein, pwapwa̱kaw, gimagim.
14 Seguiam-no os exércitos que estão no céu, em cavalos brancos, e vestidos de linho fino, branco e puro.
15 Wadon waseg igogewn pulut kakat tanmunum, va̱gan kid biwaweiys ven babaw gimgilis; mtowen tatawtoun takalawagein ven babaw gimgilis, nakaytuk tanmunum wanaman; mtowen tavva̱nin gleip anagin wanuwan Yowbad inakas. Tatawtoun tonen, sipinen ipupwel mamagina Yowbad ankavikun takalbalebs wasigeis.
15 Da sua boca saía uma espada afiada, para ferir com ela as nações; ele as regerá com vara de ferro; e ele mesmo é o que pisa o lagar do vinho do furor da ira do Deus Todo-Poderoso.
16 Anakweim waseg, o wakuva̱nen, yagan nilel, “King babaw siking, o guyawaw siguyaw.”
16 No manto, sobre a sua coxa tem escrito o nome: Rei dos reis e Senhor dos senhores.
17 — ausente —
17 E vi um anjo em pé no sol; e clamou com grande voz, dizendo a todas as aves que voavam pelo meio do céu: Vinde, ajuntai-vos para a grande ceia de Deus,
18 — ausente —
18 para comerdes carnes de reis, carnes de comandantes, carnes de poderosos, carnes de cavalos e dos que neles montavam, sim, carnes de todos os homens, livres e escravos, pequenos e grandes.
19 Mo akin mana̱wen man kalbaleb siney guyawaw ven watinow, sisiyas sitakanaviys, ikatuyouns kid va̱gan bikanaviys towen watapwan a̱len hos, siney natakanaviys tonen.
19 E vi a besta, e os reis da terra, e os seus exércitos reunidos para fazerem guerra àquele que estava montado no cavalo, e ao seu exército.
20 Ikanaviys ee... mo iyousis mana̱wen man kalbaleb son tayyaweid towen mamagina palopit, naman mulin nivag wamatan mana̱wen man, mamagina ikatidavis tasiyas neitams man nakabivatus waseg o nikululs wamatan youd towen nibunis magin mawa̱na man towen. Tasiyas asteiy son mwamoves ilaves ineis wanuwan leg kweitan, ika̱lawt kov nigidaged dakul singay muyamuy waseg.
20 E a besta foi presa, e com ela o falso profeta que fizera diante dela os sinais com que enganou os que receberam o sinal da besta e os que adoraram a sua imagem. Estes dois foram lançados vivos no lago de fogo que arde com enxofre.
21 Tage towen isin watapwan a̱len hos, napulut tanmunum wawadon igogewn iwaweiys gamag babaw. Man babaw mo iyoyows imeis, ikamkwams, bo ikambinaks.
21 E os demais foram mortos pela espada que saía da boca daquele que estava montado no cavalo; e todas as aves se fartaram das carnes deles.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Apocalipse 19, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.